The State party wishes to report that its Human Rights Commission has a wide mandate, including educating and informing the public of their human rights. |
Государство-участник хотело бы представить информацию о том, что его Комиссия по правам человека обладает широкими полномочиями, включая полномочия по просвещению и информированию общественности в отношении прав человека. |
It requested the High Commissioner for Human Rights to prepare and submit an analytical report at its sixty-first session on the measures taken to implement its provisions as well as obstacles to their implementation. |
Она просила Верховного комиссара по правам человека подготовить и представить Комиссии на ее шестьдесят первой сессии аналитический доклад о мерах, принятых с целью осуществления положений указанной резолюции, и факторах, препятствующих ее осуществлению. |
The Commission on Human Rights, in its resolution 2004/51, paragraph 10, requested the High Commissioner to submit at its sixty-first session a report studying options for the timely identification of minority issues and pertaining measures. |
Комиссия по правам человека в пункте 10 своей резолюции 2004/51 просила Верховного комиссара представить на ее шестьдесят первой сессии доклад, в котором рассматриваются возможные пути своевременного выявления проблем, затрагивающих меньшинства, и меры, которые целесообразно принять в этой связи. |
Mr. de GOUTTES said that Ireland's next periodic report should include detailed statistics on the number of racial discrimination complaints that had been brought before the Office of the Ombudsman, the courts and other competent bodies. |
Г-н де ГУТТ говорит, что в следующем периодическом докладе Ирландии следует представить подробные статистические данные о количестве жалоб на расовую дискриминацию, которые поступили в Управление омбудсмена, суды и другие компетентные органы. |
The State party should provide such information in its next report, as the absence of complaints was not necessarily a positive indicator, but could suggest a lack of confidence in the authorities or a lack of knowledge of their rights on the part of victims. |
Государству-участнику следует представить такую информацию в своем следующем докладе, поскольку отсутствие жалоб необязательно является позитивным показателем, а может свидетельствовать об отсутствии доверия к властям или недостаточной информированности жертв о своих правах. |
Mr. PILLAI said that the delegation should explain why there were wide discrepancies in the population figures for the percentages of ethnic Russians or Uzbeks contained in the fifth periodic report as compared with those issued by other government sources. |
Г-н ПИЛЛАИ просит делегацию представить разъяснение по поводу широкого расхождения данных, касающихся соотношения этнических русских и узбеков в составе населения, содержащихся в пятом периодическом докладе и опубликованных другими правительственными источниками. |
In its next report, it should strive to furnish more information on the real difficulties it had experienced, which would serve to enhance the effectiveness of its dialogue with the Committee. |
В своем следующем докладе ему следует постараться представить больше информации о реальных трудностях, с которыми оно сталкивается, что будет содействовать повышению эффективности его диалога с Комитетом. |
If a State party's initial report was short and simple, he took it that the Committee could ask for more detailed supplementary reports based on the findings of its review. |
Если первоначальный доклад государства-участника краток и носит слишком общий характер, то, по его мнению, Комитет может просить представить более подробные дополнительные доклады исходя из результатов его рассмотрения. |
She also requested clarification about the activities of the Ministry of Agriculture and Forestry and other relevant institutions aimed at affirmation of rural women as mentioned in the report (p. 56). |
Она также просит представить разъяснение относительно упомянутой в докладе (стр. 83) деятельности министерства сельского и лесного хозяйства и других соответствующих ведомств, направленной на укрепление роли сельских женщин. |
The Committee requests that consideration be given to adding information on average vacancy rates for the preceding biennium to data currently provided in schedule 8 of the performance report. |
Комитет просит рассмотреть возможность в дополнение к ныне представленным в таблице 8 доклада об исполнении бюджета данным представить информацию о средних показателях доли вакантных должностей за предыдущий двухгодичный период. |
The view was also expressed that the report should have provided a more detailed analysis of the experiences that the Secretariat has gained in the application of the results-based logical framework and how they might improve priority-setting in the Organization. |
Была высказана также точка зрения о том, что в докладе необходимо было бы представить более подробный анализ опыта, приобретенного Секретариатом в деле применения ориентированного на конкретные результаты логического обоснования, и указать, каким образом это могло бы усовершенствовать процесс определения приоритетов в Организации. |
Furthermore, he reiterated the strong appeal made in 2003 to resume the dialogue interrupted since 1984, and to that end submit a report in accordance with article 9 of the Convention. |
Кроме того, он вновь, как и в 2003 году, обратился с настоятельным призывом возобновить прерванный с 1984 года диалог и с этой целью представить доклад в соответствии с положениями статьи 9 Конвенции. |
It decided to request the Government of Mexico to submit additional information on follow-up given to the Committee's recommendations in a succinct report, of up to 10 pages, by 1 May 2005. |
Он постановил просить правительство Мексики представить дополнительную информацию о последующих действиях в связи с рекомендациями Комитета в кратком, не превышающем 10 страниц докладе, к 1 мая 2005 года. |
The Committee also recommends that the State party provide in its next report information on the results of the data collected on-site regarding early marriages and measures taken to prevent them. |
Комитет также рекомендует государству-участнику в его следующем докладе представить информацию о результатах сбора им на местах данных о ранних браках и о мерах по их недопущению. |
The Committee requests the State party to undertake studies to assess the situation of women working in the informal sector and to provide, in its next report, detailed information in that regard. |
Комитет просит государство-участник провести исследование для оценки положения женщин, работающих в неформальном секторе, и представить в своем следующем докладе подробную информацию в этой связи. |
The Committee requests that detailed information on the situation of women in rural areas be provided in its next periodic report, especially concerning the impact of steps taken. |
Комитет просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе информацию о положении женщин в сельских районах, в первую очередь о воздействии принятых мер. |
It calls on the State party to provide, in its next periodic report, a comprehensive picture of the de facto position of Roma and migrant women in the areas of education, employment, health and participation in political and public life. |
Он призывает государство-участник представить в его следующем периодическом докладе всеобъемлющую картину, отражающую фактическое положение цыганок и женщин-мигрантов в областях образования, занятости, медицинского обслуживания и участия в политической и общественной жизни. |
The Committee requests that the State party provide in its next report comprehensive information, including statistical information, on all forms of violence against women and measures to prevent and eradicate it. |
Комитет просит государство-участник представить в своем следующем докладе подробную информацию, в том числе статистическую, обо всех формах насилия в отношении женщин и мерах по его предупреждению и искоренению. |
Note: The Committee's concluding observations on Morocco identified priority areas, but rather than asking for information within a year, a full treatment in the next report was sought. |
Примечание: В заключительных замечаниях Комитета в отношении Марокко указывались приоритетные области; однако вместо просьбы представить информацию в течение года в следующем докладе предлагалось дать полную картину состояния дел. |
Because a number of departments and offices did not submit a list of discontinued outputs, the Committee for Programme and Coordination requested that an additional report be submitted to the General Assembly at its fifty-eighth session. |
Поскольку ряд департаментов и управлений не представили перечень мероприятий, осуществление которых было прекращено, Комитет по программе и координации попросил представить дополнительный доклад Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии. |
The Committee trusts that a further elaboration of such a plan will be forthcoming and requests that the Secretary-General report thereon to the General Assembly as soon as possible and no later than the main part of the sixty-first session. |
Комитет надеется, что впоследствии такой план будет разработан, и просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее в возможные кратчайшие сроки и не позднее основной части шестьдесят первой сессии доклад по этому вопросу. |
The report was designed to provide an updated baseline analysis of the principal WMD agreements and the mechanisms by which compliance with their obligations is verified and, when required, suspected and verified non-compliance issues are resolved. |
Этот доклад имел своей целью представить уточненный исходный анализ основных соглашений в области ОМУ и механизмов, с помощью которых осуществляется контроль за их соблюдением и, по мере необходимости, разрешаются подозрительные или подтвержденные случаи несоблюдения. |
As report A/59/281 indicated, the preparation of the Secretary-General's in-depth study on all forms and manifestations of violence against women, to be made available to the General Assembly at the sixtieth session, was continuing. |
З. Как указывается в докладе А/59/281, Генеральный Секретарь продолжает готовить доклад о исследовании всех форм насилия и дискриминации в отношении женщин, с тем чтобы представить его на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
She said that following the most recent session of the Commission on Human Rights she had requested the Government of El Salvador to provide its comments regarding her report in writing but to date had received no response. |
Оратор говорит, что по окончании работы последней сессии Комиссии по правам человека она направила правительству Сальвадора просьбу представить свои замечания по ее докладу в письменной форме, однако до настоящего времени не получила ответа. |
Paragraph 35 should therefore have requested the Secretary-General to submit a follow-up report at the sixty-first session of the General Assembly regarding the implementation of his recommendations on the system-wide response to children and armed conflict. |
Следовательно, в пункте 35 должна содержаться просьба к Генеральному секретарю представить на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи последующий доклад о выполнении его рекомендаций по поводу мер, принимаемых в рамках всей системы, в отношении положения детей и вооруженных конфликтов. |