It had also requested the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to report thereon at the first part of its resumed fiftieth session, in accordance with established procedures. |
Она просила также Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам представить ей в ходе первой части ее возобновленной пятидесятой сессии доклад по этому вопросу в соответствии с установленными процедурами. |
This section does not attempt to report all findings from these studies, but focuses on the most important aspects of cross-regional interest. |
В настоящем разделе рассматриваются главным образом наиболее важные аспекты, имеющие межрегиональное значение, и не делается попытка представить все результаты этих исследований. |
The Committee invited the steering group to draft a well focused work programme and to report back to it at its seventh session. |
Комитет предложил руководящей группе разработать проект программы работы, заостренной на данном направлении, и представить ему доклад по этому вопросу на его седьмой сессии. |
He trusted that the report could be adopted by the Committee at the current meeting for submission to the General Assembly. |
Он выражает уверенность в том, что этот доклад будет принят Комитетом на нынешнем заседании, с тем чтобы представить его затем на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
This resolution has no financial implications, since operative paragraph 4, based on consultations with the Secretariat, requests the Secretary-General to submit a report within existing resources. |
Этот проект резолюции не имеет финансовых последствий, поскольку в пункте 4 постановляющей части содержится основанная на консультациях с Секретариатом просьба к Генеральному секретарю о том, чтобы представить доклад в рамках имеющихся ресурсов. |
That Commission had been appointed in 1994 and was to submit its report in 1998. |
Эта Комиссия была образована в 1994 году и должна представить свой доклад в 1998 году. |
In resolution 50/214, the General Assembly had requested the Secretary-General to present a report containing proposals of possible savings for its consideration and approval. |
В резолюции 50/214 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить на рассмотрение и утверждение Генеральной Ассамблеи доклад с предложениями о возможной экономии. |
The concern of the Advisory Committee regarding the future operation of the Base had led it to submit the recommendations contained in paragraph 17 of its report. |
Обеспокоенность Консультативного комитета вопросом будущего функционирования базы побудила его представить рекомендации, изложенные в пункте 17 его доклада. |
With regard to loaned officers, there had been a clear instruction to issue a report not later than 1 September 1996. |
В отношении прикомандированных военнослужащих было дано четкое указание представить не позднее 1 сентября 1996 года соответствующий доклад. |
The CHAIRMAN invited the Chairman of the International Law Commission to introduce the Commission's report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приглашает Председателя Комиссии международного права (КМП) представить доклад Комиссии. |
However, the Working Group entrusted with this matter will not be in a position during this session to submit a report reflecting progress in its work. |
Однако Рабочая группа, которой было поручено заниматься этим вопросом, не сможет представить в ходе этой сессии доклад, отражающий прогресс в ее деятельности. |
Due to the limited length of this report, the Special Rapporteur is only able to summarize a few of the 16 testimonies she heard in all three countries. |
Вследствие ограниченного объема настоящего доклада Специальный докладчик может представить резюме лишь нескольких из 16 показаний, заслушанных в трех посещенных ею странах. |
The Committee decided to close its discussion of the report and to request the organization to provide further information for consideration by the Committee at its 1996 session. |
Комитет постановил завершить рассмотрение указанного доклада и просить организацию представить дополнительную информацию для рассмотрения Комитетом на его сессии 1996 года. |
However, it is the intention of the Government of Malta to submit this report as soon as the ongoing discussions are terminated and the proposals are approved by Parliament. |
Тем не менее правительство Мальты намерено представить этот доклад незамедлительно по завершении проводимых дискуссий и после утверждения соответствующих предложений парламентом. |
At the same session, the State of Guatemala agreed to submit an updated periodic report, following the format of earlier reports, in February 1996. |
На этой же сессии Гватемала обязалась представить Комитету в феврале 1996 года обновленный доклад в том же порядке, в каком были представлены предыдущие доклады. |
It had happened that a member was country rapporteur for three countries, yet had not been asked to present a single report. |
Известен случай, когда один из членов был назначен докладчиком по трем странам, но ему так и не было поручено представить ни одного доклада. |
The Committee might simply write to those States individually, inviting them to submit an initial report pursuant to article 9 of the Convention. |
Комитет мог бы просто письменно обратиться к каждому из этих государств и предложить им представить первоначальный доклад в соответствии со статьей 9 Конвенции. |
As Mr. Garvalov had said, the next report should provide information on complaints, proceedings and convictions, with statistics, if possible. |
Как сказал г-н€Гарвалов, в следующем докладе следовало бы представить информацию, касающуюся жалоб, привлечения к ответственности или обвинительных приговоров, сопроводив ее, по возможности, статистическими данными. |
One delegation welcomed the opportunity to comment on the report in its draft form and stated that although viable current oversight arrangements need not be changed, a coherent system should be established. |
Одна делегация выразила удовлетворение по поводу того, что ей представилась возможность представить замечания по проекту доклада, и отметила, что, хотя те из нынешних процедур надзора, которые являются действенными, не требуют пересмотра, необходимо принять меры в целях создания слаженной системы надзора. |
For example, the draft report needed to elaborate further on the classification of small and large entities to determine the viability of establishing of integral oversight units. |
Например, в проекте доклада следует представить более подробную классификацию мелких и крупных фондов и программ в целях определения целесообразности создания подразделений внутреннего надзора. |
at its fourth session, encouraged Parties to report actual emission estimates of these three types of greenhouse gases. |
на своей четвертой сессии призвала Стороны представить оценки фактических выбросов этих трех типов парниковых газов. |
The Working Party is therefore invited to reconsider this issue and to report its view to the Committee for the third session in 1999. |
В свете вышеизложенного, Рабочей группе предлагается вновь рассмотреть данный вопрос и представить свое мнение Комитету на его третьей сессии в 1999 году. |
The summary of the evaluation is submitted to the Board with a view to presenting the final report and the management response for full discussion in January 2005. |
Резюме оценки представляется Совету, с тем чтобы представить заключительный доклад и ответ руководства для всестороннего обсуждения в январе 2005 года. |
In this section, Parties shall report inter alia, on public information and education materials, resource or information centres, training programmes, and participation in international activities. |
В настоящем разделе Стороны должны, в частности, представить сведения о материалах для информирования общественности и просвещения, ресурсах или информационных центрах, программах подготовки кадров и участии в международной деятельности. |
The aim of this report is to outline the action being taken by the Ivorian community to combat desertification and the effects of drought. |
Цель настоящего доклада заключается в том, чтобы представить сведения о мерах, проводимых на национальном уровне в целях борьбы с опустыниванием и засухой. |