Thus we fail to understand the assertion that the security situation "remains unpredictable". |
Поэтому мы не можем понять, на чем основано утверждение о том, что положение в области безопасности «остается непредсказуемым». |
He was informed that the area remains extremely insecure owing to the activities undertaken by local militias. |
Его информировали о том, что уровень безопасности в этом районе остается крайне низким из-за действий местных вооруженных групп. |
Our commitment to both documents remains unstinting and unflinching. |
Наша приверженность этим документам остается твердой и непоколебимой. |
The Mechanisms hold the strong opinion that this dimension remains a cause for concern and deserves due attention. |
Механизм твердо убежден в том, что этот аспект остается одной из причин для беспокойства и заслуживает должного внимания. |
The violence that occurred in two districts at the beginning of this month shows that the security situation remains fragile. |
Акты насилия, имевшие место в начале этого месяца в двух районах, свидетельствуют о том, что ситуация с безопасностью остается ненадежной. |
The large high number of IDPs in Chechnya and adjacent regions remains a source of serious concern to the AG. |
Значительное число ВПЛ в Чечне и прилегающих районах остается источником серьезной озабоченности для ГС. |
Trafficking in persons, to date all women and children, remains a serious problem in Bosnia and Herzegovina. |
Серьезной проблемой в Боснии и Герцеговине остается торговля людьми, которая до настоящего времени затрагивала исключительно женщин и детей. |
While physical security remains an overriding concern, the serious economic and social situation is another factor affecting the minority communities. |
Хотя важнейшей проблемой остается физическая безопасность, другим фактором, затрагивающим общины меньшинств, является серьезная социально-экономическая ситуация. |
The security situation of judges, prosecutors and lawyers in some countries also remains a cause for concern. |
Предметом озабоченности остается также вопрос о безопасности судей, прокуроров и адвокатов в некоторых странах. |
Systematic, across-the-board impunity for crimes and human rights violations remains the principal obstacle to the enjoyment of those rights. |
Что касается прав человека, то главным препятствием для их осуществления остается постоянная и повсеместная безнаказанность лиц, совершающих преступления и нарушения. |
Despite the above, Eritrea's continued refusal to recognize the southern boundary of the Zone remains a source of concern. |
Несмотря на все вышесказанное, продолжающийся отказ Эритреи признать южную границу временной зоны безопасности остается предметом обеспокоенности. |
This case remains a subject of litigation. |
Этот случай остается предметом судебного разбирательства. |
The proliferation of nuclear weapons and delivery systems has continued unabated while the commitment under article VI remains unimplemented. |
Распространение ядерного оружия и систем доставки идет теми же темпами, а обязательство в соответствии со статьей VI остается невыполненным. |
An effective protocol to strengthen the Biological Weapons Convention remains a high priority for us. |
Одной из первоочередных задач для нас остается согласование эффективного протокола, укрепляющего Конвенцию по биологическому оружию. |
Training individuals and groups was and remains an important component of United Nations system operational activities. |
Подготовка отдельных лиц и групп лиц была и остается важным компонентом оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
Of course, the possibility of extradition remains, but only where the countries involved have similar laws prohibiting racist content. |
Разумеется, остается возможность экстрадиции, но только в том случае, если в соответствующих странах действует аналогичное законодательство, предусматривающее запрет на материалы расистского содержания62. |
Once married, the woman remains an outside element in the family of her in-laws. |
По вступлении в брак женщина остается чужой в семье ее мужа. |
The exact role played by discounting in such a model remains a little unclear and a matter for further work. |
Вопрос о том, какую именно роль в такой модели играет дисконтирование, остается не совсем ясным и является объектом для дальнейшей работы. |
The state of emergency declared in 1981 remains in force. Source: Amnesty International Annual Report 2000. |
Чрезвычайное положение, объявленное в 1981 году, все еще остается в силе. Источник: Ежегодный доклад "Международной амнистии" за 2000 год. |
Yet stability in Timor-Leste remains fragile. |
Однако стабильность в Тиморе-Лешти по-прежнему остается хрупкой. |
It is no accident that the overriding development objective of Africa remains the eradication of poverty, ignorance and disease. |
Не случайно, что определяющей целью развития в Африке остается искоренение нищеты, неграмотности и болезней. |
Africa remains a continent suffering from widespread problems, such as extensive poverty, HIV/AIDS, inadequate access to education, deficiencies in water distribution and insufficient sanitation. |
Африка остается континентом, который страдает от таких широко распространенных проблем, как крайняя нищета, ВИД/СПИД, неадекватный доступ к просвещению и образованию, неравномерное распределение воды и недостаточная санитария. |
It is for those reasons that the United Nations remains an important unifying institution for all of humanity. |
Именно поэтому Организация Объединенных Наций остается важной объединяющей организацией для всего человечества. |
Further improvement of good-neighbourly relations remains one of the priorities of the foreign policy of the Republic of Macedonia. |
Дальнейшее улучшение добрососедских отношений остается одним из приоритетов внешней политики Республики Македонии. |
I have to reaffirm that a peaceful resolution of the conflict in Abkhazia, Georgia, remains the only acceptable option for my Government. |
Я должен вновь заявить, что мирное разрешение конфликта в Абхазии, Грузия, остается единственным приемлемым вариантом для моего правительства. |