The primary purpose of the present report is to inform Member States about programme performance, compare actual income and expenditure with the estimates contained in the consolidated budget as approved, explain any major deviations from the approved budget and present revised estimates for the biennium 2008-2009. |
Главная цель настоящего доклада - информировать государства-члены об исполнении программ, сопоставить фактические поступления и расходы со сметой, содержащейся в утвержденном сводном бюджете, объяснить все заметные отклонения от утвержденного бюджета и представить пересмотренную смету на двухгодичный период 2008-2009 годов. |
The Committee reiterated its request to the Government to provide, in its next report, more detailed information on joint job evaluation exercises carried out in the private sector, including information on the methodology applied. |
Комитет повторно просил правительство представить в его следующем докладе более подробную информацию о процедурах совместной оценки рабочих мест, в том числе о применяемой методике. |
The Committee requested the Government to provide in its next report information on the measures taken with a view to amending section 67 of the Labour Code to bring it fully in line with Article 1 of the Convention. |
Комитет просил правительство представить в его следующем докладе информацию о мерах, принятых с целью внести поправки в раздел 67 Кодекса законов о труде, чтобы привести его в полное соответствие со статьей 1 Конвенции. |
Referring to paragraphs 148 to 151 of the report, she requested details on the extent to which women resorted to the courts on matters of property ownership, child abuse, commercial or civil matters. |
Ссылаясь на статьи 148 - 151 доклада, она просит представить подробную информацию о том, как часто женщины обращаются в суд по вопросам владения имуществом и плохого обращения с детьми, а также по коммерческим или гражданским делам. |
In this regard, the Secretary-General wishes to submit, through the present report, the system-wide Code of Ethics for United Nations personnel, which has been developed in response to General Assembly resolution 60/1, for the consideration and endorsement by the Assembly. |
В связи с этим Генеральный секретарь хотел бы представить, в контексте настоящего доклада, для рассмотрения и одобрения Генеральной Ассамблеей общесистемный Кодекс этики для персонала Организации Объединенных Наций, который был разработан во исполнение резолюции 60/1 Ассамблеи. |
Some delegations requested clarification of paragraph 72 (c) of the report since the recommendation seemed to be too generic and vague, and the delegation did not consider it adequate for the Committee to make recommendations on matters related to resources. |
Некоторые делегации попросили представить разъяснения по пункту 72(c) доклада, поскольку рекомендация выглядела слишком общей и расплывчатой, и, по мнению делегации, Комитету не следовало делать рекомендации по вопросам, связанным с ресурсами. |
Please provide further information on "the Crime and Disorder Act" which came into effect in September 1999, in particular with regard to the "nine racially aggravated offences" and on the prosecution of offenders mentioned in paragraph 2.07 of the report. |
Просьба представить более подробную информацию относительно Закона о преступности и беспорядках, вступившего в силу в сентябре 1999 года, в частности применительно к "девяти категориям преступлений, отягченных расовой дискриминацией", и относительно преследования преступников, упомянутого в пункте 2.07 доклада. |
Member States are also asked through this resolution to submit within six months a first report assessing their implementation of this resolution to the Committee established by the resolution. |
Государства-члены должны также, в соответствии с этой резолюций, представить не позднее чем через шесть месяцев первый доклад с оценкой хода осуществления ими этой резолюции комитету, который будет создан согласно резолюции. |
With regard to the seventh special session, the Governing Council decided to request the Executive Director to hold consultations with the member States on the date and place and report thereon to the Bureau. |
Что касается седьмой специальной сессии, то Совет управляющих постановил просить Директора-исполнителя провести с государствами-членами консультации относительно сроков и места ее проведения и представить свой доклад по этому вопросу Бюро. |
He commended Parties for achieving a reporting rate of over 95 per cent for 1999 data: of 170 Parties that were required to report under Article 7 of the Protocol, 154 had done so. |
Он воздал должное Сторонам за достижение ими высоких показателей отчетности - более 95 процентов за 1999 год: из 170 Сторон, от которых требовалось представить данные в соответствии со статьей 7 Протокола, 154 Стороны такие данные представили. |
In its resolution 1521 of 22 December 2003, the Security Council requested the Panel of Experts on Liberia to report with observations and recommendations including, inter alia, how to minimize any humanitarian and socio-economic impact of timber sanctions against Liberia. |
В своей резолюции 1521 от 22 декабря 2003 года Совет Безопасности поручил Группе экспертов по Либерии представить доклад с замечаниями и рекомендациями, в частности, о том, как свести к минимуму любые гуманитарные и социально-экономические последствия введенных в отношении Либерии санкций, касающихся вывоза леса. |
(e) Discuss and decide on the structure and final content of the draft initial report thus written, with a view to submitting it for consideration to its higher authority. |
е) обсудить и принять решения в отношении структуры и окончательного содержания проекта предварительного доклада, который после составления можно будет представить на рассмотрение вышестоящего органа. |
In its resolution 2001/58, the Commission recommended that the working group meet for 10 working days and requested it to submit a progress report for consideration by the Commission at its fifty-eighth session. |
В своей резолюции 2001/58 Комиссия рекомендовала Рабочей группе провести совещание продолжительностью 10 рабочих дней и представить доклад о ходе работы на рассмотрение Комиссии на ее пятьдесят восьмой сессии. |
At its last session, the General Assembly decided to establish a group of governmental experts in 2003 to review the relationship between disarmament and development in the current international context and to present its report for the consideration of the General Assembly at its fifty-ninth session. |
Генеральная Ассамблея на своей последней сессии приняла решение создать группу правительственных экспертов в 2003 году для обзора взаимосвязи между разоружением и развитием в текущем международном контексте и представить свой доклад на рассмотрение Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии. |
Also according to the report, this practice is contrary to the Constitution. Please update the Committee on the measures taken to address this problem particularly within in the framework of the Constitutional reform currently underway. |
Просьба представить Комитету обновленную информацию о мерах, принятых для решения этой проблемы, прежде всего в рамках осуществляемой в настоящее время конституционной реформы. |
I will ask the panel to report back to me before the beginning of the next session of the General Assembly so that I can make recommendations to you at that session. |
Я намерен предложить этой группе представить мне доклад до начала следующей сессии Ассамблеи, с тем чтобы я мог внести свои рекомендации на этой сессии. |
Even if an R&D survey would explicitly ask for R&D sales and purchases, it is questionable whether multinational enterprises would actually report all exchanges of R&D services with affiliated enterprises. |
И даже если в ходе обследования НИОКР будет задаваться прямой вопрос относительно купли-продажи услуг НИОКР, сомнительно, что многонациональные компании смогут представить информацию обо всех обменах услугами НИОКР со своими филиалами. |
On 2 September 2008, the Chairman sent letters to 16 States drawing attention to the pending requests for information so that those States' responses could be received in time for the Panel's final report under resolution 1779. |
2 сентября 2008 года Председатель направил письма 16 государствам, обратив их внимание на невыполненные просьбы о представлении информации, и предложил этим государствам представить ответы в срок для включения в заключительный доклад Группы согласно резолюции 1779. |
Please provide detailed information on the work of the team of interpreters handling aboriginal languages, the number of interpreters involved and the impact that the measures described in the State party's report have had in ensuring access to justice for indigenous communities. |
Просьба представить подробную информацию о работе переводчиков с языков коренного населения, а также сообщить их число и результаты принятия указанных в докладе государства-участника мер, гарантирующих доступ к правосудию представителям коренных общин. |
The Council requested that I submit a report, in consultation with the relevant regional organizations, in particular the African Union, on how the United Nations could better support, cooperate and coordinate with those arrangements in Chapter VIII of the Charter. |
Совет просил меня представить в консультации с соответствующими региональными организациями, в частности Африканским союзом, доклад о том, как Организация Объединенных Наций может более эффективно поддерживать механизм укрепления сотрудничества и координации в отношении соглашений, упомянутых в главе VIII Устава Организации Объединенных Наций. |
In addition to the information contained in the report, please provide further information on measures taken to ensure that the judiciary is independent from the executive branch, free from political pressure and protected from corruption. |
В дополнение к информации, содержащейся в докладе, просьба представить дальнейшую информацию о мерах, принятых для обеспечения независимости судебной системы от исполнительной власти, ее свободы от политического давления и защиты от коррупции. |
Pursuant to Human Rights Council decision 2/102, the Secretary-General was invited to submit at the seventh session of the Council an update to relevant reports, including to his previous report. |
В соответствии с решением 2/102 Совета по правам человека Генеральному секретарю было предложено представить на седьмой сессии Совета соответствующие обновленные варианты соответствующих докладов, включая обновленный вариант его предшествующего доклада. |
The last section of the report presents a brief overview of the contributions received in response to the note verbale and letter sent by the Office of the High Commissioner for Human Rights on 4 June 2008 inviting stakeholders to provide input on the issues identified in resolution 6/13. |
В последнем разделе доклада содержится краткий обзор материалов, полученных в ответ на вербальную ноту и письмо, разосланные Управлением Верховного комиссара по правам человека 4 июня 2008 года, в которых заинтересованным сторонам предлагалось представить вклады по вопросам, указанным в резолюции 6/13. |
The Russian Federation drew attention to Bahrain's request in its national report that the Office of the High Commissioner for Human Rights undertake a programme for staff training of penitentiary bodies and asked the delegation of Bahrain for more information on this project. |
Делегация Российской Федерации обратила внимание на содержащуюся в национальном докладе Бахрейна просьбу о том, чтобы Управление Верховного комиссара по правам человека организовало программу подготовку персонала пенитенциарных учреждений, и обратилась к делегации Бахрейна с просьбой представить более подробную информацию по этому проекту. |
The Economic and Social Council, in its resolution 2002/23 of 24 July 2002, also requested submission of a report, including on progress in the area of gender mainstreaming, to it at its substantive session of 2003. |
В своей резолюции 2002/23 от 24 июня 2002 года Экономический и Социальный Совет также просил представить ему на его основной сессии 2003 года доклад, посвященный в том числе прогрессу в области учета гендерных аспектов. |