| In brief, the right to a dignified life remains only a right and not an everyday reality. | Короче говоря, право на достойную жизнь остается только правом, а не повседневной реальностью. |
| Thus, the question remains as to how these guidelines can be implemented under national law. | Таким образом, остается нерешенным вопрос о том, каким образом эти руководящие положения могут быть осуществлены на основании внутригосударственного законодательства. |
| The Network remains open to any individual municipality or civil organization or networks and associations of networks that wish to join it. | Сеть остается открытой для любого отдельного муниципалитета или гражданской организации либо сетей и ассоциаций сетей, которые желают присоединиться к ней. |
| With the elections now less than three months away, the situation in Côte d'Ivoire remains volatile. | В настоящее время, когда до проведения выборов остается меньше трех месяцев, в Кот-д'Ивуаре по-прежнему сохраняется нестабильное положение. |
| That is embodied in the issue of cotton, which remains contentious. | Это проявляется в вопросе хлопка, который до сих пор остается спорным. |
| To date, the officer remains unidentified and, consequently, the institution of formal judicial investigations is impossible. | До настоящего времени личность соответствующего сотрудника полиции остается неустановленной, и соответственно нельзя возбудить официальное уголовное расследование. |
| The text remains as it is. | Формулировка этих текстов остается без изменений. |
| Once assembled, such a packaging remains thereafter an inseparable unit; it is filled, stored, dispatched and emptied as such. | В собранном виде эта тара остается неделимой единицей, которая наполняется, хранится, перевозится и опорожняется как таковая. |
| In either case, the Contracting Party shall allow, except, for instance, There remains an unresolved issue regarding this particular phrase. | В любом случае Договаривающаяся сторона допускает, за исключением, например В отношении данной конкретной фразы вопрос остается открытым. |
| Despite this progress, however, air pollution remains a major public health issue around the world. | Однако, несмотря на этот прогресс, загрязнение воздуха остается одной из важнейших проблем с точки зрения здравоохранения во всем мире. |
| As a result, possible harm to the environment remains minor. | В результате потенциальный ущерб окружающей среде остается незначительным. |
| Australia remains the only Western asylum country with a policy of mandatory, non-reviewable detention. | Австралия остается единственной западной страной убежища, в которой проводится политика обязательного задержания, не подлежащего изменению. |
| It remains unclear to the Committee whether any part of it could have been suppressed. | Для Комитета остается неясным, могла ли какая-либо часть этого заседания быть из протоколов исключена. |
| There is nothing in the file to support this allegation which, therefore, remains unsubstantiated. | В деле нет ничего, подтверждающего это утверждение, которое вследствие этого остается необоснованным. |
| The overall rate of collection remains disappointing. | Показатель общей доли выплачиваемых взносов остается неудовлетворительным. |
| The strengthening of the Organization's capacity to communicate at the country level remains one of the primary objectives of the reorientation exercise. | Укрепление способности Организации поддерживать общение на уровне стран остается одной из главных задач переориентации ее деятельности. |
| Above all, the lack of adequate funding for South-South cooperation remains a formidable challenge. | Главной проблемой остается прежде всего отсутствие адекватного финансирования сотрудничества Юг-Юг. |
| Mining of mineral sands containing tin remains a viable industry at sites offshore South-East Asia (Thailand and Indonesia). | Добыча оловосодержащих минеральных песков остается рентабельной отраслью на участках у побережья Юго-Восточной Азии (Таиланд и Индонезия). |
| It remains unclear why the UNPROFOR personnel in Srebrenica were expecting air strikes to be deployed automatically. | Остается неясным, почему персонал СООНО в Сребренице ожидал, что удары авиации будут наноситься автоматически. |
| Coordination with this diverse set of actors remains a major challenge for the United Nations. | Координация деятельности всего этого широкого круга самых разных участников остается важнейшей задачей Организации Объединенных Наций. |
| In Africa, the rail system remains the preferred transportation method given the great distances and underdeveloped transportation infrastructures. | В Африке система железных дорог остается предпочитаемым методом перевозки в силу огромных расстояний и неразвитых транспортных инфраструктур. |
| The overall situation in the Middle East remains troubling. | Тревожной остается общая обстановка на Ближнем Востоке. |
| The eradication of poverty is one of the central goals of the United Nations and its agencies, but its achievement remains elusive. | Искоренение нищеты является одной из основных целей Организации Объединенных Наций и ее учреждений, однако ее достижение остается непростой задачей. |
| Achieving effective, legally binding agreements to safeguard the environment remains a major challenge, particularly with respect to creating environmentally sensitive international trade regimes. | Одной из важнейших задач остается достижение эффективных, имеющих обязательную юридическую силу договоренностей в области охраны окружающей среды, в частности в связи с формированием экологически обоснованных режимов международной торговли. |
| However, whether and how the new market economy contributes to women's empowerment remains an open question. | Однако вопрос о том, способствует ли новая рыночная экономика расширению прав женщин и если да, то каким образом, остается открытым. |