| However, the situation for children remains grave and precarious in war zones. | Однако в зонах военных действий положение детей остается тяжелым и опасным. |
| But the present also reveals that preventing widespread human suffering remains a commanding challenge for individual States and our collective organ, the United Nations. | Однако сейчас ясно также, что предотвращение широкомасштабных человеческих страданий остается одной из важнейших задач для отдельных государств и для нашего коллективного органа - Организации Объединенных Наций. |
| This problem remains the same in the electronic environment. | Эта самая проблема остается и для сферы электронной торговли. |
| Our work on this subject will continue, and United Kingdom policy remains unchanged. | Наша работа по этому вопросу будет продолжаться, и политика Соединенного Королевства остается неизменной. |
| The staff member remains employed by the Tribunal, performing clerical duties unrelated to any financial operations. | Сотрудник остается в штате Трибунала и выполняет канцелярские функции, не связанные с какими-либо финансовыми операциями. |
| It remains for us to sustain these efforts. | Нам остается только не допускать ослабления этих усилий. |
| Progress has been remarkable and encouraging, but unfortunately in many cases the situation remains fragile. | Достигнутый прогресс воодушевляет нас, однако во многих случаях, к сожалению, ситуация остается нестабильной. |
| And, at the moment, prevention remains the best strategy against HIV/AIDS. | На данный момент именно профилактика остается наилучшей стратегией борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| In the Asia-Pacific region, globalization remains an enigma. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе глобализация остается загадкой. |
| Notwithstanding positive indications of progress from some LDCs, the overall situation remains challenging to many. | Несмотря на позитивные признаки прогресса в некоторых НРС, общее положение для многих стран остается трудным. |
| The final durable solution for this caseload remains repatriation to Somalia. | Окончательным путем решения проблем этой группы остается ее репатриация в Сомали. |
| As for Guinea-Bissau, the political, economic and social situation remains fragile. | Что касается Гвинеи-Бисау, то политическая, экономическая и социальная ситуация там остается шаткой. |
| He has been - and he remains - the greatest obstacle to peace between our peoples. | Он был - и остается - величайшим препятствием на пути мира между народами. |
| The Government of Mali believes that the United Nations remains an instrument of great value. | Правительство Мали полагает, что Организация Объединенных Наций остается инструментом огромной важности. |
| For Mali, the United Nations remains the living incarnation of this hope for peace and security. | Для Мали Организация Объединенных Наций остается живым воплощением надежды на мир и безопасность. |
| Samoa therefore believes that the United Nations remains uniquely suited to the pursuit and coordination of global initiatives to attain these objectives. | Поэтому Самоа считает, что Организация Объединенных Наций остается уникальным инструментом для дальнейшей координации глобальных инициатив в достижении этих целей. |
| The United Nations remains the foremost body for promoting the Agenda for Peace. | Организация Объединенных Наций остается прежде всего органом для содействия осуществлению Повестке дня для мира. |
| Much remains to be done for development to blossom, but the foundations have already been laid. | Многое еще остается сделать для обеспечения расцвета развития, но фундамент уже заложен. |
| It is also concerned that women's participation in high-ranking positions in economic life remains much lower than men's. | Он также обеспокоен тем, что число женщин на высоких должностях в экономической сфере по-прежнему остается значительно меньшим, чем число мужчин. |
| The peace process in Northern Ireland remains a major priority for the Irish Government. | Главным приоритетом для ирландского правительства по-прежнему остается мирный процесс в Северной Ирландии. |
| As has been underlined, the greatest strength of the United Nations remains its legitimacy, founded on the bedrock principles of international law. | Как уже подчеркивалось, самой сильной стороной Организации Объединенных Наций остается ее легитимность, опирающаяся на фундамент принципов международного права. |
| The phenomenon of illegal, unregulated and unreported fishing remains a challenge to coastal African States such as The Gambia. | Явление незаконного, нерегулируемого и несообщаемого рыболовства остается проблемой для прибрежных африканских государств, таких, как Гамбия. |
| We have made a dent in combating terrorism, but it remains a serious threat to peace. | Мы сумели нанести поражение терроризму, но он остается серьезной угрозой миру. |
| Our pledge to these values and ideals remains as strong as ever. | Наша приверженность этим ценностям и идеалам остается столь же прочной, как и прежде. |
| The vision of two States living side by side in peace and prosperity remains the only viable option. | Единственным жизнеспособным вариантом остается перспектива сосуществования двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и процветания. |