In relation to the case referred to in paragraphs 27 and 28 of the report, please elaborate on the custody arrangements prior to the extradition, including whether the detainees had the possibility of communicating with representatives of their country. |
В связи со случаем, упомянутым в пунктах 27 и 28 доклада, просьба представить подробную информацию о порядке содержания под стражей до выдачи, включая возможность для находящихся под стражей лиц общаться с представителями своей страны. |
Please also inform the Committee about the outcome of the trials referred to in paragraph 32 of the report, including information on the current situation of the accused and what, if any, penalties were applied. |
Просьба проинформировать также Комитет о результатах судебных разбирательств, упомянутых в пункте 32 доклада, и, в частности, представить информацию о положении, в котором в настоящее время находится обвиняемый, и о том, были ли применены какие-либо меры наказания. |
Please provide information on training programmes dealing with the obligations imposed by the Convention on police and army officers, prison officials and prosecutors, particularly with regard to the correct classification of instances of torture (see State party report, paragraph 110). |
Просьба представить информацию о программах подготовки в области налагаемых Конвенцией обязательств относительно запрещения пыток для сотрудников полиции, военнослужащих, работников пенитенциарной системы, а также прокурорских работников, особенно в плане правильной квалификации случаев пыток (см. пункт 110 четвертого периодического доклада государства-участника). |
Lastly, he wondered whether the Complaints Against Police Office or the Independent Police Complaints Council put out an annual report that could be made available to the Committee. |
И наконец, он интересуется, подготовили ли Управление по рассмотрению жалоб на действия полиции или Независимый совет по рассмотрению жалоб на действия полиции ежегодный доклад, который можно было бы представить Комитету. |
With respect to the argument that the respondent was unable to present its case, the court observed that the respondent was given a copy of the experts' report and an opportunity to deal with it. |
В отношении того аргумента, что ответчик не имел возможности представить свои объяснения по делу, суд отметил, что ответчику был передан экземпляр отчета экспертов и была предоставлена возможность ознакомиться с ним и предпринять необходимые действия. |
However, in a note verbale sent in March 2006, the Republic of Moldova had requested the Committee's consent for a merger of the follow-up replies with its second periodic report, which it undertook to submit by the end of 2006. |
Вместе с тем в вербальной ноте, направленной в марте 2006 года, Республика Молдова просила согласия Комитета на включение ответов относительно последующих действий в свой второй периодический доклад, который она обязалась представить к концу 2006 года. |
Please provide updated information on the draft legislation and amendments mentioned in the report (paras. 46-88), on the constitutional reform bill (paras. 89-91) and the Criminal Procedures Reform (para. 117). |
З. Просьба представить обновленную информацию о проектах законов и изменениях законодательства, о которых говорится в докладе (пункты 46 - 88), о проекте конституционной реформы (пункты 89 - 91) и об уголовно-процессуальной реформе (пункт 117). |
Please provide an update on the implementation of this recommendation and, in particular, indicate how the principle of equality between women and men has been incorporated in the new curriculum referred to on page 33 of the report. |
Просьба представить обновленную информацию об осуществлении этой рекомендации и, в частности, указать, как принцип равенства мужчин и женщин нашел отражение в новой учебной программе, о которой говорится на стр. ЗЗ доклада. |
Please also provide information on the implementation of a gender mainstreaming programme by the Government, including those initiatives indicated in table 25 of the fifth periodic report, and provide quantitative data on the scope and impact of all initiatives. |
Просьба представить также информацию об осуществлении правительством программы учета гендерной проблематики, включая инициативы, указанные в таблице 25 шестого периодического доклада, и представить количественные данные о сфере охвата и последствиях всех инициатив. |
Please provide details about the reproductive health strategy referred to on pages 13 and 22 of the report, including how it will be implemented and what the specific targets and time frames are. |
Просьба представить подробную информацию о стратегии в области репродуктивного здоровья, упомянутой на стр. 13 и 22 доклада, включая информацию о путях ее осуществления, конкретных целях и сроках. |
Since the Secretary-General would not be able to submit comments on the report, particularly on its financial aspects, before March, he had wished to make it clear, through his revision, that the Sixth Committee would concentrate on its legal aspects. |
Поскольку Генеральный секретарь не сможет до марта представить комментарии по докладу, особенно по его финансовым аспектам, он пожелал уточнить, с помощью своей редакционной поправки, что Шестой комитет сосредоточится на правовых аспектах. |
It would be interesting for the General Assembly to acquaint itself with the methods and procedures mentioned in the report, and he requested the Secretary-General to prepare the necessary material and present it to the Special Committee at its next session. |
Генеральной Ассамблее будет интересно ознакомиться с методами и процедурами, упомянутыми в этом докладе, и он обращается к Генеральному секретарю с просьбой подготовить необходимые материалы и представить их Специальному комитету на его следующей сессии. |
The Government of Canada shared the preliminary list of issues with non-governmental organizations (NGOs) in advance of preparing the report and sought their views on whether these were the appropriate issues to cover. |
До начала подготовки доклада правительство Канады распространило предварительный перечень вопросов среди неправительственных организаций (НПО) и обратилось к ним с просьбой представить свои мнения относительно целесообразности включения этих вопросов. |
The report had been adopted by the Government before being submitted to the United Nations and NGOs had been informed of its content through workshops and public debates within the Macedonian women's lobby. |
Прежде чем представить этот доклад в Организацию Объединенных Наций, его утвердило правительство, а НПО были информированы о его содержании в ходе семинаров и публичных обсуждений в рамках Македонского женского лобби. |
According to the report, it was increasingly acknowledged in Malawi that any person, including human rights organizations, who could show that an individual's human rights had been infringed could seek class and public-interest litigation. |
Согласно докладу, в Малави все шире начинает получать признание то, что "любое лицо", включая правозащитные организации, которое может представить доказательства ущемления прав отдельного лица, может добиваться проведения публичного судебного разбирательства в суде. |
Precise information about the rights of persons in custody, measures to uphold these rights in practice and the methods of supervising conditions under which people are held in custody should be provided in the next periodic report. |
В очередном периодическом докладе следует представить точные сведения о правах задержанных лиц, мерах, принятых с целью соблюдения этих прав на практике, и методах надзора за условиями содержания под стражей. |
The Committee requests the State party to provide in its next report an assessment of the implementation, and the results regarding gender equality, of all laws, policies, plans and programmes and other measures taken to eliminate discrimination against women in all areas of their lives. |
Комитет просит государство-участника представить в своем следующем докладе оценку выполнения всех законов, стратегий, планов и программ и других принятых мер по устранению дискриминации в отношении женщин во всех областях жизни и достигнутых результатов с точки зрения обеспечения равенства женщин. |
The CMT Rev. also provided that the CTD in Special Session was instructed to pursue expeditiously, within the parameters of the Doha mandate, the work on remaining agreement-specific proposals and other outstanding issues, and to report with recommendations, as appropriate, to the GC. |
Во второй редакции КМТ также предусматривается, что КТР на специальной сессии было поручено быстро провести в пределах параметров мандата Дохи работу над оставшимися предложениями по конкретным соглашениям и другим нерешенным вопросам, а также представить ГС доклад, при необходимости с рекомендациями. |
I have the honour to submit herewith Nauru's response to the preliminary comment/question on the report submitted by the Government of Nauru, pursuant to your letter dated 27 September 2002. |
Настоящим имею честь представить в соответствии с Вашим письмом от 27 сентября 2002 года ответ Науру на предварительные замечания/вопросы в связи с докладом, представленным правительством Науру. |
In connection with paragraphs 495 to 503 of the State party's report, please provide information on the measures taken by the State party to alleviate the poverty of the 65 per cent of families with two or more unemployed persons. |
В связи с пунктами 495-503 доклада государства-участника просьба представить информацию о принимаемых государством-участником мерах для облегчения положения 65% бедных семей, двое или более членов которых являются безработными. |
That decision had also requested the Panel to provide, together with its 2013 progress report, an updated version of the information set out in its previous progress reports on transport refrigeration in the maritime sector. |
В этом решении содержалась также просьба в адрес Группы представить наряду с ее докладом о ходе работы за 2013 год обновленный вариант информации, изложенной в ее предыдущих докладах о ходе работы, касающийся транспортного холодильного оборудования, используемого в морском секторе. |
It would request the Secretary-General to prepare a report analysing all relevant international legal instruments, other documents and recommendations addressing corruption, and to submit it to the Commission at an inter-sessional session and review by the Commission at its tenth session. |
Она будет просить Генерального секретаря подготовить доклад, содержащий анализ всех соответствующих международно-правовых и других документов и рекомендаций, касающихся коррупции, и представить его Комиссии на одной из межсессионных сессий, с тем чтобы она провела его обзор на своей десятой сессии. |
The CHAIRMAN said that the Government of Fiji had asked the Committee not to examine the situation of Fiji during the current session because it intended to submit a report within a reasonable time, subject to the Committee's discretion. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что правительство Фиджи просило Комитет не рассматривать положение на Фиджи в ходе текущей сессии, поскольку оно намеревается представить доклад в разумные сроки по усмотрению Комитета. |
The CHAIRMAN said that, if the Committee accepted the request for a postponement, the earliest possible date for consideration would be March 2002, which meant that the Lao People's Democratic Republic must submit the report by the end of January. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что если Комитет примет эту просьбу, то самой ранней из возможных дат рассмотрения доклада будет март 2002 года, что означает, что Лаосская Народно-Демократическая Республика должна представить свой доклад к концу января. |
Requests the Commission to continue to develop its study in this area and to report thereon to the General Assembly at its fifty-fifth session; |
просит Комиссию продолжить проведение своего исследования в этой области и представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят пятой сессии доклад по этому вопросу; |