The Investigation Team agreed to provide UNAMET with a copy of the completed report and the UNAMET representatives offered the opportunity to add comments to the final report if in disagreement with any aspect. |
Группа по расследованию согласилась представить МООНВТ экземпляр завершенного доклада, и представители МООНВТ имели возможность добавить к окончательному докладу замечания в том случае, если они были не согласны с какими-либо его аспектами. |
It was originally envisaged to present the contributions of relevant organizations/bodies, as submitted, in an annex to the report with the report itself containing only the salient points of the contributions. |
Первоначально планировалось представить информацию, полученную от соответствующих организаций/органов, в приложении к докладу, а в самом докладе изложить лишь основные моменты этой информации. |
The present report is submitted pursuant to paragraph 15 of the same resolution, in which the Council requested me to inform it periodically and to report as necessary, and in any case no later than 15 June 1998, on the situation in the region. |
Настоящий доклад представляется в соответствии с пунктом 15 этой резолюции, в котором Совет просил меня периодически информировать его и при необходимости представлять доклады о ситуации, сложившейся в Районе, причем в любом случае представить доклад не позднее 15 июня 1998 года. |
In this regard, the Council requests the Director General of the IAEA to provide this information in his report due on 11 October 1998 and to submit a status report by the end of July 1998 for possible action at that time. |
В этой связи Совет просит Генерального директора МАГАТЭ сообщить эту информацию в своем докладе, который должен быть выпущен 11 октября 1998 года, и представить доклад о положении дел к концу июля 1998 года для возможного принятия решения в это время . |
The Meeting recommended that the Steering group continue its activities on the issues indicated in the report in close cooperation with GE. experts and report again in March 1997. |
Совещание рекомендовало Рабочей группе продолжить свою деятельность по вопросам, затронутым в докладе, в тесном сотрудничестве с экспертами ГЭ. и вновь представить доклад в марте 1997 года. |
Some of the input has been taken into account in the present report, but the Special Rapporteur hopes in particular to receive more substantive information on education so as to be able to present a balanced report. |
Часть представленной информации и материалов использована в настоящем докладе, однако Специальный докладчик надеется, в частности, на получение более существенной информации о системе просвещения, с тем чтобы получить возможность представить сбалансированный доклад. |
At its resumed 1995 session, the Committee decided to request those organizations that had failed to submit reports for the period 1990-1993 to submit their report within six months of the adoption by the Committee of its report (E/1996/17). |
На своей возобновленной сессии 1995 года Комитет принял решение просить организации, не представившие доклады за период 1990-1993 годов, представить их доклады в течение шести месяцев со времени утверждения Комитетом его доклада (Е/1996/17). |
On a proposal by the Chairman, the SBSTA invited the group to further elaborate its report, taking into account the views expressed, and further comments from Parties, and report back to the SBSTA. |
По предложению Председателя ВОКНТА предложил группе доработать свой доклад с учетом выраженных мнений и дальнейших замечаний Сторон и вновь представить его на рассмотрение ВОКНТА. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) said that many Committee members had noted that the periodic report under review had been incomplete, and that it was important to request a comprehensive and complete report from the State party. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС (докладчик по стране) указывает, что, по мнению многих членов Комитета, рассматриваемый периодический доклад является неполным, и необходимо обратиться к государству-участнику с просьбой представить всеобъемлющий и полный доклад. |
One delegation noted that the report lacked information on the interaction of the TSS system with NGOs and that this information should be provided to the Executive Board in the subsequent report. |
Одна делегация отметила, что в докладе недостаточно информации о взаимодействии системы ТВУ с НПО, и просила представить такую информацию Исполнительному совету в следующем докладе. |
Some delegations wanted to have a substantive discussion on the issue before requesting the organization to provide a special report. CSI responded on 7 June 1999, stating that there was "insufficient time to prepare the 'special report' that you requested". |
Некоторые делегации выразили желание обсудить существо данного вопроса, прежде чем просить организацию представить специальный доклад. 7 июня 1999 года от МОХС был получен ответ, в котором говорилось, что она "не имела достаточно времени для подготовки запрошенного специального доклада". |
(b) In these circumstances, the Committee may also wish to ensure that the dialogue between it and the State party is sustained by requiring its next periodic report, which may be a more focused report, be submitted in less than four years. |
Ь) с учетом этого Комитет может также пожелать обеспечить непрерывность диалога с государством-участником, предложив ему представить следующий периодический доклад, который может быть посвящен более ограниченному числу вопросов, ранее, чем через четыре года. |
His Government had set a number of goals on the basis of the report and had instructed the Chairman of the Government Council for Nationalities to submit a progress report in June 1998. |
На основе этого доклада правительство Чешской Республики наметило ряд целей и поручило председателю Правительственного совета по делам национальностей представить в июне 1998 года доклад о ходе работы. |
With regard to the reporting cycle, the Committee had established a practice of determining, upon concluding its consideration of a State party report, the date by which that State was to submit its next report. |
В отношении цикла отчетности после завершения рассмотрения доклада государства-участника Комитет установил практику определения даты, до которой государство должно представить следующий доклад. |
In the course of its consideration of a report, the Committee may request or the delegation may offer further information; the secretariat will keep a note of such matters which should be dealt with in the next report. |
В ходе рассмотрения доклада Комитет может запросить у делегации дополнительную информацию, а делегация - представить такую информацию; секретариат будет вести учет вопросов, которые потребуется рассмотреть в следующем докладе. |
Mr. DOSSI (Austria) said that his delegation had been aware that during consideration of its last report, more detailed statistics had been requested, and it had attempted to have detailed information appended to the current report. |
Г-н ДОССИ (Австрия) говорит, что его делегации известно о том, что в ходе рассмотрения последнего доклада были запрошены подробные статистические данные, и она сделала попытку представить дополнительную подробную информацию в качестве приложения к докладу. |
Those countries having already participated in the first reporting process are requested to submit updated version of their first national report, focusing on the progress and developments made after the completion of the report. |
Странам, уже участвовавшим в первом раунде представления докладов, предлагается представить обновленный вариант своего первого национального доклада, уделяя особое внимание прогрессу и изменениям, имевшим место за период после составления доклада. |
Haiti, which had not yet produced a report, despite being one the first signatories to the Convention, seized the opportunity offered by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women of combining the initial report with the pending periodic reports. |
Гаити, еще ни разу не представлявшая свой доклад, хотя и была одной из первых стран, которые подписали Конвенцию, воспользовалась возможностью, предоставленной ей Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин, представить объединенный доклад, сводящий воедино первоначальный доклад и последующие периодические доклады. |
The Committee recommends that the State party ensure the effective implementation of programmes to prevent and combat drug abuse, targeted at young people and the worst affected regions of the country, and to report back to the Committee on this issue in its next periodic report. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное осуществление программ по предупреждению и пресечению наркомании, ориентированных на молодежь и на наиболее затронутые регионы страны, и в следующем периодическом докладе представить Комитету информацию по этому вопросу. |
He stated this inter-laboratory exercise was coordinated by the EC Joint Research Centre and mentioned the group's intention to present an interim report at the next GRPE session in June 2005 and a final report by the end of this year. |
Он сообщил, что данное межлабораторное обследование координируется Совместным исследовательским центром ЕК, и указал на намерение группы представить промежуточный доклад на следующей сессии GRPE в июне 2005 года, а окончательный доклад - к концу текущего года. |
In paragraph 17 of its report, it requested the Secretariat to provide further clarification of the matter in connection with the Fifth Committee's consideration of the second performance report. |
В пункте 17 своего доклада Административный комитет просит Секретариат представить дополнительные разъяснения по данному вопросу в связи с рассмотрением Пятым комитетом второго доклада об исполнении бюджета. |
He invited delegates to provide information for the further editing of the report and noted that the Working Group was expected to decide upon its plan for finalizing the report in readiness for the twenty-third session of the Working Group in 2004. |
Он предложил делегатам представить информацию для продолжения работы по редактированию доклада и отметил, что Рабочая группа, как ожидается, примет решение о плане доработки доклада, с тем чтобы он был окончательно готов к двадцать третьей сессии Рабочей группы в 2004 году. |
At the same meeting, the Assembly adopted the draft report as introduced by the Rapporteur-General, and authorized him to complete the report, in conformity with the practice of the United Nations, with a view to its submission to the General Assembly at its fifty-seventh session. |
На том же заседании Ассамблея утвердила проект доклада, представленный Генеральным докладчиком, и уполномочила его завершить работу над докладом в соответствии с практикой Организации Объединенных Наций, имея в виду представить его Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии. |
While the views of implementing offices have, for the most part, been taken into account during the preparation of the Board's report, the present report provides an opportunity for the Secretary-General to present additional information to the General Assembly. |
Хотя мнения подразделений-исполнителей были в основном учтены при подготовке доклада Комиссии, настоящий доклад дает Генеральному секретарю возможность представить Генеральной Ассамблее дополнительную информацию. |
The information contained in the present report is submitted pursuant to paragraph 8 of General Assembly resolution A/55/238, wherein the General Assembly requested the Secretariat to expedite the processing of all claims and to present a progress report in this regard. |
Содержащаяся в настоящем докладе сводная информация представляется в соответствии с пунктом 8 резолюции 55/238 Генеральной Ассамблеи, в котором Генеральная Ассамблея просила Секретариат ускорить обработку всех требований и представить доклад о ходе работы в этом направлении. |