For us, this remains a high-priority issue. |
Для нас этот вопрос остается высокоприоритетным. |
It remains on the table without any modification. |
Он остается в силе без каких-либо изменений. |
Today, despite numerous appeals and efforts by the international community, the scene remains largely unchanged. |
Сегодня, несмотря на многочисленные обращения и усилия международного сообщества, положение остается в основном прежним. |
The Federation remains open to Serb-controlled areas of the Republic, but has had the effect of a greater isolation of these areas. |
Федерация остается открытой для областей Республики, контролируемых сербами, однако это послужило еще большей изоляции этих территорий. |
He remains the prime agent as well as the principal beneficiary of his island's destiny. |
Он остается единственным творцом, а также главным пользователем всех богатств островов. |
The setting of standards and norms in the human dimension remains a key strength of the CSCE. |
И главной силой СБСЕ остается установление стандартов и норм в человеческом измерении. |
That same spirit remains constant today in Budapest. |
Тот же дух остается непоколебимым и сегодня в Будапеште. |
Throughout much of the world, infrastructure remains underdeveloped. |
Во многих частях земного шара инфраструктура остается слаборазвитой. |
Coordination with specialized agencies remains a vital concern. |
Координация со специализированными учреждениями остается предметом очень большой озабоченности. |
However, earning financial resources through trade remains the most desirable option. |
Однако наиболее приемлемым вариантом остается формирование финансовых ресурсов за счет торговых операций. |
Even where developing countries could muster resources for their development through what could accrue via productive international trade, a stifling environment remains a major stumbling block. |
Даже там, где развивающиеся страны могли бы мобилизовать свои ресурсы для собственного развития за счет того, что могло бы быть накоплено благодаря продуктивной международной торговле, основной преградой остается неблагоприятная среда. |
Parking in towns remains a serious problem. |
Острой остается проблема стоянок автотранспорта в городах. |
The Tokelau Public Service is under the jurisdiction of the New Zealand State Services Commission and remains the only substantial employer in Tokelau. |
Гражданская служба Токелау подотчетна новозеландской комиссии по вопросам государственной службы и остается единственным крупным работодателем на Токелау. |
The international situation remains yet complex and fluid, as zones of instability, conflict and tension seem to proliferate. |
Международное положение пока еще остается сложным и зыбким, ибо зоны нестабильности, конфликтов и напряженности, пожалуй, множатся. |
Transparency, none the less, remains a prerequisite for transforming "deterrence" into "defensive security". |
Тем не менее транспарентность остается необходимым условием для преобразования "сдерживания" в "оборонительную безопасность". |
It now remains for the members of the Conference to agree on a negotiating mandate document. |
И теперь членам Конференции остается согласовать документ по переговорному мандату. |
The multiplier effect of the export sector on the domestic economy remains minimal. |
Эффект мультипликатора, оказываемый экспортным сектором на национальную экономику, остается минимальным. |
In the light of these problems the climate for private investment remains difficult. |
В свете этих проблем климат для размещения частных инвестиций остается сложным. |
Above all, national reconciliation remains the primary objective of the peace process. |
В первую очередь процесс национального примирения по-прежнему остается основной целью мирного процесса. |
The scope of this privacy right has changed considerably over time and remains a source of significant controversy. |
Сфера применения этого права на невмешательство в личную жизнь претерпело значительные изменения и по-прежнему остается источником значительных разногласий. |
Although the situation remains fragile, the vast majority of the peoples of the region are tenacious in their struggle for peace. |
Несмотря на то, что ситуация остается нестабильной, значительное большинство людей в регионе упорно продолжают борьбу за мир. |
In particular, the development of harmonized State practices through equitable, consistent and coherent application of the Convention remains a key challenge. |
В частности, одной из ключевых задач остается осуществление гармоничной практики государств при равноправном, последовательном и согласованном применении этой Конвенции. |
It remains steadfast in its commitment to the consolidation of a single and stable regime of the sea. |
Она остается непоколебимой в своей решимости укреплять единый и стабильный морской режим. |
Mindful of this, Guyana remains fully committed to involving our indigenous communities in the promotion of their welfare. |
Памятуя об этом, Гайана остается полностью приверженной делу привлечения наших коренных общин к усилиям, предпринимаемым в области повышения их благосостояния. |
Yet, despite these stated principles and a collective recognition of the problem, the situation remains far from satisfactory. |
Однако, несмотря на эти закрепленные принципы и общее признание данной проблемы, ситуация остается далеко не удовлетворительной. |