The protection of civilians remains MONUSCO's priority task. |
Защита гражданского населения остается основной задачей МООНСДРК. |
However, Burundi remains one of the poorest countries in the world. |
Вместе с тем Бурунди остается одной из беднейших в мире стран. |
The Council notes with concern, however, that while improving, security in the CAR remains fragile. |
Вместе с тем Совет с озабоченностью отмечает, что ситуация с безопасностью в ЦАР хоть и улучшается, но остается шаткой. |
However, low income remains a major barrier at all levels of education. |
Однако низкий уровень доходов остается одним из основных барьеров на всех уровнях образования. |
It remains the cheapest fossil fuel, and new technologies have reduced the carbon emissions associated with its use. |
Он остается самым дешевым видом ископаемого топлива, и выбросы углерода от его использования удалось снизить благодаря новым технологиям. |
In contrast, the liberalization of Mode 4 remains limited, even in the context of regional trade agreements. |
В отличие от этого, либерализация в отношении четвертого способа поставки услуг остается довольно ограниченной, даже в рамках региональных торговых соглашений. |
A dispute over municipal and electoral constituency boundaries, which has been a main source of contention between the two communities, remains unresolved. |
Спор по поводу границ муниципалитетов и избирательных округов, который является основным источником разногласий между двумя общинами, остается нерешенным. |
The security situation in Somalia remains volatile, reducing the ability of humanitarian actors to access people in need. |
Положение в плане безопасности в Сомали остается нестабильным, что сужает возможности гуманитарных организаций по получению доступа к нуждающемуся населению. |
Delivering aid remains extremely difficult in Somalia, especially in areas under the control of Al-Shabaab. |
Доставка помощи в Сомали остается крайне затрудненной, особенно в районах, контролируемых движением «Аш-Шабааб». |
Access to besieged and hard-to-reach areas, however, remains limited. |
Вместе с тем доступ к осажденным и труднодоступным районам остается ограниченным. |
Malnutrition, especially among children and pregnant and lactating women, remains extremely serious. |
Чрезвычайно серьезной остается проблема недоедания, особенно среди детей и беременных и кормящих женщин. |
Insufficient policies and legal frameworks in relation to national registration of public health pesticides and the enforcement of regulations remains a challenge. |
Недостаточность политического регулирования и правовых рамок в отношении государственной регистрации пестицидов, применяемых в медико-санитарных целях, и обеспечения соблюдения нормативных положений по-прежнему остается проблемой. |
Neutralizing and disarming the armed groups remains a key requirement for the Mission. |
Нейтрализация и разоружение вооруженных групп по-прежнему остается одной из ключевых задач, стоящих перед Миссией. |
Promoting and protecting human rights, including through public reporting remains an important aspect of MONUSCO's mandate. |
Поощрение и защита прав человека, в том числе путем информирования общественности, по-прежнему остается важным аспектом мандата МООНСДРК. |
Humanitarian access remains difficult as high levels of insecurity prevail in most districts of southern and central Somalia. |
Обеспечение гуманитарного доступа по-прежнему остается сложной проблемой, поскольку обстановка в большинстве районов южной и центральной частей Сомали крайне небезопасна. |
The maintenance of the civilian character of UNMISS civilian protection sites remains a priority. |
Одним из приоритетов остается сохранение гражданского характера зон МООНЮС для охраны гражданских лиц. |
Access remains one of the key challenges to the efficient implementation of humanitarian assistance. |
Доступ остается одним из ключевых факторов, препятствующих эффективному оказанию гуманитарной помощи. |
The content of all three convoys remains largely unknown, as does their impact on the humanitarian conditions in Donbas. |
Содержимое грузов всех трех автоколонн в основном остается неизвестным, как и то, как они повлияли на гуманитарную ситуацию в Донбассе. |
Despite the reconciliation initiated before the Brazzaville conference and the signature of a cessation-of-hostilities agreement, the anti-balaka movement remains extremely divided. |
Несмотря на примирение, инициированное перед Браззавильской конференцией, и подписание соглашения о прекращении боевых действий, движение «антибалака» остается чрезвычайно расколотым. |
Effective information-sharing between Member States remains a challenge. |
Эффективный обмен информацией между государствами-членами остается проблемой. |
Having the report of the Committee adopted, preferably by consensus, was and remains a top priority for the Movement. |
Задачей первостепенной важности для Движения неприсоединения было и остается принятие доклада Комитета, предпочтительно консенсусом. |
Only the Butare case, concerning six persons, remains before the Appeals Chamber. |
В Апелляционной камере остается только дело Бутаре, касающееся шести человек. |
Nonetheless, the projection of delivery of the appeal judgement not before August 2015 remains unchanged. |
Тем не менее, прогноз в отношении вынесения апелляционного решения не ранее августа 2015 года остается неизменным. |
The only party to the conflict in Darfur that routinely operates and controls offensive aviation assets remains the Government. |
Правительство Судана остается единственной стороной конфликта в Дарфуре, которая обладает средствами боевой авиации и регулярно их применяет. |
On the political front, the Taliban leadership remains largely opposed to reconciliation, despite some elements that argue in favour. |
На политическом фронте руководство «Талибана» остается настроенным большей частью против примирения, несмотря на некоторые элементы, выступающие в его поддержку. |