In that regard, the Committee recommended to the General Assembly that it request the Secretary-General to take further steps to develop a single, common definition of lessons learned and to report thereon to the Committee at its fifty-third session. |
Комитет рекомендовал в этой связи Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю предпринять дополнительные шаги для разработки единого общего определения накопленного опыта и представить Комитету на его пятьдесят третьей сессии доклад по этому вопросу. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General, in his capacity as Chair of CEB, to coordinate exploring the provisions of paragraph 442 above in other United Nations common system entities and to report thereon to the Committee at its fifty-third session. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю в его качестве Председателя КСР координировать деятельность по выполнению положений пункта 442 выше с другими структурами общей системы Организации Объединенных Наций и представить Комитету на его пятьдесят третьей сессии доклад по этому вопросу. |
Accordingly, the Committee recommends that the Secretary-General be requested to assess and rigorously apply the accountability measures in place for dealing with cases of underperformance and to report comprehensively on the matter in the context of the above-mentioned consideration of human resources management issues by the General Assembly. |
Поэтому Комитет рекомендует просить Генерального секретаря провести оценку имеющихся мер обеспечения подотчетности в случаях неудовлетворительной работы и активно применять их, а также представить всеобъемлющий доклад по данному вопросу в контексте упомянутого выше рассмотрения Генеральной Ассамблеей вопросов управления людскими ресурсами. |
I intend to assess the possibility of entering into arrangements to access specialized expertise from international organizations, such as the African Union, and to report thereon to the General Assembly. |
Я планирую произвести оценку возможности заключения соглашений по задействованию специалистов в узких областях через международные организации, такие как Африканский союз, и представить Генеральной Ассамблее доклад по этому вопросу. |
In paragraph 153, the Board recommended that the Administration include an executive summary in its programme performance report, or produce one as a separate document, in order to give a concise summary of the key issues which the data evidences. |
В пункте 153 Комиссия рекомендовала Администрации включить резюме в свой доклад о выполнении программы или представить его в виде отдельного документа, с тем чтобы дать сжатые сведения по основным вопросам, которые подтверждаются данными. |
The Special Rapporteur has prepared the present report as a preliminary examination of the problem of racism and the Internet and proposes to submit in one of his future reports a follow-up study that will provide more depth, wider scope, data and analysis. |
Специальный докладчик подготовил настоящий доклад в качестве предварительного исследования по проблеме расизма и Интернета и предлагает представить в одном из своих будущих докладов дополнительное исследование, в котором будут содержаться более подробная и обширная информация и аналитические выкладки. |
In a recent resolution, adopted on 26 July 2012, the Council requested the Secretary-General to present a report with proposals for strengthening the Council, including its working methods, so it can effectively fulfil its functions. |
В одной из последних резолюций, принятой 26 июля 2012 года, Совет просил Генерального секретаря представить доклад с предложениями по укреплению Совета, в том числе методов его работы, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свои функции. |
As part of the preparations for the present report, Member States were requested to provide information concerning their status with regard to the signing, ratification and implementation of the Convention and its Optional Protocol. |
В рамках подготовки настоящего доклада государствам-членам было предложено представить информацию относительно их статуса в плане подписания, ратификации и осуществления Конвенции и Факультативного протокола к ней. |
Subsequently, the General Assembly, in its resolution 65/247, requested the Commission to consider standards of conduct in the context of its 2011 programme of work and report thereon. |
Впоследствии Генеральная Ассамблея в своей резолюции 65/247 просила Комиссию рассмотреть стандарты поведения в контексте ее программы работы на 2011 год и представить доклад по этому вопросу. |
The administrations recognize many of the risks and are actively addressing them, but the purpose of the present report is to provide the independent perspective of the Board on these matters, as requested by the Assembly. |
Административные органы структур признают существование многих таких факторов риска и активно принимают меры для их устранения, но цель настоящего доклада заключается в том, чтобы во исполнение просьбы Ассамблеи представить независимое мнение Комиссии по этим вопросам. |
The Assembly requested the Secretary-General to submit to it, at its sixty-seventh session, a report that compiled successful interventions and strategies, as well as the gaps, in addressing the gender dimensions of the problem of trafficking in persons. |
Ассамблея просила Генерального секретаря представить ей на ее шестьдесят седьмой сессии доклад с информацией об успешных мероприятиях и стратегиях, а также об имеющихся недостатках в работе над гендерными аспектами проблемы торговли людьми. |
The meeting invited the Secretary-General to submit a report providing a comprehensive survey and assessment of the relevant work of the United Nations to help Member States counter illicit cross-border trafficking and movement in six months. |
По итогам заседания Совет предложил Генеральному секретарю представить в шестимесячный срок доклад, содержащий всеобъемлющий обзор и оценку соответствующей деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию помощи государствам-членам в борьбе с незаконными трансграничным оборотом и передвижением. |
Further to the Council's request for the Secretary-General to keep it informed on developments and to submit a report by 30 April 2012 concerning the re-establishment of the constitutional order, the Special Representative briefed the Council again on 7 May. |
Во исполнение просьбы Совета к Генеральному секретарю информировать Совет о событиях в стране и представить к 30 апреля 2012 года доклад относительно восстановления конституционного порядка Специальный представитель вновь представил информацию Совету 7 мая. |
The General Assembly may therefore wish to request the Secretary-General to give further consideration to this issue and to report back to it at its sixty-eighth session in the context of the next comprehensive review. |
Поэтому Генеральная Ассамблея может пожелать предложить Генеральному секретарю провести более углубленное изучение этого вопроса и представить ей соответствующий доклад на ее шестьдесят восьмой сессии в контексте следующего всеобъемлющего обзора. |
In paragraph 11 of his report, the Secretary-General further indicates that the General Assembly, in its resolution 65/293, requested him to submit for its consideration and approval, concrete proposals and alternatives to address the issue. |
В пункте 11 его доклада Генеральный секретарь далее отмечает, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 65/293 просила его представить ей на рассмотрение и утверждение конкретные предложения и альтернативные варианты решения этой проблемы. |
The Committee was further informed that, to date, the Senior Advisory Group had held three meetings, in January, February and April 2012, and was expected to submit its report for consideration by the General Assembly during its sixty-seventh session. |
Комитет был также проинформирован о том, что на сегодняшний день Консультативная группа высокого уровня провела три заседания - в январе, феврале и апреле 2012 года - и должна представить свой доклад на рассмотрение Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят седьмой сессии. |
It therefore recommends that the overall resource proposals under operational costs be adjusted by $1 million, and if additional resources are needed during the budget period, this should be reported in the performance report. |
В связи с этим он рекомендует скорректировать общий предлагаемый объем ресурсов на покрытие оперативных расходов на 1 млн. долл. США и при возникновении в течение бюджетного периода потребности в дополнительных ресурсах представить соответствующую информацию в отчете об исполнении бюджета. |
It noted the additional information provided by Oekobuero; it recalled that the Aarhus Convention compliance mechanism was not a remedy mechanism and requested that the communicant provide a more precise evaluation and analysis of the Party's report. |
Он принял к сведению дополнительную информацию, представленную "Экобюро"; он напомнил, что механизм обеспечения соблюдения Орхусской конвенции не является механизмом правовой защиты и просил автора сообщения представить уточненную оценку и анализ доклада Стороны. |
In that connection, the Working Group of the Parties, at its fifteenth meeting (Geneva, 3 - 5 September 2012), had urged the country to submit its report without further delay. |
В этой связи Рабочая группа Сторон на своем пятнадцатом совещании (Женева, З - 5 сентября 2012 года) обратилась к этой стране с настоятельным призывом без дальнейших задержек представить свой доклад. |
Delegates should check the draft of the Assessment of Assessment report, especially chapters 2 and 4, and submit comments by the end of May 2011. |
Делегатам следует проверить проект доклада "Оценка оценок", особенно главы 2 и 4, и представить замечания к концу мая 2011 года. |
It is also not clear why the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support would exclude the number of casualties from unexploded ordnance over a reporting period from the mission-specific reports if the intention is to report broadly on deaths from conflict-related violence. |
Неясно также, почему Департамент операций по поддержанию мира/Департамент полевой поддержки исключают число жертв неразорвавшихся боеприпасов за отчетный период из докладов о конкретных миссиях, в то время как цель заключается в том, чтобы представить всеобъемлющий отчет о случаях гибели в результате насилия, связанного с конфликтом. |
Participants will be invited to report and exchange ideas and experiences on activities to promote the Protocol at the international, national and local levels in accordance with the guide and beyond. |
Участникам будет предложено представить информацию, обменяться идеями и опытом в деле пропаганды Протокола на международном, национальном и местном уровнях в соответствии с данным руководством и помимо него. |
The European Commission was invited to provide answers to the questions set out in paragraph 26 of the report for the next session of the group in the United Kingdom (Southampton, 3-4 September 2012). |
Европейской комиссии было предложено представить ответы на вопросы, сформулированные в пункте 26 доклада, для следующей сессии группы, которая состоится в Соединенном Королевстве (Саутгемптон, 3-4 сентября 2012 года). |
The Committee is of the view that fuller and more detailed explanations of expenditures and asset disposal should be provided in the performance report for 2012/13. |
Комитет считает, что в докладе об исполнении бюджета за 2012/13 финансовый год следует представить более подробную и исчерпывающую информацию о понесенных расходах и выбытии имущества. |
UNAMA will help develop a report highlighting key findings of the initiative and a national conference will be organized to enable civil society to present the provincial "road maps", and discuss and share findings with policymakers. |
МООНСА окажет содействие в составлении доклада, содержащего основные выводы по результатам осуществления инициативы, а с целью дать представителям гражданского общества возможность представить «дорожные карты» провинций, обсудить результаты и поделиться ими с представителями директивных органов будет проведена национальная конференция. |