In light of the questions and comments, a number of delegations felt that the programme should be further focused and a report submitted to the Governing Council at its forty-first session (1994). |
В свете поднятых вопросов и высказанных замечаний целый ряд делегаций указал на необходимость сделать программу более конкретной и представить доклад по этому вопросу Совету управляющих на его сорок пятой сессии (1994 год). |
The members of the Council invited me to submit a further report setting out in greater detail the proposed objectives and terms of reference of such a team, together with detailed plans for its dispatch and an estimate of the resources required. |
Члены Совета просили меня представить очередной доклад, содержащий более подробное изложение предполагаемых задач и круга полномочий такой группы, а также детальные планы в отношении ее развертывания и смету необходимых ресурсов. |
In that statement, the Security Council requests that a report be submitted without delay on the incident on 8 November 1993 involving the taking hostage by Bosnian Serb forces of two persons travelling in armoured vehicles of the United Nations Protection Force (UNPROFOR). |
В этом заявлении Совет Безопасности просит в кратчайшие сроки представить доклад о происшедшем 8 ноября 1993 года инциденте, в ходе которого силы боснийских сербов захватили в качестве заложников двух человек, следовавших в бронетранспортерах Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО). |
The report contained in an annex the text of a draft convention which the Working Group had decided to submit to the Sixth Committee for consideration with a view to its adoption. |
В приложении к этому докладу содержится текст проекта конвенции, который Рабочая группа постановила представить Шестому комитету для рассмотрения в целях его утверждения. |
In this context, an urgent explanation and a full report should be made by the Secretary-General of the United Nations on the failure of UNPROFOR to fulfil its mandate, specifying in particular States that have prevented the Security Council from implementing its relevant resolutions. |
В этом контексте Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций должен в срочном порядке представить объяснения и полный доклад о неспособности СООНО выполнить свой мандат, указав конкретные государства, которые препятствуют Совету Безопасности в осуществлении его резолюций по данному вопросу. |
Because of a number of areas which needed further clarification, justification and updating and in view of the scheduled termination of the UNTAC operation, the Advisory Committee had decided to submit an interim report. |
Учитывая необходимость прояснить, обосновать и дополнить информацию по ряду вопросов, а также принимая во внимание сроки завершения миссии ЮНТАК, Консультативный комитет принял решение представить предварительный доклад. |
It was thus agreed that there was no longer any need to continue the informal consultations and that a report should be made to the Fifth Committee so that it might take an appropriate decision. |
Тем самым было признано, что более нет какой-либо необходимости продолжать неофициальные консультации и что в Пятый комитет следует представить доклад, с тем чтобы он мог принять соответствующее решение. |
To prepare this report, the Secretary-General requested all relevant programmes, organs and organizations of the United Nations system to submit information on their activities relevant to the sustainable development of small island developing States. |
Для подготовки этого доклада Генеральный секретарь предложил всем соответствующим программам, органам и организациям системы Организации Объединенных Наций представить информацию об их деятельности, имеющей отношение к устойчивому развитию малых островных развивающихся государств. |
It may be recalled that the Security Council, in its resolution 933 (1994) of 30 June 1994, requested the Secretary-General to report as soon as possible with specific recommendations on the strength, composition, cost and duration of the Mission. |
З. Следует напомнить, что в своей резолюции 933 (1994) от 30 июня 1994 года Совет Безопасности просил Генерального секретаря как можно скорее представить доклад с конкретными рекомендациями относительно численности, состава, расходов и сроков деятельности Миссии. |
At that session, in its decision 48/446 of 21 December 1993, the Assembly again requested an updated report for consideration at its forty-ninth session. |
На этой сессии в своем решении 48/446 от 21 декабря 1993 года Ассамблея вновь просила представить ей на рассмотрение на ее сорок девятой сессии обновленный доклад по этому вопросу. |
Thus, JIU recommends that, during its early stages of operation, the Office should develop appropriate procedures and rules to implement such compliance and follow-up functions, and report thereon to the Assembly. |
Таким образом, ОИГ рекомендует Управлению на начальных этапах своей деятельности разработать соответствующие процедуры и правила для утверждения таких функций соблюдения и выполнения и представить соответствующий доклад Ассамблее. |
The Canadian Space Agency is pleased to report the following with respect to the acquisition and understanding of data on the characteristics of the space debris environment and mitigation techniques: |
Канадское космическое агентство имеет честь представить следующую информацию, касающуюся получения и понимания данных относительно характеристик среды космического мусора и методов ослабления последствий столкновений с ним: |
The Council requested the Secretary-General to report by 31 March 1995 to confirm the arrangements with regard to the logistics, personnel and other resources required for the deployment of MINURSO at full strength in order to fulfil the United Nations mission in Western Sahara. |
Совет просил Генерального секретаря представить к 31 марта 1995 года доклад с целью подтверждения мер в отношении материально-технических, кадровых и прочих ресурсов, необходимых для полного развертывания МООНРЗС в целях осуществления миссии Организации Объединенных Наций в Западной Сахаре. |
Although, owing to limitations on its movement and access, the team was not able to produce a detailed plan for either option, some of its findings have proved pertinent for developing the operational plan contained in the present report. |
Хотя из-за ограниченности свободы передвижения и доступа группа не смогла представить подробный план ни по одному из вариантов, некоторые из ее выводов оказались полезными для разработки плана операций, изложенного в настоящем докладе. |
That committee should submit to the Sixth Committee, in 1996, a report including a consolidated draft statute to serve as the basis for a conference of plenipotentiaries. |
Этот комитет должен представить Шестому комитету в 1996 году доклад, включающий сводный проект устава, который должен лечь в основу проведения конференции полномочных представителей. |
The Commission mandated the informal contact group to seek agreement on the commonly understood meaning of "gender" in the context of the Platform for Action and to report directly to the Conference in Beijing. |
Комиссия поручила неофициальной контактной группе прийти к единому мнению относительно общепринятого значения термина "гендерный" в контексте Платформы действий и представить доклад непосредственно на Конференции в Пекине. |
Requests the Special Rapporteur to submit a report with specific recommendations to the General Assembly at its fiftieth session on the new elements identified in the use of mercenaries. |
просит Специального докладчика представить Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии доклад о новых выявленных элементах использования наемников, содержащий конкретные рекомендации. |
During the Committee's consideration of the initial report submitted by Denmark, requests were made for, among other things, a detailed account of two aspects, namely when criminal cases are dealt with orally and the regulations concerning the appointment of defence lawyers. |
В ходе рассмотрения Комитетом первоначального доклада Дании, помимо всего прочего, была выражена просьба представить подробную информацию по двум аспектам, а именно: в каких случаях проводится устное разбирательство по уголовным делам и какие правила регулируют назначение защитников. |
At each meeting, the Centre is required to submit for discussion its work plan, a progress report and any other matters of interest. |
На каждом заседании Центр должен представить для обсуждения свой план работы, отчетный доклад о достигнутом прогрессе и любых других вопросах, представляющих интерес. |
The Council hoped that after his visit to the area the Secretary-General would be able to report significant progress towards implementing the settlement plan and holding the long overdue referendum. |
Совет выразил надежду, что после своей поездки в район Генеральный секретарь сможет представить доклад о значительном прогрессе в вопросе осуществления плана урегулирования и проведения долгожданного референдума. |
Requests the Secretary-General to submit to the General Assembly a full final performance report relating to the final expenditures of the Mission to the activities budgeted and implemented. |
просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее полный заключительный доклад об итоговых расходах Миссии на заложенные в бюджет и осуществленные мероприятия. |
Her delegation looked forward to the report which the Secretary-General was to submit to the General Assembly at its fiftieth session concerning summary record requirements in certain subsidiary bodies for consideration by all Main Committees. |
Ее делегация с нетерпением ожидает доклад о потребностях в кратких отчетах ряда вспомогательных органов, который Генеральный секретарь должен представить на рассмотрение всем главным комитетам Генеральной Ассамблеи на ее пятидесятой сессии. |
General Assembly resolution 48/240 B also requested the Secretary-General to submit a report, in the context of the revised cost estimates related to the liquidation of ONUMOZ, on the disposal of assets and liabilities. |
В резолюции 48/240 В Генеральная Ассамблея просила также Генерального секретаря в контексте пересмотренной сметы расходов в связи с ликвидацией ЮНОМОЗ представить доклад о действиях, предпринимаемых в отношении имеющихся активов и обязательств Операции. |
The delay had enabled the Advisory Committee to submit a report based on much more accurate information, leading to recommendations which were much more realistic. |
Эта отсрочка позволила Консультативному комитету представить доклад, основанный на более точной информации, в результате чего содержащиеся в нем рекомендации являются более реалистичными. |
She proposed an amendment to the draft decision whereby the Secretary-General would be requested to determine the criteria for the treatment of grants requested by regional institutes under the regular budget and to report thereon by June. |
Она предлагает внести поправку в проект решения, с тем чтобы просить Генерального секретаря определить критерии для выделения за счет регулярного бюджета субсидий, о которых поступают просьбы от региональных комиссий, а также представить доклад до июня. |