It requests the State party to provide such statistical information and trends over time in its next periodic report so that an in-depth assessment of the progress in the implementation of the Convention can be made. |
Комитет просит государство-участник представить такую статистическую информацию и информацию о формирующихся в течение определенного времени тенденциях в своем следующем периодическом докладе, с тем чтобы можно было провести углубленную оценку хода осуществления Конвенции. |
He reiterated his Mission's request that the United States Mission either send the documents proving the guilt of the diplomat or report that there were no such documents. |
Он еще раз подтвердил просьбу своего представительства к представительству Соединенных Штатов Америки либо представить документы, доказывающие вину дипломата, либо сообщить, что такие документы отсутствуют. |
Since this information could not be provided in time for the issuance of the present report, the Committee requests that it be provided to the Fifth Committee at the time of its consideration of the statement of the Secretary-General. |
Поскольку к моменту выпуска настоящего доклада запрошенная информация получена не была, Комитет просит представить ее Пятому комитету, когда он будет рассматривать заявление Генерального секретаря. |
I was mandated to do that during the present session of the General Assembly and to submit a report at the end of the session, next summer. |
Мне было поручено довести этот призыв до сведения участников нынешней сессии Генеральной Ассамблеи и к концу сессии, летом будущего года, представить соответствующий доклад. |
In the light of that, Japan continues to encourage those countries which have not yet done so to submit a national report and to establish or designate a national point of contact. |
В этой связи Япония вновь обращается к странам, которые еще не сделали этого, с призывом представить свои национальные доклады и учредить или сформировать свои национальные контактные центры. |
In addition to information contained in the initial report with regard to this particular Article, Indonesia would like to provide new information with regard to extradition, as stated in the following paragraphs. |
В дополнение к той информации по этой конкретной статье, которая содержится в первоначальном докладе, Индонезия хотела бы представить новые сведения по вопросу о выдаче, которые приводятся в нижеследующих пунктах. |
The CHAIRPERSON said that the Committee would take account of the progress made by Syria during the reporting period and since the submission of the report, and requested that written replies to the remaining questions be submitted as soon as possible. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет учтет прогресс, достигнутый Сирией за отчетный период и со времени представления ее доклада, и просит как можно скорее представить письменные ответы на остальные вопросы. |
He asked whether the equality counsellors referred to in paragraph 460 of the periodic report had the power to initiate legal proceedings and requested further information about the work such counsellors did and the results achieved. |
Он спрашивает, имеют ли советники по вопросам равноправия, упомянутые в пункте 460 периодического доклада, право возбуждать судебные разбирательства и просит представить дополнительную информацию о деятельности таких советников и о ее результатах. |
The working group noted with regret that not all organizations having permanent observer status with the Committee had responded to the invitation to provide input for the report in accordance with the guidelines.a |
Рабочая группа с сожалением отметила, что не все организации, имеющие статус постоянного наблюдателя при Комитете, откликнулись на предложение представить материалы для доклада в соответствии с разработанными руководящими принципамиа. |
The Council requested me to keep it informed of all significant developments in an interim report by 15 January 2002 and to provide an assessment of the situation by 18 February 2002. |
Совет обратился ко мне с просьбой информировать его о всех существенных событиях в промежуточном докладе к 15 января 2002 года и представить оценку ситуации к 18 февраля 2002 года. |
This case has also been put on the agenda of the 'Diamond Task Force Intelligence' where the departments concerned have been asked to look into the matter and report all relevant information to the Public Prosecutor's Office. |
Данное дело было включено также в повестку дня Целевой информационно-аналитической группы по алмазам, в связи с чем соответствующим департаментам было предложено разобраться с ним и представить всю соответствующую информацию прокуратуре. |
United Nations Security Council Resolution 1373 calls upon all States to report within 90 days to the Committee established under the provisions of the Resolution on the steps taken to implement the Resolution. |
В резолюции 1373 Совета Безопасности Организация Объединенных Наций призывает все государства представить комитету, учрежденному этой резолюцией, не позднее чем через 90 дней доклад о шагах, предпринятых ими для осуществления этой резолюции. |
Requests the Panel of Experts to submit a final report at the end of its mandated period to the Security Council, through the Committee, for its consideration; |
просит Группу экспертов представить для рассмотрения Совету Безопасности, через Комитет, окончательный доклад в конце срока действия ее мандата; |
Those investigations have made it possible for a more detailed account of the massacres in Yakawlang in January 2001 and of summary executions and devastation caused by burning and looting in May and June, to be presented in the present report. |
Эти расследования позволили представить в настоящем докладе более подробную информацию о массовых убийствах в Якавланге в январе 2001 года и произвольных казнях и разрушениях, вызванных поджогами и грабежами в мае и июне. |
Nevertheless, an attempt is made in the present report and its annexes to give a balanced and impartial view of policy issues, while reflecting to the extent possible the richness of discussions and recommendations made on the integration of economic and social policies. |
Тем не менее при подготовке настоящего доклада и приложений к нему была предпринята попытка представить сбалансированный и беспристрастный обзор вопросов политики, отразив в то же время, насколько это возможно, всю широту обсуждений и рекомендации, вынесенные в отношении интеграции экономической и социальной политики. |
The Chairman recalled that he had been requested to hold informal consultations in order to reach an agreement on the financing of experts from developing countries and countries with economies in transition in UNCTAD's intergovernmental machinery and to report back to the Working Party. |
Председатель напомнил, что ему было предложено провести неофициальные консультации в целях достижения договоренности о финансировании участия экспертов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой в межправительственном механизме ЮНКТАД и вновь представить доклад Рабочей группе. |
At the 16th meeting, on 17 March, on the proposal of the Chairperson, the Commission decided to request an additional report from the Secretary-General on the communications procedure of the Commission for consideration at its forty-sixth session. |
На 16-м заседании 17 марта по предложению Председателя Комиссия постановила просить Генерального секретаря представить дополнительный доклад о процедуре сообщений Комиссии для рассмотрения на ее сорок шестой сессии. |
Governments have been requested to submit to UNICEF, by the end of December 2000, a short summary report, including an assessment of specific actions and follow-up and monitoring to the World Summit Plan of Action and lessons learned and recommendations for future action. |
Правительствам было предложено к концу декабря 2000 года представить ЮНИСЕФ краткий обзорный доклад, содержащий оценку конкретных мер и последующих действий и меры по контролю за выполнением Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне и выводы и рекомендации для будущих действий. |
At no stage did the respondent indicate that it wished to contest any part of the report, to call any other people or experts as witnesses, to question the experts or to present a case that the equipment was capable of appropriate modification. |
Ни на каком этапе дела ответчик не указал, что желает оспорить какую-либо часть отчета, вызвать каких-либо иных лиц или экспертов в качестве свидетелей, опросить экспертов или представить пояснения о том, что данное оборудование может быть соответствующим образом модифицировано. |
The present report is based on a summary of responses to a note verbale sent to Governments and concerned intergovernmental and non-governmental organizations inviting them to provide information on various slavery-related issues in accordance with the resolution 2005/29 of the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights. |
Настоящий доклад содержит краткое изложение ответов на вербальную ноту, направленную правительствам и заинтересованным межправительственным и неправительственным организациям, в которой им предлагалось представить информацию о различных вопросах, касающихся рабства, в соответствии с резолюцией 2005/29 Подкомиссии по поощрению и защите прав человека. |
The second experience with the development of national plans of action (in 2001) had related to the Committee on the Rights of the Child, to which it was also expected to report in 2006. |
Второй опыт в разработке национальных планов действий (в 2001 году) связан с Комитетом по правам ребенка, которому правительство также должно представить периодический доклад в 2006 году. |
It was for that reason that he, as Chairperson of the Committee, had declared that the Committee had noted Namibia's obligation to submit a periodic report by 30 June 2007. |
Именно по этой причине он в своем качестве Председателя Комитета объявил, что Комитет принял к сведению обязательство Намибии представить периодический доклад к 30 июня 2007 года. |
The Committee encourages the State party to allocate more resources for the implementation of the Optional Protocol, including to organizations of civil society involved in its implementation, and to provide more complete information in this respect in its next report. |
Комитет рекомендует государству-участнику выделять больший объем ресурсов на цели осуществления положений Факультативного протокола, включая организации гражданского общества, участвующие в его осуществлении и представить более полную информацию по этому вопросу в своем следующем докладе. |
The Committee, acknowledging the considerable efforts of the State party in this regard, recommends that the State party increase its activities and support for the implementation of the Optional Protocol in other State parties and to provide information on the results achieved in its next report. |
Комитет, признавая значительные усилия государства-участника, предпринятые в этом отношении, рекомендует государству-участнику активизировать свою деятельность и поддержку процесса осуществления Факультативного протокола в других государствах-участниках и в своем следующем докладе представить информацию о достигнутых результатах. |
The Committee recommends that the State party mandate a specific body, e.g. the Commission on the Protection of the Rights of Children, with the coordinating role and provide information on its activities in this regards in the next report. |
Комитет рекомендует государству-участнику наделить особый орган, к примеру Комиссию по защите прав детей, координирующей ролью и представить информацию о ее деятельности в этой сфере в своем следующем докладе. |