Regarding the advisory group, the Council requested the Secretary-General to seek the views of member States and to submit for its consideration a report with proposals on its mandate, composition and modalities of work. |
Что касается консультативной группы, то Совет просил Генерального секретаря запросить мнения государств-членов и представить ему на рассмотрение доклад с предложениями по ее мандату, составу и методам работы. |
In so doing, the report aims to provide a broad picture of the state of inter-agency cooperation and of how policy guidance from central intergovernmental bodies is shaping programmes and activities within the United Nations system. |
Доклад также призван представить общую картину состояния межучрежденческого сотрудничества и того, как благодаря стратегическому руководству центральных межправительственных органов определяется характер программ и мероприятий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee requests the State party, in its next periodic report, to provide detailed information on the conditions in psychiatric inpatient health-care facilities and to include data documenting the results of the Mental Health Protection Programme. |
Комитет просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе подробную информацию об условиях содержания больных в психиатрических стационарных клиниках и включить данные, содержащие документальные свидетельства о результатах осуществления Программы по охране психического здоровья. |
The Committee further requests the State party to provide information on legislation and programmes concerning persons with HIV/AIDS, as requested in the list of issues to be taken up in connection with the present report. |
Комитет также просит государство-участник представить информацию о законодательстве и программах, касающихся ВИЧ-инфицированных лиц и больных СПИДом, как это предлагается в перечне вопросов, которые надлежит принять к сведению в связи с настоящим докладом. |
Please provide statistical information relating to the problems mentioned in paragraphs 131 and 132 of the State party's report, which discuss the treatment of children with alcohol and drug problems. |
Просьба представить статистическую информацию в связи с проблемами, упомянутыми в пунктах 131 и 132 доклада государства-участника, где рассматриваются вопросы лечения детей от алкоголизма и наркомании. |
The Committee also notes that the Secretary-General stated in his report that the Department of Peacekeeping Operations hopes to resubmit its request for a full-time security and safety focal point. |
Комитет также отмечает, что в своем докладе Генеральный секретарь заявил, что Департамент операций по поддержанию мира надеется вновь представить свою просьбу о полномасштабном координационном центре по вопросам охраны и безопасности. |
It requested that the draft resolution, the text of which is annexed to this report, should be submitted to the Inland Transport Committee for adoption at its sixty-fifth session (February 2003). |
Она просила представить проект резолюции, текст которого приведен в приложении к настоящему докладу, на утверждение Комитету по внутреннему транспорту в ходе его шестьдесят пятой сессии (февраль 2003 года). |
In further work on the report, more prominence could be given to the use of missiles for the peaceful conquest of outer space, and to issues of joint international activity in that sphere. |
В дальнейшей работе над докладом можно было бы шире представить тему использования ракет для мирного освоения космического пространства, а также вопросы совместной международной деятельности в данной области. |
The Committee agreed that it should consider the matter further at its next session, including on the basis of the results of investigations by the Secretariat on the background to rule 160, and would report thereon to the General Assembly. |
Комитет принял решение продолжить рассмотрение данного вопроса на своей следующей сессии, в том числе на основе результатов изучения Секретариатом обоснования правила 160, и представить Генеральной Ассамблее доклад по этому вопросу. |
In 2001, another examination under this procedure was scheduled but was postponed at the request of the authorities of the Lao People's Democratic Republic, who promised that a report would be submitted. |
В 2001 году было намечено еще одно рассмотрение в рамках такой процедуры, однако оно было отложено по просьбе властей Лаосской Народно-Демократической Республики, обещавших представить периодический доклад. |
In this regard, the Committee requests that the State party provide, in its next periodic report, information on the results obtained through the implementation of laws and federal programmes to protect the rights of indigenous peoples. |
В этой связи он просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе информацию о результатах претворения в жизнь законодательства и федеральных программ по защите прав коренных народов. |
Moreover, the Committee encourages the State party to submit in its next periodic report more detailed information on achievements under the State party's programmes aimed at narrowing the employment gap and improving housing conditions among different ethnic groups. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник в своем следующем периодическом докладе представить более подробную информацию о прогрессе в деле осуществления программ государства-участника, направленных на сокращение разрыва в области занятости и улучшение жилищных условий различных этнических групп. |
As a result I am not in a position to submit the report envisaged for the third quarter of 2001 on the humanitarian implications of the sanctions referred to above. |
В результате я не нахожу возможным представить доклад о гуманитарных последствиях упомянутых выше санкций, запланированный на третий квартал 2001 года. |
I regret, however, that I will be unable to submit to the Committee the report requested in paragraph 18 of resolution 1330 containing proposals for the use of additional export routes for petroleum and petroleum products. |
Вместе с тем у меня вызывает сожаление то, что я не смогу представить Комитету испрошенный в пункте 18 резолюции 1330 доклад, содержащий предложения в отношении использования дополнительных маршрутов экспорта нефти и нефтепродуктов. |
In its operative part, paragraph 4 will request the Secretary-General to submit a report containing the views expressed by Member States and United Nations agencies that will form the basis for discussion during the fifty-eighth session of the General Assembly. |
В пункте 4 постановляющей части содержится просьба к Генеральному секретарю представить доклад, содержащий мнения, высказанные государствами-членами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, которые составят основу обсуждения на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
He appealed to Parties to submit their data by 30 June 1 March 2002 to enable the Panel to prepare a comprehensive report in time for the following meeting of the Open-ended Working Group. |
Он призвал Стороны представить свои данные к 31 марта 2002 года, с тем чтобы Группа могла своевременно подготовить всеобъемлющий доклад для совещания Рабочей группы открытого состава. |
Indefinite postponement of his visit would force the Special Rapporteur to close his report in its present state for submission to the Commission on Human Rights. |
Если поездка будет отложена на неопределенное время, Специальному докладчику придется завершить подготовку своего доклада и представить его Комиссии по правам человека в его нынешнем виде. |
Several participants suggested that the State party's previous report, concluding observations, any other information the State party might wish to provide, and NGO reports could form the basis of this list of issues. |
Несколько участников заявили, что предыдущий доклад государства-участника, заключительные замечания, любая другая информация, которую государство-участник, возможно, пожелает представить, и доклады неправительственных организаций могли бы послужить основой для подготовки такого перечня вопросов. |
The Committee requests the Government to provide full details on the implementation of this Decree in its next report, including on public awareness-raising campaigns run by all actors and on measures that have been taken to educate those whose livelihood depends on performing such procedures. |
Комитет просит правительство представить полную информацию об осуществлении этого указа в его следующем докладе, в том числе о кампаниях всех сторон по повышению уровня информированности общественности и о мерах, которые были приняты по разъяснительной работе с теми, кто зарабатывает себе на жизнь такими калечащими операциями. |
A number of representatives requested that the Secretariat specify remedial steps that would be taken to address the identified obstacles, and report back on this matter in the future. |
Некоторые представители просили Секретариат уточнить меры, которые будут приняты для преодоления выявленных препятствий, и представить в будущем доклад по этому вопросу. |
Because of its close collaboration with the Inter-African Committee on Traditional Practices, the Economic Commission for Africa had requested that organization to provide information, for the present report, on harmful traditional practices. |
Ввиду своего тесного сотрудничества с Межафриканским комитетом по традициям и обычаям Экономическая комиссия для Африки просила эту организацию представить информацию для настоящего доклада о пагубной традиционной практике. |
Administrations and/or other representatives of the countries of the target region of this conference that have not been able to contribute a national fire report are kindly requested to support the GFMC and the FAO to make the database with country reports as complete as possible. |
Администрации и/или другим представителям стран целевого региона данной Конференции, которые еще не смогли представить своих национальных пожарных сводок, убедительно предлагается оказать поддержку ЦГМП и ФАО, с тем чтобы благодаря пострановым докладам сделать базу данных как можно более полной. |
At its fifty-fourth session, the two organizations were requested to prepare a report concerning the harmonization not only of CIM and SMGS but also of CIV and SMPS. |
На пятьдесят четвертой сессии к этим двум организациям была обращена просьба представить доклад о согласовании не только МГК и СМГС, но и МПК и СМПС. |
The Task Force took note of the progress made in a biodiversity monitoring test phase and asked its working group on biodiversity to report the first results back to it in 2005. |
Целевая группа приняла к сведению позитивные результаты, полученные на этапе проверки данных мониторинга биоразнообразия лесов, и предложила своей рабочей группе по биоразнообразию представить доклад о первых результатах в 2005 году. |
The Chairman recalled that, at its 10th meeting, the Committee had requested Freedom House to submit a detailed special report at its 2001 resumed session. |
Председатель напомнил о том, что на своем 10м заседании Комитет просил организацию «Дом свободы» представить специальный подробный доклад на его возобновленной сессии 2001 года. |