(b) Recommended that the Task Force consider how and under what modalities further work should be conducted and report thereon to the Statistical Commission at its next session. |
Ь) рекомендовала Целевой группе рассмотреть пути и средства осуществления дальнейшей работы и представить свой доклад Статистической комиссии на ее следующей сессии. |
The Commission invites the Inter-Agency Committee on Sustainable Development to refine measures for establishing such a common or compatible system and to report thereon to the Commission at its fourth session. |
Комиссия предлагает Межучрежденческому комитету по устойчивому развитию улучшить меры по созданию такой общей или совместимой системы и представить доклад по этому вопросу Комиссии на ее четвертой сессии. |
The Executive Board requested that the secretariat present a revised version of the report at the third regular session (see decision 1995/11 for the full text of the decision). |
Исполнительный совет обратился к секретариату с просьбой представить пересмотренный вариант доклада на третьей очередной сессии (полный текст решения см. в решении 1995/11). |
Providing that the individual has exhausted all available domestic remedies, the Committee will receive the report and transmit it to the State concerned, which must submit an explanation to the Committee. |
При условии исчерпания данным лицом всех имеющихся внутренних средств правовой защиты Комитет получает сообщение и направляет его соответствующему государству, которое должно представить объяснение Комитету. |
The Working Group requested Governments to provide their comments or observations on the proposal by 31 October 1994, so that they could be taken into account in the present report. |
Рабочая группа просила правительства представить свои замечания или возражения относительно этого предложения до 31 октября 1994 года, с тем чтобы они могли быть учтены при составлении настоящего доклада. |
In its resolution 1993/28, it invited the Special Rapporteur to continue his work and to submit to the Sub-Commission, at its forty-sixth session, the next annual report and list updated on the basis of information received. |
В своей резолюции 1993/28 Подкомиссия предложила Специальному докладчику продолжать порученную ему работу и представить Подкомиссии на ее сорок шестой сессии очередной ежегодный доклад и перечень, обновленный на основе полученной информации. |
In order to avoid unnecessary repetition of the earlier chapters and to produce a relatively compact document for the Sub-Commission, they have chosen not to assemble all the chapters into their final report which would have been quite lengthy. |
С целью избежать ненужного повторения ранее подготовленных глав и представить сравнительно компактный документ для Подкомиссии они решили не собирать вместе все главы в своем окончательном докладе, который в таком случае был бы весьма объемистым. |
In paragraph 5, the Council requested me to submit a report by the end of October 1994 following the consultations referred to above and on progress made towards the implementation of the confidence-building measures. |
В пункте 5 Совет просил меня представить к концу октября 1994 года доклад после консультаций, о которых говорилось выше в этой резолюции, и о прогрессе, достигнутом в осуществлении мер укрепления доверия. |
In resolution 889 (1993), the Council also requested me to submit a report by the end of February 1994 on the outcome of my efforts in preparation for its thorough review of the situation in Cyprus. |
В резолюции 889 (1993) Совет также просил меня представить к концу февраля 1994 года доклад о результатах моих усилий в рамках подготовки к проведению Советом обстоятельного рассмотрения ситуации на Кипре. |
This is a special report that summarizes the activities of the Electoral Division and attempts to provide an overview of the unfolding of the electoral process up to election day. |
Он представляет собой специальный доклад, в котором содержится краткий обзор деятельности Отдела по выборам и предпринята попытка представить общую картину развития избирательного процесса вплоть до дня проведения выборов. |
The Advisory Committee requested information on resources made available to the Office of the President of the General Assembly, but, no reply was provided at the time of preparation of the present report. |
Консультативный комитет просил представить информацию о ресурсах, выделяемых для Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи, однако ко времени подготовки настоящего доклада ответа получено не было. |
The Advisory Committee requested information on the total staff resources available to the Executive Office of the Secretary-General outside the regular budget, but no reply had been received at the time of preparation of the present report. |
Консультативный комитет просил представить информацию об общем числе сотрудников Административной канцелярии Генерального секретаря, должности которых финансируются не из регулярного бюджета, однако ко времени подготовки настоящего доклада ответа получено не было. |
This schedule will permit the Committee on Contributions more careful reflection on the various issues before it and enable it to submit a final comprehensive report thereon to the General Assembly before the end of its fiftieth session. |
Такой график работы позволит Комитету по взносам тщательнее рассмотреть поставленные перед ним вопросы и даст ему возможность представить окончательный всеобъемлющий доклад по данному вопросу Генеральной Ассамблее до окончания ее пятидесятой сессии. |
They noted the commitment of his Government to submit a written report and requested that it be submitted in time for consideration at a session of the Committee in 1996. |
Они приняли к сведению намерение его правительства представить письменный доклад и просили представить в такие сроки, чтобы он мог быть рассмотрен Комитетом в 1996 году. |
It notes with satisfaction that the oral information provided by the delegation in introducing the report and replying to questions raised during the dialogue enabled the Committee to obtain a clearer picture of the situation in the State party. |
Он с удовлетворением отмечает, что устная информация, доведенная до сведения Комитета делегацией в момент представления доклада, и ответы на вопросы, поднятые в ходе обсуждения, позволили Комитету более четко представить себе положение, существующее в государстве-участнике. |
In this respect, they welcomed the intention of the incoming Spanish presidency to present a reflection document on the WEU contribution to the Intergovernmental Conference to serve as the basis of the Permanent Council's report. |
В этой связи они приветствовали намерение Испании как будущего Председателя представить аналитический документ о вкладе ЗЕС в работу Межправительственной конференции, которой лег бы в основу доклада Постоянного совета. |
It was felt that a single report, consolidating not only the requests addressed to the Secretary-General but also background material on action taken at the intergovernmental level in furtherance of the resolution, should be presented to assist Member States in their deliberations. |
Считалось, что с целью оказания содействия государствам-членам в их обсуждениях следует представить единый доклад, который включал бы в себя не только информацию, касающуюся просьб к Генеральному секретарю, но и справочный материал о мерах, принятых на межправительственном уровне во исполнение резолюции. |
The Committee encouraged the Secretariat to enhance its efforts to keep translation-related costs low, as appropriate and whenever feasible, and to provide a report thereon. |
Комитет призвал Секретариат активизировать усилия по снижению расходов на письменный перевод, когда это возможно и практически осуществимо, и представить доклад по этому вопросу. |
The Committee suggests that in the subsequent report, further information should be given on the national machinery and on what had been done to institutionalize it at the local levels. |
Члены Комитета предлагают представить в следующем докладе более подробную информацию о национальном механизме и о том, что делается для его организационного оформления на местном уровне. |
The Committee takes note of the information provided by the American Association for the Advancement of Science and requests a further progress report at its next session. |
Комитет принимает к сведению информацию, представленную Американской ассоциацией содействия развитию науки, и просит представить очередной доклад о ходе работы на его следующей сессии. |
As you will recall, the high-level meeting of the first session of the Commission on Sustainable Development accepted my offer to host this Symposium and to report back on the results. |
Как Вам известно, на совещании высокого уровня в ходе своей первой сессии Комиссия по устойчивому развитию согласилась с моим предложением провести этот симпозиум в Норвегии и представить доклад о его результатах. |
The General Assembly has asked us once again to consider, as a matter of priority, ways and means of maintaining outer space for peaceful purposes, and to report thereon to it at its forty-ninth session. |
Генеральная Ассамблея попросила нас вновь рассмотреть, в приоритетном порядке, пути и средства сохранения космического пространства для использования в мирных целях, и представить ей об этом доклад на ее сорок девятой сессии. |
In paragraph 1, the Committee on Contributions was requested to undertake a thorough and comprehensive review of all aspects of the scale methodology with a view to making it stable, simpler and more transparent and to report thereon to the General Assembly at its fiftieth session. |
В пункте 1 к Комитету по взносам обращена просьба провести тщательный и всеобъемлющий обзор всех аспектов методологии составления шкалы, с тем чтобы сделать ее более стабильной, простой и транспарентной, и представить Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии доклад по этому вопросу. |
Concerning the matter of the missing funds raised by the United States delegation, it was still under investigation and he hoped that the Secretariat would soon be in a position to report officially thereon. |
Что касается вопроса об исчезновении средств, поднятого делегацией Соединенных Штатов, то расследование по этому делу еще продолжается, и он выражает надежду, что Секретариат сможет в скором времени представить в этой связи официальный доклад. |
It is our hope that the Secretary-General, in the report he is to submit to the General Assembly at its fifty-second session in accordance with the draft resolution now under consideration, will be able to note significant progress in this area. |
Мы надеемся, что Генеральный секретарь в докладе, который он должен представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят второй сессии в соответствии с рассматриваемым сейчас проектом резолюции, сможет отметить существенный прогресс в этой области. |