As to follow-up to the recommendations on the human rights situation in the State party, Armenia was about to submit its second report under the universal periodic review procedure. |
Что касается учета рекомендаций, связанных с положением в области прав человека в государстве-участнике, то следует отметить, что Армения готовится представить свой второй доклад в рамках универсального периодического обзора. |
Please also provide detailed information on all cases of extradition, return or expulsion that have taken place since the previous report, indicating all countries to which individuals have been returned. |
Просьба также представить подробную информацию обо всех случаях выдачи, возвращения или высылки, имевших место после предыдущего доклада, с указанием всех стран, в которые были возвращены данные лица. |
The SPT requests the Brazilian authorities to provide it with a follow-up reply within six months from the date of transmission of this report, giving a full account of the State party's actions taken to implement the recommendations. |
ППП просит власти Бразилии в течение шести месяцев с даты препровождения данного доклада представить ответ с полным описанием мер, принятых государством-участником для выполнения этих рекомендаций. |
Requests the Secretary-General to provide detailed information on the administration of the termination indemnity in the context of the performance report for the Mission; |
просит Генерального секретаря представить подробную информацию о практике выплат выходного пособия в контексте доклада об исполнении бюджета Миссии; |
At the time of writing the present report, UNMAS was not able to provide information on the number and type of evaluations conducted in the past years, so it is difficult to assess its role in this regard. |
На момент составления настоящего доклада ЮНМАС не смогла представить информацию о количестве и типах оценок, проведенных за последние годы, в связи с чем ее роль в этом отношении определить трудно. |
Turning to the question of expenditures, he said that the report introduced the concept of country programmable resources in order to provide a clearer picture of the proportion of contributions to the United Nations development system spent on country-level development-related activities in programme countries. |
Касаясь вопроса расходов, оратор говорит, что в докладе вводится концепция страновых программируемых ресурсов с целью представить более четкую картину доли взносов в развитие в системе Организации Объединенных Наций, затрачиваемых на деятельность в области развития на страновом уровне в странах осуществления программ. |
Authorities and civil society organizations had the possibility to comment on the strengths and weaknesses of the human rights situation and to submit their views on a draft version of the report. |
Органы власти и организации гражданского общества имели возможность прокомментировать положительные и отрицательные аспекты положения в области прав человека и представить свои мнения по проекту доклада. |
In their progress report submitted to the President of the General Assembly, the co-facilitators recommended that a comprehensive cost review of the treaty body system should be provided in a background note to the renewed intergovernmental process by the end of 2012. |
В своем докладе о ходе работы, представленном Председателю Генеральной Ассамблеи, координаторы рекомендовали подготовить всеобъемлющий обзор расходов на систему договорных органов и представить его в справочной записке для возобновленного межправительственного процесса к концу 2012 года. |
For instance, out of the 35 State contributions received for this report, only four States were able to share some data on prosecutions. |
Например, из 35 государств, направивших материалы для настоящего доклада, только 4 государства смогли представить некоторые данные о соответствующих случаях уголовного преследования. |
The United Kingdom would present an update on progress by Member States in implementing recommendations in March 2010, and hoped to be able to report specific evidence. |
Соединенное Королевство надеется получить конкретные данные в отношении выполнения государствами-членами разработанных для них рекомендаций, и планирует представить свой обновленный доклад в марте 2010 года. |
The committee is expected to reveal the results of its investigations in a detailed report explaining to the public the truth of the circumstances surrounding the abuses committed during the revolution. |
Комитет намерен представить результаты расследования в подробном докладе, который раскроет обществу правду об обстоятельствах совершения актов насилия во время революции. |
UNESCO encouraged Tunisia to submit a report in the framework of the eighth consultation of UNESCO member States on the application of the Convention and Recommendation against Discrimination in Education. |
ЮНЕСКО призвала Тунис представить доклад в рамках восьмой консультации государств - членов ЮНЕСКО в отношении применения Конвенции и Рекомендации о борьбе с дискриминацией в области образования. |
Prior to the submission of this report, Japan gave serious consideration to the outcome of its own UPR session of May 2008 and voluntarily published its follow-up status in March 2011. |
З. Прежде чем представить этот доклад, Япония тщательно рассмотрела итоги своей сессии УПО в мае 2008 года и по собственной инициативе в марте 2011 года опубликовала данные о ходе выполнения рекомендаций. |
These various bodies had the opportunity to comment on the report in a specially conducted event in the form of a workshop and/or to submit written comments. |
Эти органы имели возможность представить свои замечания относительно настоящего доклада в рамках специально организованного семинара и/или представить письменные замечания. |
The Working Group should continue its discussions and report the following year, at which point the Commission would be better able to take a decision on the matter. |
Рабочей группе следует продолжить свои обсуждения и в следующем году представить доклад, и тогда Комиссия будет располагать большими возможностями для принятия решения по этому вопросу. |
In regard to items other than those basic elements, the Republic of Korea believes that States parties to the treaty should enjoy discretion in the details they report, if they choose to do so. |
Что касается остальных элементов, то Республика Корея считает, что у государств-участников договора, решивших представить подробную информацию, должна быть возможность самим выбирать, какие именно сведения они представят. |
From the outset, and in line with the guidelines of the Human Rights Council, it had been Denmark's ambition to submit a national report that was reflective of society as a whole, not merely a product of various Government offices. |
С самого начала Дания, в соответствии с руководящими указаниями Совета по правам человека, стремилась представить национальный доклад, который бы отражал положение в обществе в целом, а не являлся лишь продуктом работы различных правительственных учреждений. |
The Advisory Committee was not fully satisfied with the quality of the Secretary-General's report, which should have provided information on the effect of the proposed measures in terms of cost savings, potential impact on staff productivity, working hours lost or gained and effective mandate implementation. |
Консультативный комитет не в полной мере удовлетворен качеством доклада Генерального секретаря, в котором следовало представить информацию о воздействии предлагаемых мер с точки зрения сбережения расходуемых средств, потенциального влияния на производительность персонала, траты или экономии рабочего времени и эффективного выполнения мандатов. |
Since that information had not been provided in time for inclusion in its report, the Advisory Committee had requested that a number of elements should be provided to the General Assembly when it considered the matter. |
Поскольку такая информация не была представлена вовремя для включения в его доклад, Консультативный комитет просил представить Генеральной Ассамблее, когда она будет рассматривать данный вопрос, информацию по ряду элементов. |
The Advisory Committee therefore recommended that the Secretary-General should be requested to provide details on the organizational structure, reporting lines, functions, staffing, operating costs and expected benefits of the Centre and an assessment of its first year of operation in his next report. |
В связи с этим Консультативный комитет рекомендует просить Генерального секретаря представить в его следующем докладе подробную информацию об организационной структуре, порядке подчиненности, функциях, штатной численности персонала, оперативных расходах и ожидаемой пользе от создания Центра и оценку его работы за первый год. |
The Government of Syria set up a panel, comprising representatives of the defence, internal affairs and justice ministries, to investigate what happened and submit a report within three days. |
Правительство Сирии создало группу в составе представителей министерств обороны, внутренних дел и юстиции, которые должны расследовать произошедшее и в течение трех дней представить доклад. |
Morocco informed the Working Group of its plan to submit a progressive report in two years in which it will mention the level of progress in the implementation of recommendations it accepted. |
Марокко проинформировало Рабочую группу о своем намерении представить через два года доклад о проделанной работе, в котором будет изложен прогресс, достигнутый в области выполнения принятых им рекомендаций. |
It was important to hold the consultations ahead of the thematic debate in the Human Rights Council to be able to present a summary report during the debate on juvenile justice. |
Целесообразно провести консультации до начала тематических прений в Совете по правам человека, с тем чтобы иметь возможность представить краткий отчет в ходе обсуждения вопросов отправления правосудия по делам несовершеннолетних. |
More details should be provided on that point, particularly in light of the announced report that would be submitted to the Human Rights Council on norms for quality education. |
По этому вопросу следует представить более подробную информацию, особенно в свете сообщения о том, что Совету по правам человека будет представлен доклад о нормах качества образования. |
The Government of Syria has established a council comprising the Ministers of Defence, the Interior and Justice, to look into what happened and submit a report within three days. |
Правительство Сирии создало совет в составе министров обороны, внутренних дел и юстиции, которые должны расследовать произошедшее и в течение трех дней представить доклад. |