In this context, the executive heads agreed to accelerate implementation of the Integrated Framework for the Least Developed Countries and to request the World Trade Organization, as the lead agency, to report back to ACC at its next session (para. 21). |
В этом контексте руководители постановили ускорить ход осуществления Комплексных рамок для наименее развитых стран и просить Всемирную торговую организацию, выступающую в качестве руководящего учреждения, представить АКК доклад на его следующей сессии (пункт 21). |
The next report should provide in much greater detail statistics concerning the position of women by way of their participation in public life, private employment and in other relevant respects. |
В следующем докладе следует представить гораздо более подробные статистические данные, касающиеся положения женщин с точки зрения их участия в жизни общества, трудоустройства в частном секторе и в других соответствующих отношениях. |
In the next report precise statistics should be provided on the number of persons held in pre-trial detention and the length of such detention. |
В следующем докладе следует представить точные сведения о числе лиц, содержащихся под стражей до суда, и о продолжительности такого содержания под стражей. |
In accordance with articles 2, paragraph 3, 6, 7 and 16, of the Covenant, the State party should adopt concrete measures to clarify each and every case of disappearance and inform the Committee in its next report. |
В соответствии со статьями 2 (пункт 3), 6, 7 и 16 Пакта государству-участнику следует принять конкретные меры для выяснения каждого случая исчезновения и в своем следующем докладе представить Комитету соответствующую информацию. |
The survey first asked entities to report if the class of travel provided to staff members differed depending on grade level and journey duration. |
В рамках обследования структуры, во-первых, просили представить информацию о том, зависит ли класс проезда от класса должности сотрудников и продолжительности поездки. |
In paragraph 6 of its resolution 1998/27, the Commission on Human Rights also requested the Secretary-General to undertake such a consultation and to report thereon to the Commission at its fifty-sixth session in March 2000. |
В пункте 6 резолюции 1998/27 Комиссия по правам человека также просила Генерального секретаря провести подобные консультации и представить доклад об их результатах Комиссии на ее пятьдесят шестой сессии в марте 2000 года. |
For the preparation of that report, the written views of Member States will be sought and partner agencies will be brought into the process. |
Для подготовки этого доклада государствам-членам будет направлена просьба представить свои мнения в письменном виде и учреждениям-партнерам будет предложено принять участие в этом процессе. |
As the UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods is the most adequate forum to achieve harmonisation, this report was already submitted as INF. at its thirty-second session December 2007 with the request to provide comments. |
Поскольку наиболее подходящим форумом для согласования правил является Подкомитет экспертов ООН по перевозке опасных грузов, этот доклад уже был представлен в качестве документа INF. на тридцать второй сессии этого Подкомитета в декабре 2007 года с просьбой представить соответствующие замечания. |
It requests the Government to provide in its next report information about the remedies available to women, and about any court cases based on the Convention. |
Он просит правительство представить в его следующем докладе информацию об имеющихся средствах правовой защиты для женщин и о любых судебных процессах, связанных с Конвенцией. |
Security Council resolution 1745 requested the Secretary-General to submit a report within 60 days after the presidential and parliamentary elections with recommendations for possible adjustments in the mandate and strength of UNMIT. |
В резолюции 1745 Совета Безопасности к Генеральному секретарю обращена просьба представить доклад в течение 60 дней после проведения президентских и парламентских выборов и подготовить рекомендации о возможном изменении мандата и численности ИМООНТ. |
The Committee calls upon the Government of Burkina Faso to include information on the subjects of concern raised in these concluding comments in the next periodic report, which it is required to submit in accordance with article 18 of the Convention. |
Комитет просит правительство Буркина-Фасо включить в его следующий периодический доклад, который оно должно будет представить в соответствии со статьей 18 Конвенции, информацию по вызывающим обеспокоенность вопросам, которые были подняты в настоящих заключительных замечаниях. |
The delegation should come prepared to address the list of issues and to respond to further questions from members, with such updated information as may be necessary; and to do so within the time allocated for consideration of the report. |
Делегация государства-участника должна быть готова к обсуждению перечня тем и вопросов и к тому, чтобы дать ответы на дополнительные вопросы членов Комитета и представить необходимую обновленную информацию, не выходя за рамки регламента, отведенного на рассмотрение доклада. |
In the same report, the Secretary-General had indicated that it would be his intention to submit concrete proposals and recommendations in the context of the proposed budget for the biennium 2006-2007. |
В том же докладе Генеральный секретарь отметил, что он намерен представить конкретные предложения и рекомендации в контексте предлагаемого бюджета на двухгодичный период 2006-2007 годов. |
This technical assistance is especially timely as the Committee on the Elimination of Discrimination against Women requested Liberia to submit its combined initial, second, third, fourth, fifth and sixth periodic report under article 18 of the Convention by March 2008. |
Такая техническая помощь является особенно своевременной в связи с тем, что Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин просил Либерию представить ее сводный первоначальный, второй, третий, четвертый, пятый и шестой периодический доклад в соответствии со статьей 18 Конвенции к марту 2008 года. |
The Council requested the Committee, in this context, to present a report outlining views, proposals and recommendations on this issue to its last session in 2007. |
Совет просил в этой связи Комитет представить доклад с изложением мнений, предложений и рекомендаций по данному вопросу на последней сессии Совета 2007 года. |
The Committee invited member Governments to report at the next session of the Working Party on new efforts by railways to provide high-quality services to combined transport users in order to further promote combined transport. |
Комитет предложил правительствам стран-членов представить на следующей сессии Рабочей группы информацию о новых усилиях железных дорог по обеспечению высокого качества обслуживания пользователей услугами по комбинированным перевозкам в целях содействия их развития. |
In paragraph 9 of its decision 23/1 II, the Governing Council requested the Executive Director to update the Environment Watch proposal, to submit the updated version to Governments for comment and to report thereon to the Council/Forum at its ninth special session. |
В пункте 9 своего решения 23/1 II Совет управляющих просил Директора-исполнителя обновить предложение по "Экологическом дозору", направить обновленный вариант на отзыв правительствам и представить об этом доклад Совету/Форуму на его девятой специальной сессии. |
In its resolution 44/6, entitled "Enhancing multilateral cooperation in combating illicit traffic by sea", the Commission requested the Executive Director to report at its forty-sixth session on progress in the development of technical assistance and training. |
В своей резолюции 44/6, озаглавленной "Укрепление многостороннего сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом на море", Комиссия просила Директора - исполнителя представить ей на ее сорок шестой сессии доклад о прогрессе в деле обеспечения технической помощи и подготовки. |
The present report has been prepared pursuant to General Assembly resolution 61/34, in which the Assembly, inter alia, invited Governments to provide to the International Law Commission information on legislation and practice regarding the topic "The obligation to extradite or prosecute". |
Настоящий доклад подготовлен во исполнение резолюции 61/34 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея, в частности, предложила правительствам представить Комиссии международного права информацию в отношении их законодательства и практики, касающихся темы «Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование». |
Her delegation requested clarification of the recommendation of the Advisory Committee in paragraph 91 of its report, as it did not support across-the-board reductions, particularly since they would adversely affect smaller special political missions. |
Делегация Южной Африки просит представить разъяснение относительно рекомендации Консультативного комитета, содержащейся в пункте 91 его доклада, так как делегация не поддерживает сплошное сокращение ассигнований, прежде всего потому, что это неблагоприятно скажется на небольших специальных политических миссиях. |
The Committee thus encourages the State party to monitor all trends which can give rise to such segregation, to work for the eradication of any negative consequences that ensue and to describe any such action in its next periodic report. |
Поэтому Комитет призывает государство-участник отслеживать все тенденции, которые могут порождать такую сегрегацию, принимать меры для ликвидации любых негативных последствий этого явления и представить информацию о принятых мерах в своем следующем периодическом докладе. |
The secretariat of the Assembly of States Parties has received the following report from the International Criminal Court and has been requested to submit it to the Assembly for its consideration. |
В секретариат Ассамблеи государств-участников поступил следующий доклад Международного уголовного суда и просьба представить его на рассмотрение Ассамблее. |
In respect of newly reported cases and general allegations transmitted by the Working Group after 15 September 2002, in accordance with its methods of work, it must be understood that the Government could not respond prior to the adoption of the present report. |
Что касается сообщений о новых случаях и общих утверждений, препровожденных Рабочей группой после 15 сентября 2002 года в соответствии с ее методами работы, то необходимо учитывать, что правительство не может представить ответ до утверждения настоящего доклада. |
The Commission also requested the Special Rapporteur to hold consultations on implementation of the resolution and to report, at its sixtieth session, with specific recommendations, his findings on the use of mercenaries. |
Кроме того, Комиссия просила Специального докладчика проводить консультации по поводу осуществления данной резолюции и представить Комиссии на ее шестидесятой сессии его выводы относительно использования наемников с конкретными рекомендациями. |
It also invited the Social Forum to submit to the Sub-Commission at its fifty-fifth session a separate report containing a comprehensive and detailed summary of the discussion as well as recommendations, including draft resolutions. |
Она также призвала Социальный форум представить Подкомиссии на ее пятьдесят пятой сессии отдельный доклад, содержащий всеобъемлющий и подробный отчет о ходе обсуждения, а также рекомендации, включая проекты резолюций. |