Even the immense humanitarian problem of the missing persons remains unresolved, perpetuating the tragedy of their relatives. |
Даже огромная гуманитарная проблема пропавших без вести остается нерешенной, что усугубляет страдания близких. |
Disarmament - especially nuclear disarmament - remains one of the most important problems for the maintenance of international peace and security. |
Разоружение - в частности ядерное разоружение - остается одной из наиболее важных проблем поддержания международного мира и безопасности. |
Sri Lanka remains a loyal and dedicated Member of the United Nations committed to upholding the noble principles of the Charter. |
Шри-Ланка остается верным и самоотверженным членом Организации Объединенных Наций, приверженным отстаиванию благородных принципов Устава. |
And it remains a top-priority humanitarian issue for the people and Government of Kuwait. |
И он остается самым приоритетным гуманитарным вопросом для народа и правительства Кувейта. |
The proliferation of arms, particularly of weapons of mass destruction, remains the greatest potential threat to mankind's survival. |
Распространение оружия, особенно оружия массового уничтожения, остается самой большой потенциальной угрозой выживанию человечества. |
However, its distribution among regions, individual States and groups within States remains uneven. |
Однако их распределение между регионами, отдельными государствами и внутри государств остается неравномерным. |
The effectiveness of the Organization depends on the equal treatment of all States, and the United Nations remains the means to implement such policies. |
Эффективность деятельности Организации зависит от справедливого отношения ко всем государствам, и Организация Объединенных Наций остается средством проведения такой политики. |
The United Nations remains the most valid forum and the best tool for building a world consensus in this respect. |
Организация Объединенных Наций остается самым действенным форумом и лучшим инструментом для достижения всемирного консенсуса в этом отношении. |
The peaceful resolution of the Karabakh conflict remains Armenia's first priority. |
Мирное урегулирование карабахского конфликта остается главным приоритетным направлением политики Армении. |
The multidimensional nature of refugee problems remains self-evident but is too often not reflected in the international responses to them. |
Многоаспектный характер проблем беженцев остается самоочевидным, но чересчур часто он не находит своего отражения в международной реакции на эти проблемы. |
The commitment of those States providing resettlement places to UNHCR remains a key part of UNHCR's broader protection strategy. |
Помощь тех государств, которые предоставляют УВКБ места для переселения, остается ключевым элементом более широкой стратегии защиты, проводимой УВКБ. |
We believe and we hope that that position remains the same today. |
Мы с надеждой полагаем, что эта позиция остается неизменной и сегодня. |
And so, the Security Council remains a blunt instrument of the foreign policies of the permanent members. |
В результате Совет Безопасности по-прежнему остается грубым орудием проведения внешней политики в руках его постоянных членов. |
In Myanmar and other developing countries, poverty remains an effective obstacle to the full enjoyment of those rights. |
В Мьянме и в других развивающихся странах нищета по-прежнему остается реальным препятствием на пути полного осуществления этих прав. |
Support for the unity, security and stability of Liberia and Angola remains a primary objective to put an end to the suffering of their peoples. |
Поддержание единства, безопасности и стабильности Либерии и Анголы по-прежнему остается главным условием прекращения страданий этого народа. |
However, the assistance of the international community remains essential and important to enable these countries to achieve these solutions. |
Однако помощь международного сообщества остается крайне важной и существенной для того, чтобы позволить этим странам достичь этого урегулирования. |
Commodity trade remains the major source of earnings in all African countries. |
Торговля сырьевыми товарами остается главным источником доходов для всех африканских стран. |
The diversification of African economies remains an important element in the New Agenda. |
Содействие диверсификации экономики африканских стран остается важным элементом осуществления Новой программы. |
It is accepted, however, that the economic situation remains fragile in Malawi. |
Однако признается, что экономическое положение в Малави остается неустойчивым. |
The eradication of poverty remains one of the central themes of the Botswana Government's policy. |
Искоренение нищеты остается одним из основных направлений политики правительства Ботсваны. |
The European Union considers, however, that in a number of areas the implementation of the Peace Accords remains incomplete. |
Однако Европейский союз считает, что в ряде областей осуществление Мирных соглашений остается неполным. |
Improved cooperation between the Secretariat and the intergovernmental mechanisms remains one of the major goals. |
Одной из главных целей остается улучшение взаимодействия между Секретариатом и межправительственными механизмами. |
Despite the noble declarations produced at the global conferences, the dream of a secure and prosperous world remains elusive. |
Несмотря на торжественные декларации, принимаемые на глобальных конференциях, мечта о безопасном и процветающем мире остается недостижимой. |
That message remains relevant and timely. |
Такая поддержка остается актуальной и своевременной. |
On the other hand, we believe that terrorism remains one of the fundamental threats to peace in the Middle East. |
С другой стороны, мы считаем, что одной из основных угроз миру на Ближнем Востоке остается терроризм. |