At the same time, owing to the limited economic opportunities available to them, their employment status remains unstable. |
Вместе с тем их положение в области занятости остается нестабильным, поскольку экономика предоставляет им ограниченные возможности. |
As a result, global forest policy today remains fragmented, unfocused and incomplete. |
Таким образом, глобальная политика в лесном секторе сегодня остается раздробленной, нецеленаправленной и непоследовательной. |
On the other hand, it is considered that accreditation to the Economic and Social Council remains a constraint. |
Вместе с тем сдерживающим фактором остается процесс аккредитации при Экономическом и Социальном Совете. |
As a result, the effect of armed conflict on treaties remains as problematic an area of law as ever before. |
В результате воздействие вооруженного конфликта на договоры остается, как и раньше, проблематичным вопросом. |
It should be noted that the infant mortality rate remains higher in rural areas. |
Следует отметить, что показатель младенческой смертности в сельской местности остается на более высоких цифрах. |
However, the ratio between male and female decision-makers remains unbalanced. |
Несмотря на это, соотношение мужчин и женщин на директивном уровне остается несбалансированным. |
The proportion of women doing supporting work at project offices remains low, averaging 17% and tends to drop. |
Доля женщин, выполняющих вспомогательную работу в отделах по реализации проектов, остается низкой, в среднем составляя 17 процентов, и продолжает снижаться. |
Though the prevention of malaria has improved, malaria remains a public health issue. |
Несмотря на то что в профилактике малярии были достигнуты значительные успехи, это заболевание остается серьезной проблемой здравоохранения. |
However, the persistence of de facto residual racial discrimination in these and other sectors remains a major challenge. |
Однако сохранение фактической остаточной расовой дискриминации в этих и других секторах остается серьезной проблемой. |
Blasphemy remains a common-law criminal offence. |
Богохульство остается уголовным правонарушением по общему праву. |
While the parties agreed to arrive at an agreement by the end of 2004, the situation remains unstable as insecurity is again on the rise. |
Хотя стороны согласились достичь договоренности до конца 2004 года, ситуация остается нестабильной, поскольку напряженность вновь возрастает. |
Although fertility levels have started to decline in some of the least developed countries, the desired number of children remains high. |
Хотя в нескольких наименее развитых странах уровни рождаемости начали снижаться, желаемое количество детей по-прежнему остается высоким. |
This, as the HIV/AIDS practice section of this chapter discusses, remains a challenge for UNDP. |
Это остается пока не решенной задачей для ПРООН, о чем будет говориться в разделе настоящей главы, посвященном борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Strengthening coordination capacity for the United Nations system at the country level remains a leading challenge for UNDP. |
Одной из главных задач ПРООН по-прежнему остается укрепление возможностей координации деятельности системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
Nevertheless, the question of whether data should be imputed to the extent that it is remains. |
Тем не менее остается открытым вопрос о том, следует ли использовать условно исчисленные данные в тех масштабах, в каких это делается в настоящее время. |
Although some measures have been taken by the Government with the support of some international agencies, the problem remains acute. |
Эта проблема остается острой, несмотря на принятие правительством при содействии некоторых международных учреждений ряда мер. |
The main obstacle to the implementation of the right to food remains affordability. |
Главным препятствием для осуществления права на питание остается низкая доступность продовольствия. |
The justice system remains weak, unable to deliver formal accountability for human rights violations. |
Система правосудия остается слабой, не способной представить официальную отчетность о нарушениях в области прав человека. |
At present, an ethnic Timorese, Eurico Guterres, is the only person who remains convicted. |
В настоящее время единственным осужденным остается этнический тиморец Эурику Гутерриш. |
Psychological and physical violence against women and girls remains a serious problem in Timor-Leste. |
Психологическое и физическое насилие в отношении женщин и девочек остается серьезной проблемой в Тиморе-Лешти. |
The occurrence of kidnappings in the period covered by the report remains high. |
Число похищений в период, охватываемый докладом, остается высоким. |
The situation of women and child detainees remains difficult as well. |
Положение содержащихся под стражей женщин и детей также остается тяжелым. |
While the Government has sought to address these issues, the formal justice system remains inadequate and lacks public confidence and legitimacy. |
Хотя правительство и стремится решать эти проблемы, официальная система отправления правосудия остается неадекватной, не пользуется доверием у граждан и страдает недостатком лигитимности. |
When his identity was confirmed five days later, he was released, although the fate of the other detainees remains unclear. |
Когда спустя пять дней его личность была установлена, он был освобожден, в то время как судьба других заключенных остается неясной. |
Judicial corruption remains a major source of concern and a real challenge that has to be addressed urgently and with resolve. |
Коррупция судей остается основным предметом беспокойства, и первоочередная задача заключается в ее незамедлительном и решительном искоренении. |