| As described in paragraphs 12 to 14 above, the operational effectiveness of RSLAF remains insufficient. | Как было указано в пунктах 12 - 14 выше, эффективность применения ВСРСЛ остается недостаточной. |
| Civil society in the country remains weak and needs continuing assistance to improve national capacity to promote and protect human rights. | Гражданское общество в стране остается слабым и нуждается в постоянной помощи с целью укрепления национального потенциала по поощрению и защите прав человека. |
| Although it is almost a year since the signing of the Comprehensive Peace Agreement, the future of Liberia remains uncertain. | Хотя прошел почти год с момента подписания Всеобъемлющего соглашения об установлении мира, будущее Либерии остается неопределенным. |
| At present, security remains low in the forests. | В настоящее время безопасность в лесах остается на низком уровне. |
| As a consequence of internal insecurity and seasonal weather conditions, alluvial diamond mining in Liberia remains at very low levels. | Вследствие отсутствия внутренней безопасности и сезонных погодных условий разработка россыпных месторождений алмазов в Либерии остается на очень низком уровне. |
| The Syrian Government has indicated to me that a total of about 14,000 Syrian troops remains in Lebanon. | Сирийское правительство указало мне на то, что в Ливане остается в общей сложности примерно 14000 сирийских военнослужащих. |
| For the displaced people registered and living in camps, security remains the overriding concern. | Для перемещенных лиц, уже зарегистрированных и живущих в лагерях, безопасность остается главнейшей проблемой. |
| Drugs, smuggling and counterfeit currency related events are decreasing significantly, while the number of illegal weapons finds remains rather consistent. | Следует отметить, что число инцидентов, связанных с наркотиками, контрабандой и подделкой валюты, существенно сократилось, в то время как число случаев выявления незаконного оружия по существу остается на прежнем уровне. |
| Young people from around the world note that finding decent employment remains a major challenge. | Молодежь из разных стран мира отмечает, что одной из основных проблем все еще остается поиск достойного места работы. |
| Corruption remains widespread, and the humanitarian situation is critical. | Коррупция по-прежнему остается широко распространенным явлением, а гуманитарное положение является критическим. |
| The number of women who participate in formal peace processes remains small. | Число женщин, участвующих в официальных мирных процессах, остается небольшим. |
| Involvement at the level of the community remains the surest means to prevent an outbreak of violence similar to the events that unfolded in March 2004. | Наиболее верным способом предотвратить вспышку насилия, аналогичную событиям марта 2004 года, остается вовлеченность на уровне местных коллективов. |
| But the inclusion of gender violence and abuse in the mandates and procedures of such commissions remains problematic. | Однако включение гендерного насилия и злоупотреблений в мандаты и процедуры таких комиссий остается проблематичным. |
| The lack of physical security for civilians remains the greatest cause of human suffering in Darfur. | Отсутствие физической безопасности для мирного населения остается самой серьезной причиной человеческих страданий в Дарфуре. |
| The public administration - particularly the finance, banking and justice sectors - remains weak and fragile. | Остается слабой и хрупкой система государственного управления, особенно в секторах финансов, банковского дела и отправления правосудия. |
| The key role played by the UNMISET civilian police advisers in providing training and mentoring of PNTL remains indispensable. | При этом остается крайне необходимой ключевая роль, которую играют гражданские полицейские советники МООНПВТ в деле подготовки и обучения 29 сотрудников национальной полиции. |
| Serbia and Montenegro remains the country which is the most reluctant to cooperate with the Tribunal. | Сербия и Черногория остается страной, оказывающей наименьшее содействие Трибуналу. |
| The humanitarian situation in Burundi remains precarious, but there have been gradual improvements across the board over recent months. | Гуманитарная ситуация в Бурунди остается неустойчивой, однако за последние месяцы в целом наблюдалось постепенное ее улучшение. |
| The status of all these items remains a question. | Статус всех этих предметов остается открытым вопросом. |
| While security underlies all other activities in Kosovo, revitalization of the economy remains an overriding concern. | Хотя вопросы безопасности имеют важное значение для всех других видов деятельности в Косово, подъем экономики остается главной задачей. |
| The improvement of security conditions in the east, therefore, remains a key priority for the Transitional Government and MONUC. | Вот почему улучшение обстановки в области безопасности на востоке страны остается одной из первоочередных задач переходного правительства и МООНДРК. |
| The humanitarian situation in Darfur remains serious, with little on the horizon to indicate a reduction in the relief needs of the civilian population. | Гуманитарная ситуация в Дарфуре остается серьезной, и на горизонте нет практически никаких признаков уменьшения потребностей гражданского населения в чрезвычайной помощи. |
| Ensuring adequate levels of nutrition remains a major challenge, and many rural communities are facing a serious food crisis. | Крупной проблемой остается обеспечение адекватного уровня питания, тем более что многие сельские общины сталкиваются с серьезным продовольственным кризисом. |
| In this context, the capacity of the National Transitional Government of Liberia to provide basic services to the population remains very limited. | В этом плане способность Национального переходного правительства обеспечивать основное обслуживание населения остается весьма ограниченной. |
| The general situation for children remains grave and unacceptable. | Общее положение детей остается недопустимо тяжелым. |