| Despite the growing affordability of ICT services globally, the difference in costs between developed and developing countries remains substantial. | Несмотря на все большую доступность услуг в области ИКТ во всем мире, разница в ценах между развитыми и развивающимися странами остается существенной. |
| Ending preventable child and maternal deaths remains an imperative and requires concerted action by Governments, development agencies, non-governmental organizations and civil society. | Необходимость покончить с детской и материнской смертностью по предотвратимым причинам остается неотложной задачей, для решения которой требуются согласованные усилия правительств, агентств по вопросам развития, неправительственных организаций и гражданского общества. |
| The global employment situation remains a key policy challenge in a large number of economies. | Глобальная ситуация с занятостью остается одной из ключевых политических проблем для большого числа стран. |
| The number of children who have lost one or both parents to AIDS remains staggeringly high. | Число детей, потерявших одного или обоих родителей в результате СПИДа, остается необыкновенно высоким. |
| Access to remedies for child victims or those at risk remains a significant challenge. | Существенной проблемой остается доступ к средствам защиты детей-жертв или детей, подверженных риску. |
| Knowledge on risk and vulnerability remains limited. | Информация о рисках и уязвимости остается ограниченной. |
| Thus, the original mandate of the Committee remains pertinent to ensure regional peace, security and economic growth. | Поэтому изначальный мандат Комитета остается актуальным в плане обеспечения мира, безопасности и экономического роста региона. |
| However, although complicated conflicts in this area are obvious, it remains important not to draw wrong conclusions from this experience. | Однако, несмотря на то, что сложные противоречия в этой области очевидны, остается важным не делать неправильных выводов из этого опыта. |
| In the Mano River Basin, the humanitarian situation remains fragile. | По-прежнему хрупкой остается гуманитарная ситуация в бассейне реки Мано. |
| Irrespective of its location, it remains a United Nations Regional Training Centre, reporting to OHCHR. | Вне зависимости от его местонахождения данное учреждение остается Региональным учебным центром Организации Объединенных Наций, подотчетным УВКПЧ. |
| The maintenance of an official registry has been and remains one of the fundamental safeguards against torture or other ill-treatment. | Ведение официального учета всегда было и остается одной из основных гарантий от пыток или других видов плохого обращения. |
| Effectively engaging the private sector in the transition to a resource-efficient economy based on sustainable consumption and production patterns remains a critical priority. | Эффективное подключение частного сектора к переходу на ресурсоэффективную экономику на основе устойчивых моделей потребления и производства остается критически важной и первоочередной задачей. |
| The list of nominations remains open until the Presiding Officer formally announces that the election procedure has started. | Список кандидатур остается открытым, пока председательствующий официально не объявит о начале процедуры выборов. |
| Recording of such Customs data remains the prerogative of the country concerned. | Регистрация таких таможенных данных остается прерогативой соответствующих стран. |
| Recording of ozone-depleting substances by Customs authorities remains the prerogative of port States. | Регистрация озоноразрушающих веществ таможенными органами остается прерогативой государств, которым принадлежат порты. |
| Reaching a lasting and comprehensive peace in the Middle East remains our shared goal. | Обеспечение прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке остается нашей общей целью. |
| Strategic use of standby partners remains an essential and invaluable part of UNHCR's emergency operations. | Стратегическое использование резервных партнеров остается важнейшей и неотъемлемой частью чрезвычайных операций УВКБ. |
| Voluntary repatriation remains the solution most often sought by refugees and the one available to the largest percentage of them. | Добровольная репатриация остается наиболее доступным для большинства беженцев решением, которое они чаще всего выбирают. |
| After 31 December 2010, the Agreement remains open for accession by United Nations Member States and international organizations. | После 31 декабря 2010 года Соглашение остается открытым для присоединения государств - членов Организации Объединенных Наций и международных организаций. |
| An open, transparent, inclusive, non-discriminatory and rules-based multilateral trading system remains an integral part of an enabling economic environment. | Открытая, транспарентная, всеобъемлющая, недискриминационная и основанная на правилах многосторонняя торговая система остается неотъемлемой частью благоприятного экономического климата. |
| Family reunification remains the dominant administrative category for immigrants entering OECD countries. | Воссоединение семей остается доминирующей административной категорией для иммигрантов, въезжающих в страны ОЭСР. |
| Global challenges, local solutions; shared burden, shared gain: this remains the credo of international action for our collective well-being. | Глобальные проблемы - местные решения, общее бремя - общий выигрыш; это остается символом международных действий во имя нашего коллективного благополучия. |
| Despite significant debt relief for many countries, the debt-servicing burden of some low-income countries remains intolerably high. | Несмотря на значительное списание задолженности многих стран, бремя обслуживания долга некоторых стран с низкими уровнями доходов остается невыносимо высоким. |
| The immediate implication is that international trade remains a potential source of external shocks and instability for commodity exporters. | Прямым следствием этой ситуации является то, что для экспортеров сырья международная торговля остается потенциальным источником внешних потрясений и нестабильности. |
| The income inequality between countries remains large, although slowly decreasing. | Неравенство доходов между странами остается большим, хотя оно медленно сокращается. |