Belgium requested information on the methodology followed to consult with civil society on the preparation of the national report, whether it was inclusive, and details on criteria applied in case of selection. |
Она попросила представить информацию об использованной методике проведения консультаций с гражданским обществом по подготовке национального доклада и о том, был ли этот процесс всеохватывающим, а также сообщить сведения о критериях, применявшихся для целей отбора. |
Regarding public security, which was highlighted as one of the main challenges in the report, Chile requested information on the effects of police vetting and of measures taken to forbid the practice of torture. |
В отношении общественной безопасности, которая была подчеркнута в докладе как одна из основных проблем, представитель Чили просил представить информацию о результатах проверки и аттестации сотрудников полиции и мерах, принятых для запрещения практики пыток. |
Given time constraints during the Universal Periodic Review session and the need to report under specific page limits, several queries and issues of concern could not be adequately addressed. |
Учитывая временные ограничения в ходе сессии Универсального периодического обзора и ограничение на число страниц в представляемом докладе, по ряду запросов и вызывающих обеспокоенность вопросов адекватные ответы представить не удалось. |
In accordance with the undertaking made by the delegation at the review, the Government had carefully examined the other recommendations listed in paragraph 69 of the report and wished to reply as follows. |
В соответствии с обязательством, взятым делегацией в процессе обзора, правительство тщательно изучило другие рекомендации, перечисленные в пункте 69 доклада, и пожелало представить следующий ответ. |
Also in the same resolution, the Council requested the United Nations High Commissioner for Human Rights to present a report as a background contribution for the dialogues and debates to be held at the 2008 Social Forum. |
Кроме того, в той же резолюции Совет просил Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека представить доклад в качестве общего вклада в диалог и дискуссии, которые состоятся на Социальном форуме 2008 года. |
Noting the impressive economic and social indicators, Cuba invited Bahrain to provide more information on the "schools for the future project", which focuses on modern information technology as well as on cooperation with civil society, including during the preparation of the national report. |
Отметив впечатляющие экономические и социальные показали, делегация Кубы предложила Бахрейну представить более подробную информацию относительно "проекта создания школ будущего", который основан на современных информационных технологиях и сотрудничестве с гражданским обществом, в том числе в ходе подготовки национального доклада. |
The consultant is due to submit a final report in October 2008 and this will be followed by a stakeholder's workshop to assess the outcomes of the study. |
Упомянутый консультант должен представить окончательный доклад в октябре 2008 года, после чего будет проведено рабочее совещание заинтересованных лиц для оценки результатов исследования. |
Finally, the draft resolution requests that the Secretary-General submit an updated report in two years' time, at the sixty-fifth session of the General Assembly. |
Наконец, в проекте резолюции содержится просьба к Генеральному секретарю представить через два года, на шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи, обновленный доклад по этому вопросу. |
With reference to paragraph 104 of the MSAR's report, please update the Committee on the progress of the ongoing negotiations with respect to bilateral agreements on mutual legal assistance in criminal matters with Mainland China and HKSAR. |
В связи с пунктом 104 доклада ОАРМ просьба представить Комитету обновленную информацию о ходе переговоров о заключении двусторонних соглашений о взаимной правовой помощи по уголовным делам с континентальным Китаем и ОАРГК. |
In that connection, and to facilitate the work of the Committee, it had stated that it would provide updated information on the subject at the time of consideration of its second report. |
Она указала на свое желание представить Комитету обновленные данные по этому вопросу в ходе рассмотрения своего второго периодического доклада для содействия работе Комитета. |
He requested clarification concerning paragraph 268 of the report, where it was stated that "the concept of exhaustion of a legal strike is introduced, which is important because it permits forced arbitration: in effect all conflicts must have a civilized solution". |
Он просит представить разъяснения по пункту 268 доклада, в котором говорится, что «введено обязательство в отношении исчерпывания возможностей законной забастовки; речь идет о важном моменте, который позволяет начать принудительный арбитраж, поскольку справедливо, что любой конфликт должен разрешаться цивилизованным образом». |
However, a meeting had taken place with the State party in October 2007, when it had promised to submit a report by 31 December of that year. |
Однако в октябре 2007 года состоялась встреча с представителями этого государства-участника, на которой они пообещали представить доклад к 31 декабря 2007 года. |
Ms. CHANET requested further clarification on the relationship with the Human Rights Council, as the report made particular reference to the responses of States parties following the UPR. |
Г-жа ШАНЕ просит представить дополнительные разъяснения о взаимоотношениях с Советом по правам человека, так как в докладе конкретно упоминаются отклики государств-участников в связи с УПО. |
Each chapter corresponds to the different parts of the Convention, and as has been the normal procedure, Danish NGOs were invited to comment on the report. |
Каждая глава настоящего доклада соответствует различным частям Конвенции, и согласно обычной практике, представить свои замечания по данному докладу было предложено датским неправительственным организациям. |
While the report indicates that the Committee may require more time than anticipated to complete its work, please provide an update, if available, on the main issues considered for reform. |
И хотя в докладе указано, что этому комитету может понадобиться больше времени, чем ожидалось, для завершения этой работы, просьба представить последнюю информацию, при наличии таковой, об основных направлениях реформы. |
For instance, the Council has requested on two occasions seven mandate-holders to examine, within their respective mandates, the current situation in the Democratic Republic of the Congo and to report thereon to the Council. |
Например, Совет дважды обращался с просьбами к семи мандатариям изучить в пределах их соответствующих мандатов существующее положение в Демократической Республике Конго и представить ему доклад по этому вопросу. |
With reference to paragraph 182 of the State party's report, please provide statistics on the percentage of indigenous women who have access to justice in their own language or a language they understand. |
В связи с пунктом 182 доклада государства-участника просьба представить статистические данные о том, какой процент женщин-представительниц коренных народов имеет возможность обращаться в органы правосудия, общаясь на своем родном языке или понятном им языке. |
The Convention was ratified in 1981 and, pursuant to article 18 of that same Convention, the Government of Haiti should have submitted an initial implementation report one year after ratification and another every four years thereafter. |
Данный документ был ратифицирован в 1981 году, и в соответствии с его статьей 18 правительство Гаити было обязано представить первоначальный доклад об осуществлении положений Конвенции спустя год после ее ратификации, а затем представлять соответствующие доклады каждые четыре года. |
Please provide information on the implementation and evaluation of the results of the National Plan of Action for achieving gender equality for the period 2002-2006 and its priority objectives mentioned in paragraph 70 of the report. |
Просьба представить информацию об осуществлении и оценке результатов национального плана действий по достижению равноправия мужчин и женщин на период 2002 - 2006 годов и о его приоритетах, указанных в пункте 70 доклада. |
Please provide updated information on the measures taken, including legislation, to guarantee the development and advancement of women in the political, social, economic and cultural fields since the submission of the second periodic report. |
Просьба представить обновленную информацию о принятых мерах, в том числе в области законодательства, нацеленных на то, чтобы гарантировать развитие и улучшение положения женщин в политической, социальной, экономической и культурной областях в период после представления второго периодического доклада. |
Please provide information on the measures that have been undertaken to create awareness among women of their legal rights and steps which have been taken to protect from retaliation victims who report abuse. |
Просьба представить информацию о мерах, которые были приняты для повышения осознания женщинами своих юридических прав, и о шагах, которые принимаются для защиты жертв, сообщивших о грубом к себе отношении, от мести. |
The Committee requests the State party to provide in its next report detailed information and statistical data on women's representation, particularly in decision-making positions, in various areas of public life, including in law enforcement, the judiciary and the diplomatic service. |
Комитет просит государство-участник представить в его следующем докладе подробную информацию и статистические данные о представленности женщин, особенно на руководящих должностях, в различных областях общественной жизни, в том числе в составе правоприменительных органов, судебной системе и на дипломатической службе. |
Shortly afterwards, we sent a second note to the Secretary-General requesting information on the companies and people with outstanding invoices to compare these lists with the annexes of the Volcker report. |
Вскоре мы направили Генеральному секретарю вторую записку с просьбой представить информацию о компаниях и частных лицах с неоплаченными счетами, чтобы сравнить эти списки с приложением к докладу Волкера. |
When asked to provide the required information together with its self-assessment report, Afghanistan explained that the Convention had been considered and used by its Government as the legal basis for extradition. |
В ответ на просьбу представить требуемую информацию со своим докладом о самооценке Афганистан разъяснил, что Конвенция рассматривается и используется его правительством в качестве правового основания для выдачи. |
Please provide information on the implementation of article 60 of the Mutual Legal Assistance Act (MLAA) concerning the possibility of taking over foreign criminal proceedings in the event that a person is not extradited (para. 49 of the State party report). |
Просьба представить информацию об осуществлении статьи 60 Закона о взаимной правовой помощи (ЗВПП), касающейся возможности применения иностранной процедуры уголовного преследования в случае, если соответствующее лицо не выдается (пункт 49 доклада государства-участника). |