With reference to paragraph 142 of the report, please provide more detailed information on the effects of the new legislation governing the citizenship of German-born children of foreign parents that took effect on 1 January 2000. |
В связи с пунктом 142 доклада просьба представить более подробную информацию о действии введенного с 1 января 2000 года нового законодательства о гражданстве детей иностранных родителей, родившихся на территории Германии. |
Today, those labours result in the report that those present see before them, which I now have the honour to present to the General Assembly for its approval. |
Сегодня эти усилия привели к представленному присутствующим докладу, который я сейчас имею честь представить Генеральной Ассамблее для принятия. |
I regret to report that the Ad Hoc Committee was unable to complete its deliberations on such a draft protocol in time for submission to the Assembly. |
Я с сожалением должен сообщить, что Специальный комитет не смог завершить свою работу по такому проекту протокола вовремя, с тем чтобы представить его Ассамблее. |
The Commission requested the Secretary-General, in consultation with the International Committee of the Red Cross (ICRC), to submit a further report covering relevant developments to the Commission at its fifty-seventh session. |
Комиссия просила Генерального секретаря в консультации с Международным комитетом Красного Креста (МККК), представить Комиссии на ее пятьдесят седьмой сессии последующий доклад, охватывающий соответствующие изменения. |
With respect to the statistics provided in paragraph 307 of the report, he requested further information on the number of detainees in any one cell at any time when awaiting trial. |
Что касается статистических данных, представленных в пункте 307 доклада, то он просит представить дополнительную информацию о количестве заключенных, одновременно содержащихся в камерах в ожидании суда. |
The Advisory Committee requested clarification on the policy for payment of war-risk insurance for aircraft acquired under letter-of-assist arrangements, as referred to in annex II, paragraph 6, of the performance report. |
Консультативный комитет просил представить ему разъяснения в отношении выплат по страхованию от военных рисков воздушных судов, приобретенных на основе писем-заказов, о чем говорится в пункте 6 приложения II к отчету об исполнении бюджета. |
The Committee recommends that the State party provide in its next periodic report relevant information on any trend towards segregation of communities, especially in large cities, and measures taken by the authorities to prevent such developments. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить в его очередном периодическом докладе соответствующую информацию о любых тенденциях, ведущих к сегрегации общин, особенно в крупных городах, и о мерах, принимаемых властями для предупреждения таких проявлений. |
Please provide information on the results of the work of the National Council for Youth and the Future referred to in paragraphs 50-53 of the report. |
Просьба представить информацию о результатах работы Национального совета "Молодежь и будущее", о которой говорится в пунктах 50-53 доклада. |
Noting that this activity has been under way for some time, the Committee encourages the State party to take further measures to finalize the review process and to submit relevant information concerning this matter in its next periodic report. |
Отмечая, что эта деятельность проводится уже давно, Комитет призывает государство-участник принять дальнейшие меры по завершению процесса пересмотра и представить соответствующую информацию по данному вопросу в своем следующем периодическом докладе. |
The Committee recommends that the State party submit in its next periodic report such detailed information, in particular on the existence and situation of different ethnic groups, giving due consideration to paragraph 8 of the Committee's reporting guidelines. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить в своем следующем периодическом докладе такую подробную информацию, в частности о существовании и положении различных этнических групп, с уделением должного внимания пункту 8 руководящих принципов Комитета. |
The Council also requested that the report be made available as a background document on integrated land management to the Commission on Sustainable Development at its eighth session. |
Совет также просил представить его Комиссии по устойчивому развитию на ее восьмой сессии в качестве справочного документа по вопросу о рациональном использовании земельных ресурсов на комплексной основе. |
The Group encourages the special rapporteurs to continue to follow this exercise closely and requests that they report, through the Chairperson of their annual meeting, to the Commission at its fifty-seventh session. |
Группа призывает специальных докладчиков продолжать внимательно следить за осуществлением этой деятельности и просит их представить через Председателя своего ежегодного совещания доклад Комиссии на ее пятьдесят седьмой сессии. |
Noting the efforts of the State party in this respect, the Committee strongly encourages the Hungarian authorities to further improve the existing facilities so that they meet international standards and to provide relevant information thereon in the next periodic report. |
Отмечая усилия государства-участника в этом направлении, Комитет настоятельно рекомендует властям Венгрии продолжать улучшение условий содержания в существующих учреждениях, с тем чтобы они отвечали международным стандартам, и представить по этому вопросу соответствующую информацию в следующем периодическом докладе. |
The Commission requested its secretariat to submit to it at its sixty-second session a further report, including all legal and financial implications, on the possibility of lowering the level of the base/floor salary scale, with the remaining portion of salary provided through the post adjustment. |
Комиссия просила свой секретариат представить ей на ее шестьдесят второй сессии дополнительный доклад о возможности снижения ставок шкалы базовых/минимальных окладов и выплате соответствующей части оклада в виде корректива по месту службы, включающий информацию о всех юридических и финансовых последствиях. |
It was suggested that to assist the Working Group, the secretariat might give an oral report at the ninth meeting on any aspects of reporting by Parties on article 3, paragraph 7. |
Было указано, что в целях оказания содействия Рабочей группе секретариат может представить устный доклад на девятом совещании по любым аспектам предоставления отчетности Сторонами по пункту 7 статьи 3. |
It acted completely within its mandate to monitor NGO participation in United Nations affairs when requesting Freedom House to submit a special report and its request was made in strict accordance with Council resolution 1996/31. |
Он действовал полностью в рамках своего мандата по контролю за участием НПО в делах Организации Объединенных Наций, когда обратился к Дому свободы с просьбой представить специальный доклад, при этом его просьба была сделана в строгом соответствии с резолюцией 1996/31 Совета. |
The Committee requests the State party to provide updated information, including statistics, on unemployment, the situation of women, including FGM, poverty, housing and homeless persons in its second periodic report, which is to be submitted by 30 June 2003. |
Комитет просит государство-участника представить обновленную информацию, в том числе статистические данные, по безработице, положению женщин, включая КЖО, по бедности, жилищному сектору и бездомным лицам в своем втором периодическом докладе, который должен быть представлен 30 июня 2003 года. |
The Committee requests the State party to provide information, in its second periodic report, on the extent of violence against women and the measures taken by the Government to address this phenomenon, including facilities and remedies provided for victims. |
Комитет просит государство-участник представить в его втором периодическом докладе информацию о распространенности случаев насилия в отношении женщин и о мерах, принимаемых правительством для устранения этого явления, в том числе о предоставляемых потерпевшим средствах судебной и иной защиты. |
In this respect, the Committee requests the State party to provide information, in its fifth periodic report, on the services available in municipalities particularly for those in need of mental health care services. |
В этой связи Комитет просит государство-участник в своем пятом периодическом докладе представить ему информацию о соответствующих услугах, имеющихся на уровне муниципалитетов, особенно для лиц, нуждающихся в психиатрической помощи. |
Please provide information, supported by statistical data, on the housing shortfalls mentioned in paragraph 135 of the report and on what is being done to reduce these shortfalls. |
Просьба представить подкрепленную статистическими данными информацию об упомянутом в пункте 135 доклада дефиците жилищного фонда, а также о том, какие меры принимаются для сокращения такого дефицита. |
In addition, kindly provide more specific information on the situation of financial arrangements for divorced women, as requested in the Committee's concluding observations on Syria's second periodic report. |
Кроме того, просьба представить более конкретную информацию о финансовых правилах, применяемых к разведенным женщинам, о чем Комитет просил в своих заключительных замечаниях по второму периодическому докладу Сирии. |
Please provide information on the effective results of the efforts, mentioned in paragraph 231 of the report, to develop and implement projects on local community-based primary health care services, jointly financed by the State and the local community. |
Просьба представить информацию о реальных результатах упомянутых в пункте 231 доклада усилий по разработке и осуществлению проектов первичной медицинской помощи на уровне местных общин, финансируемых совместно государством и местными общинами. |
Such a resolution could welcome a more stable structure, confirm its strategic orientation and ask the Secretary-General to report back on this issue at the sixty-third session of the General Assembly. |
В этой резолюции можно было бы выразить одобрение в связи с созданием более устойчивой структуры, подтвердить ее стратегическую направленность и просить Генерального секретаря представить доклад по этому вопросу на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
In such cases, however, the Committee may wish to ensure that the dialogue between it and the State party is sustained by requiring a report in less than four years as it is entitled to do within article 18, paragraph 1. |
Однако в таких случаях Комитет, возможно, пожелает обеспечить, чтобы диалог между ним и соответствующим государством-участником поддерживался, потребовав представить доклад менее чем через четыре года в соответствии с правом, которым он наделен положениями пункта 1 статьи 18. |
At its first meeting, which took place on 22-23 May 2006 in Bonn, Germany, the IIWG invited a member of the JIU to present the JIU report. |
На своем первом совещании, состоявшемся 22-23 мая 2006 года в Бонне, Германия, ММРГ предложила одному из членов ОИГ представить доклад ОИГ. |