| For us, this remains a high-priority issue. | Для нас этот вопрос остается высокоприоритетным. |
| It remains on the table without any modification. | Он остается в силе без каких-либо изменений. |
| Today, despite numerous appeals and efforts by the international community, the scene remains largely unchanged. | Сегодня, несмотря на многочисленные обращения и усилия международного сообщества, положение остается в основном прежним. |
| The Federation remains open to Serb-controlled areas of the Republic, but has had the effect of a greater isolation of these areas. | Федерация остается открытой для областей Республики, контролируемых сербами, однако это послужило еще большей изоляции этих территорий. |
| He remains the prime agent as well as the principal beneficiary of his island's destiny. | Он остается единственным творцом, а также главным пользователем всех богатств островов. |
| The setting of standards and norms in the human dimension remains a key strength of the CSCE. | И главной силой СБСЕ остается установление стандартов и норм в человеческом измерении. |
| That same spirit remains constant today in Budapest. | Тот же дух остается непоколебимым и сегодня в Будапеште. |
| Throughout much of the world, infrastructure remains underdeveloped. | Во многих частях земного шара инфраструктура остается слаборазвитой. |
| Coordination with specialized agencies remains a vital concern. | Координация со специализированными учреждениями остается предметом очень большой озабоченности. |
| However, earning financial resources through trade remains the most desirable option. | Однако наиболее приемлемым вариантом остается формирование финансовых ресурсов за счет торговых операций. |
| Even where developing countries could muster resources for their development through what could accrue via productive international trade, a stifling environment remains a major stumbling block. | Даже там, где развивающиеся страны могли бы мобилизовать свои ресурсы для собственного развития за счет того, что могло бы быть накоплено благодаря продуктивной международной торговле, основной преградой остается неблагоприятная среда. |
| Parking in towns remains a serious problem. | Острой остается проблема стоянок автотранспорта в городах. |
| The Tokelau Public Service is under the jurisdiction of the New Zealand State Services Commission and remains the only substantial employer in Tokelau. | Гражданская служба Токелау подотчетна новозеландской комиссии по вопросам государственной службы и остается единственным крупным работодателем на Токелау. |
| The international situation remains yet complex and fluid, as zones of instability, conflict and tension seem to proliferate. | Международное положение пока еще остается сложным и зыбким, ибо зоны нестабильности, конфликтов и напряженности, пожалуй, множатся. |
| Transparency, none the less, remains a prerequisite for transforming "deterrence" into "defensive security". | Тем не менее транспарентность остается необходимым условием для преобразования "сдерживания" в "оборонительную безопасность". |
| It now remains for the members of the Conference to agree on a negotiating mandate document. | И теперь членам Конференции остается согласовать документ по переговорному мандату. |
| The multiplier effect of the export sector on the domestic economy remains minimal. | Эффект мультипликатора, оказываемый экспортным сектором на национальную экономику, остается минимальным. |
| In the light of these problems the climate for private investment remains difficult. | В свете этих проблем климат для размещения частных инвестиций остается сложным. |
| Above all, national reconciliation remains the primary objective of the peace process. | В первую очередь процесс национального примирения по-прежнему остается основной целью мирного процесса. |
| The scope of this privacy right has changed considerably over time and remains a source of significant controversy. | Сфера применения этого права на невмешательство в личную жизнь претерпело значительные изменения и по-прежнему остается источником значительных разногласий. |
| Although the situation remains fragile, the vast majority of the peoples of the region are tenacious in their struggle for peace. | Несмотря на то, что ситуация остается нестабильной, значительное большинство людей в регионе упорно продолжают борьбу за мир. |
| In particular, the development of harmonized State practices through equitable, consistent and coherent application of the Convention remains a key challenge. | В частности, одной из ключевых задач остается осуществление гармоничной практики государств при равноправном, последовательном и согласованном применении этой Конвенции. |
| It remains steadfast in its commitment to the consolidation of a single and stable regime of the sea. | Она остается непоколебимой в своей решимости укреплять единый и стабильный морской режим. |
| Mindful of this, Guyana remains fully committed to involving our indigenous communities in the promotion of their welfare. | Памятуя об этом, Гайана остается полностью приверженной делу привлечения наших коренных общин к усилиям, предпринимаемым в области повышения их благосостояния. |
| Yet, despite these stated principles and a collective recognition of the problem, the situation remains far from satisfactory. | Однако, несмотря на эти закрепленные принципы и общее признание данной проблемы, ситуация остается далеко не удовлетворительной. |