By its resolution 57/318, the General Assembly approved the establishment of eight posts for the Investigations Division of OIOS, to be divided evenly between the regional hubs in Vienna and Nairobi, and requested that the Secretary-General report back on the cases processed by the regional investigators. |
В своей резолюции 57/318 Генеральная Ассамблея утвердила создание восьми должностей в Следственном отделе УСВН, которые должны быть поровну распределены между региональными центрами в Вене и Найроби, и просила Генерального секретаря представить информацию о делах, рассмотренных региональными следователями. |
Authors of the UNECE study on current state and prospects of liquefied natural gas in the region of the Economic Commission of Europe will be invited to present the draft report and its main conclusions and recommendations. |
Авторам исследования ЕЭК ООН, посвященного нынешнему положению дел со сжиженным природным газом в регионе Европейской экономической комиссии и его перспективам, будет предложено представить проект доклада и его основные выводы и рекомендации. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to provide in his next report further information on the integrated supply chain concept of UNMISS, and explain how it fits into the global supply chain management function being implemented by the Global Service Centre. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее поручить Генеральному секретарю представить в его следующем докладе дополнительную информацию о концепции комплексной цепи поставок в МООНЮС и пояснить, каким образом эта концепция вписывается в систему управления глобальной цепью поставок, которую внедряет Глобальный центр обслуживания. |
To instruct the Secretariat-General to take the necessary measures to implement the activity of the fund, and to submit a report thereon to the Council of the League at its next session. |
З. Поручить Генеральному секретариату принять необходимые меры для осуществления деятельности фонда и представить доклад по этому вопросу Совету Лиги на его следующей сессии. |
Owing to the complexity of the subjects described above, the Group intends to continue its investigations during the second part of its mandate, with a view to providing a more accurate and comprehensive analysis in its final report, due in mid-April 2013. |
Учитывая сложность вопросов, о которых говорится выше, Группа намеревается продолжать расследования в течение второй части срока действия ее мандата, чтобы представить более точный и всеобъемлющий анализ в ее заключительном докладе в середине апреля 2013 года. |
In this regard, a number of delegations sought clarification with regard to the contents of the report, in particular the fact that it did not provide sufficient information in response to the Committee's previous conclusions and recommendations. |
В этой связи ряд делегаций просили представить разъяснения в отношении содержания доклада, в частности поскольку в нем не представлена достаточная информация в ответ на предыдущие выводы и рекомендации Комитета. |
The Commission also expressed broad support for the suggestion that a report, jointly prepared by the UNCITRAL secretariat and Unidroit highlighting possible joint projects, be submitted to the Commission at its next session. |
Широкую поддержку Комиссии получило также предложение представить Комиссии на ее следующей сессии подготовленный Секретариатом ЮНСИТРАЛ и УНИДРУА доклад о возможных совместных проектах. |
It was decided that the work of the Mission should continue and that the Head of the Mission should submit a report at the end of the period determined in the protocol, on 19 January 2012. |
Было решено, что работу Миссии следует продолжить и что 19 января 2012 года, когда истекает указанный в протоколе срок, глава Миссии должен будет представить доклад. |
Ms. Crickley (Country Rapporteur) asked about the measures taken to combat racial discrimination in Portugal's autonomous regions of the Azores and Madeira, which had not been mentioned in the report. |
Г-жа Крикли (Докладчик по Португалии) просит представить информацию о мерах, принятых в целях борьбы против расовой дискриминации в автономных областях Португалии (Азорские острова и Мадейра), о которых в докладе ничего не говорится. |
Noting the regrettable lack of disaggregated data on minority groups' enjoyment of economic, social and cultural rights in the report, he invited the State party to provide statistical data on equal treatment and opportunities in the area of employment, in particular for minority groups. |
Он выражает сожаление по поводу того, что в докладе не представлено подробных данных об осуществлении экономических, социальных и культурных прав группами меньшинств, и просит государство-участник представить статистическую информацию о равных возможностях и равном обращении в сфере занятости, в частности по группам меньшинств. |
The General Assembly, in paragraph 16 of its resolution 66/246, reiterated its requests for the Secretary-General to formulate a strategy on succession planning for all departments of the Secretariat and to report thereon to the General Assembly at its sixty-seventh session. |
Генеральная Ассамблея в пункте 16 своей резолюции 66/246 вновь обратилась к Генеральному секретарю с просьбой разработать стратегию планирования замещения кадров для всех департаментов Секретариата и представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят седьмой сессии доклад по этому вопросу. |
Ms. Crickley said that the reference to Senegal should be deleted from the chapter as the State party, who should have presented its report at the eightieth session, had not in the end sent a delegation to Geneva. |
Г-жа Крикли (Докладчик) говорит, что в этой главе не следует упоминать Сенегал, поскольку это государство-участник, которое должно было представить свой доклад на восьмидесятой сессии, в конце концов не направило делегацию в Женеву. |
With regard to the individuals whose names are on the Committee's sanctions list, the Group launched a comprehensive investigation requesting all Ivorian banks, including publicly and privately owned banks, to report about all accounts owned by the designated individuals. |
Что касается лиц, включенных в санкционный список Комитета, то Группа приступила к проведению масштабного расследования, обратившись ко всем ивуарийским банкам - как государственным, так и частным - с просьбой представить информацию о всех счетах, принадлежащих фигурирующим в этом списке лицам. |
In addition, the party had cited very high leakage rates, and, in recommendation 49/5, the Committee had requested the party to provide detailed information clarifying how it had derived those leakage rates for the different types of equipment listed in its HPMP report. |
Кроме того, Стороной была приведена информация об очень высоких показателях утечки, и в рекомендации 49/5 Комитет просил Сторону представить подробную информацию, уточняющую порядок получения этих показателей утечки для различных видов оборудования, перечисленного в ее докладе о ПРПЛ. |
Furthermore, the Committee reiterates its recommendation that the electronic rations management system be implemented as a matter of priority and that details concerning its implementation and the required interface with Umoja be included in the next overview report (para. 143). |
Кроме того, Комитет вновь повторяет свою рекомендацию о том, чтобы внедрить электронную систему управления снабжением пайками в первоочередном порядке и чтобы в следующем обзорном докладе представить подробную информацию, касающуюся внедрения этой системы, и требуемого интерфейса с системой «Умоджа» (пункт 143). |
It is also stated in the report that, once the results of the strategic capital review provide an accurate prediction of future capital requirements, possible funding alternatives can be developed for consideration by the Member States (ibid., para. 47). |
В докладе также говорится, что в рамках стратегического обзора капитальных активов предлагается дать точный прогноз и оценку потребностей в таких активах, а после их определения представить на рассмотрение государствам-членам возможные способы удовлетворения этих потребностей на основе альтернативного финансирования (там же, пункт 47). |
The Committee recommends that the Assembly request the Secretary-General to provide detailed information with respect to the financial impact on travel requirements under the support account in the performance report for 2014/15 and in future budget proposals. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить подробную информацию о финансовых последствиях для расходов по статье потребностей на поездки, финансируемых со вспомогательного счета, в докладе об исполнении бюджета на 2014/15 год и в будущих проектах бюджета. |
To allow for urgent issues, either procedural or due to the gravity of the situation in a State party, the Special Rapporteur may present an interim report during the July session. |
Для целей рассмотрения срочных вопросов как процедурного характера, так вопросов, обусловленных серьезностью ситуации в государстве-участнике, Специальный докладчик может представить промежуточный доклад в ходе июльской сессии. |
The Committee therefore requests the Secretary-General to provide to the General Assembly at the time of its consideration of the progress report relevant information on the findings of the Office, including the lessons learned during the construction of the new office facilities. |
Поэтому Комитет просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее во время ее рассмотрения периодического доклада соответствующую информацию о выводах Управления, в том числе о накопленном опыте строительства новых служебных помещений. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to provide in his next progress report a detailed breakdown of the costs of Umoja operating, maintenance and support activities and of the providers of services, as well as information on cost-recovery arrangements. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представить в его следующем докладе о ходе работы подробную разбивку расходов на оперативную, эксплуатационную и вспомогательную деятельность по проекту «Умоджа» и поставщиков услуг, а также информацию о процедурах возмещения расходов. |
Between the end of the fifty-first session and the end of the period under review, Armenia, Cameroon, Gabon, Qatar, Senegal and Togo accepted to report under the simplified reporting procedure. |
За время с момента окончания пятьдесят первой сессии и завершения охватываемого периода Армения, Габон, Камерун, Катар, Сенегал и Того приняли предложение представить свои следующие доклады в соответствии с упрощенной процедурой представления докладов. |
In order to assess the implementation of those urgent recommendations, and progress with all the others, the Committee requested the State party to submit a follow-up report by 22 November 2014. |
Для оценки осуществления этих срочных рекомендаций и прогресса в реализации других рекомендаций Комитет просил государство-участник представить доклад о последующих мерах до 22 ноября 2014 года. |
The subsequent report, in 2016, will focus on post-conflict measures and will also likely contain a limited number of guidelines, conclusions or recommendations on, inter alia, cooperation, sharing of information and best practices, as well as reparative measures. |
Последующий доклад, который планируется представить в 2016 году, будет посвящен постконфликтным мерам; скорее всего, в нем также будет содержаться ряд руководящих принципов, выводов или рекомендаций, касающихся, в частности, сотрудничества, обмена информацией и передовыми методами, а также восстановительных мер. |
In April 2014, the Government also adopted an act mandating the Ministry of Health and Medical Education to review all available information and data on the contribution of air pollution to death and disease and to submit a report in March 2015. |
Кроме того, в апреле 2014 года правительство приняло постановление, в котором министерству здравоохранения и медицинского образования было поручено проанализировать всю имеющуюся информацию и данные о влиянии загрязнения воздуха на смертность и заболеваемость и в марте 2015 года представить соответствующий доклад. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to review the organizational arrangements and related resources for close protection in peacekeeping and special political missions of the United Nations from the viewpoint of effectiveness and efficiency of these services and to report thereon to the Assembly. |
Консультативный Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря провести обзор организационных механизмов и соответствующих ресурсов для обеспечения личной охраны в миротворческих и специальных политических миссиях Организации Объединенных Наций с точки зрения эффективности и действенности этих услуг и представить Ассамблее доклад по этому вопросу. |