Through the present document, the Republic of the Congo is fulfilling its obligation to submit its national report under the universal periodic review according to the timetable adopted by the Human Rights Council at its sixth session, on 21 September 2007. |
В соответствии с заранее установленным графиком, который был принят этим органом на его шестой сессии 21 сентября 2007 года, Республика Конго должна представить в этом документе свой национальный доклад по универсальному периодическому обзору. |
The Council requested the Advisory Committee to present a progress report containing the elements of the draft declaration on human rights education and training to the Council at its main session in 2009. |
Совет просил Консультативный комитет представить Совету на его основной сессии 2009 года доклад о ходе работы, содержащий элементы проекта декларации об образовании и подготовке в области прав человека. |
In its resolution 6/13, the Council invited the 2008 Social Forum to submit to the Council a report, including a proposal of possible themes for the 2009 Social Forum. |
В своей резолюции 6/13 Совет предложил Социальному форуму 2008 года представить Совету доклад, включающий предложение о возможных темах Социального форума 2009 года. |
Please provide information on progress made in implementing the recommendations contained in the Truth and Reconciliation Commission's report, especially those relating to vulnerable groups. |
Просьба представить информацию о ходе выполнения рекомендаций, изложенных в докладе Комиссии по установлению истины и примирению, в частности рекомендаций, касающихся уязвимых групп населения. |
Please provide detailed information on the relevant new developments on the legal and institutional framework within which human rights are promoted and protected at the national level, that have occurred since the initial report, including any relevant jurisprudential decisions and statistical data. |
Просьба представить подробную информацию о соответствующих новых тенденциях в правовой и институциональной сфере, возникших после представления первоначального доклада и способствующих поощрению и защите прав человека на национальном уровне, включая любые соответствующие судебные решения и статистические данные. |
It was therefore encouraging to note, in paragraph 132 of the initial report, the current discussion of a bill to amend the National Police Force Organization Act, which included criteria based on the gender approach; she asked for additional information on the bill. |
В этой связи она с удовлетворением отмечает упоминаемое в пункте 132 первоначального доклада нынешнее обсуждение законопроекта о внесении поправок в Органический закон «О национальной полиции», который включает критерии, учитывающие гендерные аспекты; она просит представить дополнительную информацию об этом законопроекте. |
The SPT requests the Maldivian authorities to provide within six months a full written response to this visit report and in particular to the conclusions, recommendations and requests for further information contained therein. |
ППП обращается к мальдивским властям с просьбой представить в течение шести месяцев в письменном виде полный ответ на настоящий доклад о поездке и, в частности, на содержащиеся в нем выводы, рекомендации и просьбы о предоставлении дополнительной информации. |
The Committee further requests the State party to submit its initial report in pursuance of article 40 of the Covenant, including responses to the concerns raised above, by 31 December 2008. |
Комитет просит также государство-участника представить свой первоначальный доклад в соответствии со статьей 40 Пакта, включающий ответы на вопросы, поднятые в связи с изложенными выше озабоченностями, к 31 декабря 2008 года. |
Sir Nigel Rodley said that, since States parties would not consult the reporting guidelines unless they intended to submit a report, it seemed illogical to make any reference to the Committee's procedure for non-reporting States. |
Сэр Найджел Родли говорит, что, коль скоро государства-участники будут справляться с руководящими принципами представления докладов только в том случае, если они намерены представить доклад, было бы нелогично делать какую-либо ссылку на процедуры Комитета, относящиеся к государствам, не представляющим доклады. |
If a State party had undergone major political reforms, for example, and wished to submit a full report, it must be allowed to do so. |
Если в государстве-участнике произошли, например, крупные политические реформы и оно желает представить полный доклад, ему должна быть предоставлена возможность сделать это. |
I have the honour to report, in my personal capacity and as mandated by you, on the discussions that took place during two informal meetings on Agenda Item 7: Transparency in Armaments. |
Имею честь представить, в своем личном качестве и по вашему заданию, доклад о дискуссиях, которые состоялись в ходе двух неофициальных заседаний по пункту 7 повестки дня "Транспарентность в вооружениях". |
The President also proposed to undertake consultations on agenda item 9 (c), "Procedure for the appointment of an Executive Secretary" and to report back to a future meeting. |
Председатель также предложил провести консультации по пункту 9 с) "Процедура назначения Исполнительного секретаря" и представить соответствующую информацию на одном из следующих заседаний. |
The Committee requests the State party to provide information in its next periodic report regarding the existence of an integral health policy for women, including facilities for cancer screenings. |
Комитет просит государство-участник представить в его следующем периодическом докладе информацию о наличии политики комплексного медицинского обслуживания женщин, в том числе центров по проведению обследований на раковые заболевания. |
The Committee requests the State party to provide disaggregated data on access to health services for migrant, asylum-seeker and refugee women and on the incidence of abortion in Germany in its next periodic report. |
Комитет просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе дезагрегированные данные о предоставлении доступа к медицинским услугам женщинам из числа мигрантов, лиц, ищущих убежища, и беженцев, а также о распространении абортов в Германии. |
Please provide updated information on budgetary allocations for the education of women and girls, including the annual percentages of the total national budget allocated, since the consideration of the combined initial through fifth periodic report in 2005. |
Просьба представить обновленную информацию о бюджетных ассигнованиях на образование женщин и девочек, в том числе о ежегодной доле от общих средств национального бюджета, выделенной за период после рассмотрения объединенных первоначального - пятого периодических докладов в 2005 году. |
In this respect, please provide additional data on the maternal mortality rate, disaggregated by the age of the women, and urban or rural sectors, since the consideration of the combined initial through fifth periodic report in 2005. |
В этой связи просьба представить дополнительные данные о показателях материнской смертности, с разбивкой по возрасту женщин, а также по городским или сельским районам, за период после рассмотрения объединенных первоначального - пятого периодических докладов в 2005 году. |
Ms. Chutikul, before addressing issues under article 6, stressed that the Canadian Government should monitor the quality and affordability of childcare services in all provinces and provide details on that situation in its next periodic report. |
Г-жа Чутикул, прежде чем перейти к рассмотрению вопросов по статье 6, подчеркивает, что правительство Канады должно проводить мониторинг качества и доступности услуг в дошкольных учреждениях во всех провинциях и в своем следующем периодическом докладе представить подробные сведения о положении в этой области. |
Ms. Coker-Appiah asked for an update on the status of the education bill to be submitted to Parliament and when the teacher training on stereotypes mentioned in the report was expected to begin. |
Г-жа Кокер-Аппиа просит представить последние данные о состоянии проекта закона об образовании, который должен быть представлен в Парламент, а также спрашивает, когда предполагается начать упомянутое в докладе обучение учителей вопросам, касающимся стереотипов. |
The resolution also states that any national institution shall be required to submit reports to the African Commission every two years on its activities in the promotion and protection of the rights enshrined in the Charter, although until now only four have been able to submit a report. |
Хотя в упомянутой резолюции предусмотрено также, что все национальные учреждения обязаны раз в два года представлять Африканской комиссии доклады об их деятельности по поощрению и защите прав, провозглашенных в Хартии, до настоящего времени лишь четыре из них смогли представить такой доклад. |
Submit its first periodic report without further delay and ensure full implementation of CEDAW and other international human rights conventions to which Afghanistan is a party (Iceland); |
представить без дальнейших задержек свой первый периодический доклад и обеспечить полное осуществление КЛДОЖ и других международных договоров по правам человека, участником которых является Афганистан (Исландия); |
The General Assembly, in its resolution 58/160, requested OHCHR to examine the possibility of the development of a racial equality index, as proposed by the Independent Eminent Experts, and to report thereon to the Commission on Human Rights. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 58/160 просила УВКПЧ изучить возможность разработки индекса расового равенства, как это было предложено независимыми видными экспертами, и представить доклад об этом Комиссии по правам человека. |
It noted that the national report fails to state that the right to a fair trial is sometimes hampered by political interference and asked what steps are taken to guarantee the independence of the judiciary. |
Они отметили, что в национальном докладе ничего не говорится о том, что осуществление права на справедливое судебное разбирательство порой ограничивается политическим давлением, и просили представить информацию о мерах, принятых с целью обеспечения независимости судей. |
I would also like to commend the report's discussion of the intention to establish a comprehensive approach within the United Nations system for addressing crises, as well as a global early warning system for determining possible impacts and identifying the most vulnerable parties. |
Я хотел бы также одобрить обсуждение в докладе намерения представить в рамках системы Организации Объединенных Наций всеобъемлющий подход к преодолению кризисов, а также глобальную систему раннего предупреждения для определения возможных последствий и выявления наиболее уязвимых сторон. |
The Chairperson, speaking in her capacity as a Committee member, stressed that reporting was an integral component of implementation of the Convention and requested more information on how the report had been prepared, for example whether non-governmental organizations and Parliament had been consulted. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, подчеркивает, что отчетность является одним из неотъемлемых элементов процесса осуществления Конвенции, и просит представить дополнительную информацию о том, как подготавливался доклад, в частности о том, проводились ли консультации с неправительственными организациями и парламентом. |
The Chief Executive Officer had been requested to carry out several reviews relating to the benefit provisions of the Fund and to report thereon in 2007. |
К главному административному сотруднику была обращена просьба провести ряд обзоров положений Фонда, регулирующих выплату пособий, а также представить доклад по этому вопросу в 2007 году. |