It was suggested that a report be submitted to the Executive Board in 1998 on the use of the Memorandum of Understanding as a tool of coordination, with specific reference to tangible progress in coordinating with other United Nations partners. |
Было предложено представить Исполнительному совету в 1998 году доклад об использовании меморандума о взаимопонимании в качестве одного из механизмов координации с включением в него конкретной информации о значимом прогрессе в области координации действий с другими партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Following allegations in 2001 of a few cases of ill-treatment of conscripts in the Swedish National Defence Forces, the Armed Forces Headquarters had asked all Swedish regiments to report by September 2001 on any such instances and on measures taken to prevent them. |
ЗЗ. После появившихся в 2001 году утверждений о ряде случаев дурного обращения с новобранцами в шведских национальных силах обороны Главный штаб Вооруженных сил потребовал от всех полковых формирований представить к сентябрю 2001 года доклады о всех таких случаях и о мерах, принятых во избежание их повторения. |
The Committee recommends that more information on the functions and powers of the Ministry of Human Rights and the Commission on Human Rights be provided in the State party's next periodic report. |
Комитет рекомендует представить в следующем периодическом докладе государства-участника больше информации о функциях и полномочиях министерства по правам человека и Комиссии по правам человека. |
The CHAIRMAN said that the Committee should allow time in its agenda for the fifty-first session for a discussion of that report so that he could present its views at the next meeting of chairpersons in September 1997. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что Комитет должен предусмотреть в повестке дня пятьдесят первой сессии время, необходимое для обсуждения этого доклада, с тем чтобы Комитет мог представить свои соображения на следующем совещании председателей в сентябре 1997 года. |
Furthermore, the report gives the Secretary-General the opportunity to introduce the means for restoring dynamism to the United Nations, the dynamism that world public opinion expects of it. |
Более того, с помощью доклада Генеральный секретарь имеет возможность представить меры по восстановлению динамизма Организации Объединенных Наций, динамизма, которого от нее ожидает мировое сообщество. |
The Special Representative continues strongly to urge the Council of Ministers to review the draft report under the International Covenant on Civil and Political Rights prepared by the Inter-Ministerial Committee on Reporting Obligations and to submit it without further delay to the Human Rights Committee in Geneva. |
Специальный представитель по-прежнему настоятельно призывает совет министров пересмотреть проект доклада об осуществлении Международного пакта о гражданских и политических правах, подготовленного межминистерским комитетом по выполнению обязательств по отчетности, и представить его без дальнейшего промедления Комитету по правам человека в Женеве. |
The Committee welcomed its cooperation with the State Party and invited it to present its initial report under the International Covenant on Civil and Political Rights, due 5 May 1992, by 1 April 1996 at the latest. |
Комитет положительно оценил сотрудничество с государством-участником и предложил ему представить не позднее 1 апреля 1996 года свой первоначальный доклад в рамках осуществления Международного пакта о гражданских и политических правах, который следовало представить 5 мая 1992 года 1/. |
In the light of the various activities of the international institutions and organizations referred to in his preceding report, the Special Rapporteur draws attention to the following new information which he has received in this connection. |
Учитывая различные виды деятельности, осуществленные международными учреждениями и организациями, которые уже упоминались в его предыдущем докладе, Специальный докладчик хотел бы представить в этом докладе новую информацию, полученную им по данному вопросу. |
The present report is submitted in accordance with Governing Council decision 92/28 of 26 May 1992, in which the Council invited the Administrator to submit at the special session in 1993 a tentative timetable for the various mid-term reviews to be carried out in the years 1993-1995. |
Настоящий доклад представляется в соответствии с решением 92/28 Совета управляющих от 26 мая 1992 года, в котором Совет предложил Администратору представить на специальной сессии в 1993 году ориентировочный график проведения различных среднесрочных обзоров, намеченных на 1993-1995 годы. |
Given the short period of time between receipt of the report and the opening of the ICSC meetings, the comments are only preliminary observations and ITU reserves the right to comment more fully on this important matter at a later date. |
С учетом ограниченности периода времени между получением доклада и открытием сессии КМГС приводимые ниже замечания представляют собой лишь предварительные наблюдения, и МСЭ оставляет за собой право представить более полные замечания по этому важному вопросу на более позднем этапе. |
With regard to legislation on representation of minorities in the legislature, mentioned in paragraph 58 of the report, and amendments to the system, further information was needed on the former system and on what had replaced it. |
Что касается закона о представительстве меньшинств в законодательных органах, упоминаемого в пункте 58 доклада, то правительство должно представить дополнительную информацию как о ранее действовавшей системе, так и о системе, которая впоследствии заменила ее. |
This initiative relates to the two annexes to the report before us, which contain the response of the Court to a resolution adopted by the General Assembly last year requesting the Court to submit comments on the consequences of the growth of its workload. |
Эта инициатива касается двух приложений к рассматриваемому докладу, содержащих ответ Суда на прошлогоднюю резолюцию Генеральной Ассамблеи, в которой Суду было предложено представить свои замечания о последствиях увеличения его рабочей нагрузки. |
In connection with article 6, while he noted with interest the long list of judgements contained in paragraph 108 of the report, more information was needed about the nature of judicial decisions and developments. |
Что касается статьи 6, то, хотя он с интересом отмечает длинный перечень решений, приведенных в пункте 108 доклада, необходимо представить дополнительную информацию о характере судебных решений и мерах по их осуществлению. |
Ms. AYKOR said that the next periodic report should indicate progress made in implementing the individual articles of the Convention and provide more (Ms. Aykor) statistical data on the de jure and de facto situation of women in Senegal. |
Г-жа АЙКОР говорит, что в следующем периодическом докладе необходимо отразить прогресс в осуществлении отдельных статей Конвенции и представить больше статистических данных о положении женщин в Сенегале де-юре и де-факто. |
The Legal Subcommittee is invited to consider the draft report with a view to submitting it to the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space for further consideration, together with a recommendation to submit it to the General Assembly. |
Юридическому подкомитету предлагается проанализировать данный проект доклада в связи с его представлением Комитету по использованию космического пространства в мирных целях для дальнейшего рассмотрения с рекомендацией представить его Генеральной Ассамблее. |
In 2007, CEDAW requested the State to submit its outstanding reports by the end of 2008; otherwise, it will consider the situation in the State in the absence of a report. |
В 2007 году КЛРД просил государства представить просроченные доклады к концу 2008 года; в противном случае он рассмотрит положение в государстве в отсутствие доклада25. |
The annual report was not intended to give a full picture of the Committee's work and, if the Committee were to decide to include summaries of letters and other materials, it would need to give a fuller picture of its review procedures as well. |
Годовой доклад не предназначен для того, чтобы представить полную картину работы комитета во всех деталях, и, если Комитет решит включить в него краткое содержание писем и других материалов, то ему нужно будет также расширить свои правила процедуры. |
He urged inclusion of the recommendations in the mandate of the expert group on explosive remnants of war; the group itself should report within the year so that by December 2002 work could commence on drafting a protocol. |
Он настоятельно призывает включить рекомендации в мандат группы экспертов по взрывоопасным пережиткам войны; сама же эта группа должна представить доклад в течение года, с тем чтобы к декабрю 2002 года можно было приступить к составлению протокола. |
The Committee at each session shall also establish and circulate to the States parties concerned a reserve list of reports for consideration at its subsequent session in the event that a State party invited in accordance with this rule is unable to present its report. |
На каждой сессии Комитет также составляет и направляет соответствующим государствам-участникам резервный список докладов для рассмотрения на следующей сессии на тот случай, если приглашенное в соответствии с настоящим правилом государство-участник не сможет представить свой доклад. |
Referring to the impressive list of new institutions, forums and schemes to help solve the problems of minorities, mentioned in paragraphs 23-41 of the report, he requested more information about the work and effectiveness of those bodies, particularly the Minorities Affairs Division. |
Что касается содержащегося в пунктах 23-41 внушительного перечня новых учреждений, форумов и проектов, призванных содействовать решению проблем, с которыми сталкиваются меньшинства, то он просит представить ему более подробную информацию относительно деятельности и оценки эффективности работы этих органов, в частности Отдела по делам меньшинств. |
All States parties invited to present their reports during the Committee's exceptional session in August 2002 have also been able to report during that session. |
Из государств-участников, которым было предложено представить свои доклады на специальной сессии Комитета в августе 2002 года, доклады смогли представить все государства. |
By 30 June 2009, of the 193 Parties required to report data for the year 2008, 64 had reported data for 2008. |
К 30 июня 2009 года из 193 Сторон, которые должны были представить данные за 2008 год, 64 представили данные за 2008 год. |
The Parties should monitor and keep under review the implementation of these Guidelines and should report for the first time on their usefulness and the progress made in implementing them to the UNECE secretariat not later than two years after their adoption. |
Сторонам следует вести мониторинг и постоянно контролировать ход применения настоящих Руководящих принципов и представить первый отчет с оценкой их полезности и достигнутого прогресса в их применении секретариату ЕЭК ООН не позднее, чем через два года после их принятия. |
The draft resolution welcomes the practice by the Consultative Parties of providing information pertaining to their meetings, as well as other relevant information on Antarctica, so as to enable the Secretary-General to submit a report for the consideration of the General Assembly at its sixtieth session. |
Проект резолюции приветствует практику, согласно которой консультативные стороны Договора об Антарктике представляют Генеральному секретарю информацию о своих консультативных совещаниях, а также другую соответствующую информацию об Антарктике, с тем чтобы Генеральный секретарь мог представить доклад на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее шестидесятой сессии. |
The Committee therefore requests the State party to provide comprehensive information on the implementation of the Convention in both countries in the form of a separate report which will be considered at the forty-fifth session of the Committee. |
В этой связи Комитет просит государство-участник представить всеобъемлющую информацию об осуществлении Конвенции в обеих странах в виде отдельного доклада, который будет рассмотрен на сорок пятой сессии Комитета. |