Drawing attention to paragraphs 474 to 477 of the report, which discussed young women's choices of fields of study, she said that the reporting State should be more specific about the information campaign being undertaken by the Ministry of Education and Sciences. |
Обратив внимание на пункты 474-477 доклада, в которых обсуждается процесс выбора молодыми женщинами направления учебы, она говорит, что государству-участнику следует представить более подробные данные о проводимой министерством образования и науки информационной кампании. |
The Republic of Croatia had been unable to submit a report at the thirteenth session, in view of which its reporting obligation had been rescheduled to the current session. |
Республика Хорватия не смогла представить доклад на тринадцатой сессии, в результате чего представление ее доклада было перенесено на текущую сессию. |
Ms. OUEDRAOGO said that it was very important to request a report from Rwanda on an exceptional basis, as that would bring the Committee up to date on the situation of women and children in that country. |
Г-жа КЕДРАОГО говорит, что весьма важно просить Руанду представить доклад на исключительной основе, поскольку это позволит Комитету ознакомиться с последними данными о положении женщин и детей в этой стране. |
Please elaborate on the provisions of the law referred to in paragraph 45 of the report in relation with article 20 of the Covenant. |
Просьба представить дополнительную информацию о тех положениях закона, которые упомянуты в пункте 45 доклада в связи со статьей 20 Пакта. |
The Department of State report claimed that a group could be refused registration in Ukraine if it was going to duplicate any functional service which the Government already provided; he requested further information on that matter. |
В докладе Государственного департамента утверждается, что любой группе может быть отказано в регистрации в Украине, если эта группа намеревается дублировать любые функциональные услуги, которые уже предоставляются правительством; он просит представить дополнительную информацию по этому вопросу. |
Under that resolution, the Council requested me to report by 9 February and 9 April 1995 on the implementation of UNAMIR's mandate, the safety of populations at risk, the humanitarian situation and progress towards the repatriation of refugees. |
В этой резолюции Совет просил меня представить к 9 февраля и 9 апреля 1995 года доклады о ходе выполнения мандата МООНПР, неприкосновенности подвергающегося опасности населения, гуманитарной ситуации и прогрессе в деле репатриации беженцев. |
Requests the Secretary-General to report by 10 September 1995 on the progress achieved in accordance with paragraphs 5 and 6 above; |
просит Генерального секретаря представить к 10 сентября 1995 года доклад о прогрессе, достигнутом в соответствии с пунктами 5 и 6 выше; |
In paragraph 11 of its resolution 1019 (1995) of 9 November 1995, the Security Council requested the Secretary-General to report as soon as possible on recent violations of international humanitarian law in the areas of Srebrenica, Zepa, Banja Luka and Sanski Most. |
В пункте 11 своей резолюции 1019 (1995) от 9 ноября 1995 года Совет Безопасности просил Генерального секретаря представить Совету как можно скорее доклад о недавних нарушениях норм международного гуманитарного права в районах Сребреницы, Жепы, Баня-Луки и Сански-Моста. |
(b) Please provide information on conclusions reached pursuant to the latest annual parliamentary review of the Northern Ireland (Emergency Provisions) Act 1991 (see para. 181 of the report). |
Ь) Просьба представить информацию о выводах, сделанных по итогам последнего ежегодного парламентского обзора Закона о Северной Ирландии (положения о чрезвычайных мерах) 1991 года (см. пункт 181 доклада). |
The United Kingdom delegation might perhaps furnish some clarification, especially in view of what was stated in the first sentence of paragraph 99 of the report. |
Делегация Соединенного Королевства, возможно, могла бы представить некоторые разъяснения, особенно в отношении того, о чем говорится в первом предложении пункта 99 доклада. |
(b) Please provide further information on cases where the Secretary of State has certified the claims of asylum-seekers to be 'without foundation' and about the consequent accelerated appeal procedure (see para. 296 of the report). |
Ь) Просьба представить дополнительную информацию о ходатайствах о предоставлении убежища, которые Государственный секретарь признал "необоснованными", и о последующей ускоренной процедуре обжалования (см. пункт 296 доклада). |
Mr. POCAR requested further information regarding the White Paper which the Government would be publishing regarding privacy and media intrusion, referred to in paragraph 371 of the report. |
Г-н ПОКАР просит представить дополнительную информацию относительно упомянутой в пункте 371 Белой книги, которую правительство намерено опубликовать по вопросам права на личную жизнь и вмешательства средств массовой информации. |
The present report is, therefore, an interim one, designed to present to the Council, for its consideration, the approach being taken to the subject. |
Поэтому настоящий доклад носит промежуточный характер и предназначается для того, чтобы представить Совету для рассмотрения тот подход, которого придерживаются в этом вопросе. |
The international community should provide the Special Rapporteur with the necessary financial support and personnel to enable him to carry out his work and submit his report at the fiftieth session of the General Assembly. |
Международное сообщество должно предоставить Специальному докладчику необходимые финансовые и людские ресурсы, с тем чтобы он мог успешно справиться с возложенной на него задачей и представить доклад Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии. |
Moreover, one source of information, who had been dismissed, was unable to supply either corroborative evidence or sufficient detail to allow the Investigations Section to confirm his report. |
Кроме этого, один заявитель, который был уволен, не смог представить ни дополнительных доказательств, ни достаточно подробной информации, которые позволили бы Следственной секции подтвердить достоверность его сообщения. |
and requests him to submit to the General Assembly a full report thereon by 27 November 1996; |
и просит его представить Генеральной Ассамблее полный доклад по этому вопросу к 27 ноября 1996 года; |
In this connection, the Secretary-General is requested to review staff levels by functional requirement and report in the context of his next budget submission on the Brindisi base. |
В данной связи к Генеральному секретарю обращается просьба провести обзор штатного расписания с учетом функциональных потребностей и представить информацию по этому вопросу в своем следующем докладе, содержащем предлагаемый бюджет базы в Бриндизи. |
The Conference approved the actions of the secretariat and the conclusions of the report and recommended that they be reported to the Commission at its fiftieth session for approval. |
Конференция одобрила принятые секретариатом меры и выводы, сделанные в докладе, а также рекомендовала представить их на утверждение Комиссии на ее пятидесятой сессии. |
It requested the Secretariat to continue to develop the cost-accounting system on a priority basis, and to report thereon to the Committee at its substantive session of 1997. |
Он просил Секретариат продолжать на приоритетной основе разработку системы учета расходов и представить Комитету на его основной сессии 1997 года доклад по данному вопросу. |
3/ Pursuant to a Committee decision of 29 October 1993 (forty-ninth session), Angola was requested to submit a report relating to recent and current events affecting the implementation of the Covenant in the country for consideration at the fiftieth session. |
З/ В соответствии с решением Комитета от 29 октября 1993 года (сорок девятая сессия) к Анголе была обращена просьба представить доклад, касающийся недавних и текущих событий, сказывающихся на осуществлении Пакта в этой стране, для рассмотрения на пятидесятой сессии. |
The Sub-Commission invited the Special Rapporteur to submit a final report at its forty-fourth session, including practical recommendations for measures to improve, on a long-term basis, the protection of personnel of the United Nations system and their families, as well as experts and consultants. |
Подкомиссия предложила Специальному докладчику представить ей на сорок четвертой сессии окончательный доклад, который будет включать практические рекомендации, касающиеся мер по укреплению на долгосрочной основе защищенности сотрудников системы Организации Объединенных Наций и членов их семей, а также экспертов и консультантов. |
Heads of Government will keep this sector under continuous review, and it was mandated that a progress report be submitted to the Conference at its Eighth Inter-Sessional Meeting. |
Главы правительств заявили, что они будут постоянно следить за положением в этом секторе, и просили представить Конференции на ее восьмой межсессионной сессии доклад о ходе деятельности. |
(b) To bring forward the proposals for the restructuring of the salary scale provided in the 1995 annual report; |
Ь) представить предложения об изменении структуры шкалы окладов, содержащейся в годовом докладе за 1995 год; |
The Council also approved the establishment of the position of Force Commander of UNPREDEP and requested that I submit a further report with recommendations on the composition, strength and mandate of the Mission. |
Совет одобрил также учреждение должности Командующего силами СПРООН и просил меня представить очередной доклад с рекомендациями относительно состава, численности и мандата этой миссии. |
The present report attempts to evaluate the most important of these "outstanding items" and submit them to the Committee for its consideration and possible action. |
В настоящем докладе предпринята попытка провести оценку наиболее важных из этих "открытых вопросов" и представить их Комитету для рассмотрения и возможного принятия мер. |