The Committee takes note with satisfaction of the proposal of the State party to submit additional information at the forty-seventh session in August 1995, and also of the decision to submit a new periodic report in February 1996, and expects that these proposals will be fulfilled. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению предложение государства-участника представить дополнительную информацию на сорок седьмой сессии в августе 1995 года, а также решение представить в феврале 1996 года новый периодический доклад и ожидает, что эти предложения будут реализованы. |
The Committee recommends that in its next periodic report the State party should describe the actions it has taken against individuals or groups which cause disaffection against ethnic groups and to defend the rights of their members. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить в своем следующем докладе информацию о принимаемых им мерах по борьбе с лицами или группами, разжигающими рознь между этническими группами и по защите прав их представителей. |
The Commission noted the rapidly growing number of information systems for sustainable development and invited the Secretary-General to consider ways of enhancing compatibility among and access to these systems and to report his findings to it at its fourth session. |
Комиссия отметила стремительный рост числа информационных систем по вопросам устойчивого развития и предложила Генеральному секретарю рассмотреть вопрос о путях повышения совместимости этих систем и расширения доступа к ним и представить доклад со своими выводами на ее четвертой сессии. |
The Secretary-General was urged to submit before the fiftieth session of the General Assembly the separate report called for under General Assembly resolution 49/58 of 9 December 1994. |
К Генеральному секретарю была обращена настоятельная просьба до начала пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи представить отдельный доклад, испрошенный в резолюции 49/58 Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1994 года. |
This report will review only the most innovative measures, since in view of the limited amount of space available it is impossible to describe all the measures devised by United Nations bodies to prevent and combat racism and racial discrimination. |
Здесь будут рассмотрены только наиболее новаторские меры, поскольку ограниченный объем, установленный для этого документа, не позволяет представить все меры, разработанные органами Организации Объединенных Наций для предотвращения расизма и расовой дискриминации и борьбы с ними. |
It requested the Secretary-General to report at its fourth session on the activities of United Nations bodies and institutions with respect to those issues and requested the Ninth Congress to consider them in the context of the workshop on the prevention of violent crime. |
Она просила Генерального секретаря представить ей на ее четвертой сессии доклад о деятельности органов и учреждений Организации Объединенных Наций по этим вопросам и просила также девятый Конгресс рассмотреть их в рамках Семинара по предупреждению преступности с применением насилия. |
They welcomed the fact that a study would be undertaken on the political impact of women's increasing political participation and requested that the subsequent report give further information on such effects. |
Они приветствовали планируемое проведение исследования по вопросу о политических результатах расширения участия женщин в политической жизни и просили представить в последующем докладе дополнительную информацию об этих результатах. |
The Committee recommends that in the subsequent report the Government of Guyana include more concrete data on measures implemented on obstacles encountered and provide the Committee with more statistics to illustrate change. |
Комитет рекомендовал правительству Гайаны в последующем докладе представить более конкретную информацию о принятых мерах и о встречающихся препятствиях и более подробные статистические данные, с тем чтобы проиллюстрировать произошедшие перемены. |
(a) To provide the Chairperson of the Committee with the opportunity to introduce at the Conference plenary the report produced by the Committee; |
а) предоставить Председателю Комитета возможность представить на пленарном заседании Конференции доклад, подготовленный Комитетом; |
Subsequently, in its resolution 45/238 B of 21 December 1990, the General Assembly requested the Committee on Conferences to continue to review the question of the provision of summary records on a regular basis and to report thereon to the Assembly as appropriate. |
Впоследствии в своей резолюции 45/238 В от 21 декабря 1990 года Генеральная Ассамблея предложила Комитету по конференциям продолжить обзор вопроса об обеспечении краткими отчетами на регулярной основе и представить Ассамблее соответствующий доклад по этому вопросу. |
The Executive Board in its decision 1994/A/8 adopted at the 1994 annual session, requested that a status report be presented at the third regular session on the preparation of the documents due for submission in 1995. |
Исполнительный совет в своем решении 1994/А/8, принятом на ежегодной сессии 1994 года, просил представить на третьей очередной сессии доклад о ходе подготовки документации, подлежащей представлению в 1995 году. |
I intend to submit to the Security Council the necessary recommendations, including on the future role of the United Nations in Liberia, in the context of my next report, before the expiration of the mandate of UNOMIL on 22 October 1994. |
Я намерен представить Генеральному секретарю необходимые рекомендации, включая рекомендации в отношении будущей роли Организации Объединенных Наций в Либерии, в рамках моего следующего доклада до истечения мандата МНООНЛ 22 октября 1994 года. |
The Republic of Burundi has the honour to submit to the Human Rights Committee its special report in accordance with the decision adopted by the Committee at its 1281st meeting on 29 October 1993. |
Республика Бурунди имеет честь представить Комитету по правам человека свой специальный доклад в сответствии с решением, принятым вышеуказанным Комитетом на его 1281-м заседании 29 октября 1993 года. |
The Committee takes note that despite the serious situation in the country the Government has been able to present its report and send a delegation to engage in a dialogue with the Committee. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что, несмотря на серьезное положение в стране, правительство смогло представить свой доклад и направить делегацию для участия в диалоге с Комитетом. |
It further takes note of the measures and procedures recommended by the Inter-Agency Standing Committee regarding the in-country coordinator and requests the Secretary-General, through the Economic and Social Council, to report further on the matter. |
Далее в нем принимаются к сведению меры и процедуры, рекомендованные Межведомственным постоянным комитетом в отношении деятельности координатора в стране, и содержится просьба к Генеральному секретарю представить через Экономический и Социальный Совет последующий доклад по этому вопросу. |
As operative paragraph l provides, the Secretary-General is to address the subject of "similar disasters" as well in the report he is to submit to the General Assembly at its fiftieth session. |
Как предусмотрено в пункте 1 постановляющей части, Генеральный секретарь должен рассмотреть в докладе, который он должен представить Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии, и вопрос об "антропогенных катастрофах". |
In that connection, he was glad to note that the Chairman of that Subcommittee intended to conduct informal consultations on its methods of work and agenda and to report the results to the Committee at its 1995 session. |
В этой связи следует с удовлетворением отметить намерение его Председателя провести неофициальные консультации по методам работы и повестке дня Юридического подкомитета и представить Комитету на его сессии 1995 года доклад об их результатах. |
That report had been submitted in response to General Assembly resolution 47/235 of 14 September 1993, in which the Assembly requested the Secretary-General to present, during the forty-eighth session of the Assembly, detailed cost estimates for the Tribunal for the biennium 1994-1995. |
Этот доклад был представлен во исполнение резолюции 47/235 Генеральной Ассамблеи от 14 сентября 1993 года, в которой Ассамблея просила Генерального секретаря представить в течение сорок восьмой сессии Ассамблеи подробную смету расходов Трибунала на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
In its review of that proposal, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) expressed concern regarding a number of the features of the planned reorganization of the Department and requested the Secretary-General to submit a report further elaborating and justifying the proposal. |
З. Анализируя это предложение, Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) выразил озабоченность в связи с рядом элементов планируемой реорганизации Департамента и просил Генерального секретаря представить доклад, в котором упомянутое предложение было бы дополнительно проработано и обосновано. |
Because of the policy issues relating to the opening of the support account, the Advisory Committee recommended that the Secretary-General should submit a report which would include the information the Committee had requested. |
С учетом вопросов политики, связанных с открытием вспомогательного счета, Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю представить доклад, содержащий информацию, запрошенную Комитетом. |
As no member of the Board was present at the current meeting, it might be advisable to ascertain the financial implications of the draft decision, especially if the Board was to submit a report at the forty-ninth session. |
Поскольку на текущем заседании не присутствует ни одного члена Комиссии, было бы целесообразно определить финансовые последствия проекта решения, особенно с учетом того, что Комиссия должна будет представить доклад на сорок девятой сессии. |
Mr. ZAHID (Morocco) observed that paragraph 15 could only refer to the resumed forty-eighth session of the General Assembly, at which the Secretary-General, in compliance with the above-mentioned paragraph, was required to submit a report before the end of April 1994. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) замечает, что в пункте 15 может идти речь только о возобновленной сорок восьмой сессии, на которой Генеральный секретарь должен в соответствии с упомянутым пунктом представить доклад до конца апреля 1994 года. |
The Advisory Committee report did not indicate the amount recommended for the support account for the period 1 July to 31 December 1994 since, owing to time constraints, the Secretariat had been unable to submit the costs of its recommendations. |
В докладе Консультативного комитета не указывается сумма, рекомендуемая для вспомогательного счета в течение периода с 1 июля по 31 декабря 1994 года, поскольку в связи с нехваткой времени Секретариат не смог представить данных о рекомендуемой им сумме. |
At the end of that time, she intended to write a report containing recommendations that Governments and communities could realistically follow - one that was comprehensive and persuasive enough to move the international community to action. |
В конце этого периода она намеревается представить доклад, в котором содержались бы реальные рекомендации для правительств и общин и который был бы достаточно всеобъемлющим и убедительным для обеспечения действий международного сообщества. |
The Commission invites IAEA, in cooperation with other relevant organizations, to continue to develop or improve standards for the management and safe disposal of radioactive wastes, and to report the results to the Commission at its third session. |
Комиссия предложила МАГАТЭ в сотрудничестве с другими соответствующими организациями продолжать разрабатывать и совершенствовать нормы обращения с радиоактивными отходами и их безопасного захоронения и представить доклад о полученных результатах Комиссии на ее третьей сессии. |