| The United Nations remains the central forum for dialogue and diplomacy, and it must be strengthened. | Она по-прежнему остается главным форумом для диалога и дипломатии, и ее необходимо укреплять. |
| Humanitarian access remains severely restricted and the level of insecurity for humanitarian workers and the local civilian population is unacceptably high. | Гуманитарный доступ по-прежнему серьезно ограничен, а уровень опасности, грозящей гуманитарным сотрудникам и местному гражданскому населению, остается недопустимо высоким. |
| In this regard, the question of the veto remains a contentious one in the debate on Council reform. | В этом плане вопрос права вето по-прежнему остается одним из наиболее спорных вопросов в дискуссиях, посвященных реформе Совета. |
| The mortality rate among young children remains high and primary school enrolment is low. | Показатель детской смертности по-прежнему остается на высоком уровне, и лишь незначительное число детей посещает начальную школу. |
| However, much remains to be done in this area. | Однако многое еще остается сделать в этой области. |
| Prevention remains the mainstay of our expanded national response. | Профилактика остается главной целью нашей широкой программы национальных действий. |
| By convening this high-level series of meetings, the United Nations has confirmed that the fight against HIV/AIDS remains one of its priorities. | Организовав эту серию заседаний высокого уровня, Организация Объединенных Наций подтвердила, что борьба с ВИЧ/СПИДом остается одним из ее приоритетов. |
| Not surprisingly therefore, the disease remains a dangerous threat to millions of people. | Поэтому неудивительно, что эта болезнь остается опасной угрозой для миллионов людей. |
| The fact that its cause remains unknown heightens the level of threat. | Тот факт, что причина его остается невыясненной, подчеркивает высокий уровень этой угрозы. |
| In the multilateral context, the role of the United Nations, which is the only truly universal forum, remains crucial. | В многостороннем контексте роль Организации Объединенных Наций, являющейся единственным поистине универсальным форумом, остается решающей. |
| However, despite increased attention and manifold action, HIV/AIDS remains one of the biggest challenges to the international community. | Однако, несмотря на рост внимания и многочисленные действия, ВИЧ/СПИД остается одной из крупнейших задач, стоящих перед международным сообществом. |
| This remains an area of current focus. | Это остается одной из сфер нынешнего сосредоточения внимания. |
| The subject remains the same, and working together we have a better chance to control the situation and influence the result. | Суть остается той же, и работая вместе мы имеем больше шансов контролировать ситуацию и влиять на конечный результат. |
| So debt sustainability remains a challenge for a number of low-income and middle-income countries. | Поэтому достижение приемлемого уровня задолженности остается серьезной проблемой для ряда стран с низкими и средними доходами. |
| However, as I said before, the situation remains fragile and recent gains could easily be lost. | Однако, как я уже говорил, ситуация остается хрупкой и достижения последнего времени можно легко утратить. |
| Although noted efforts have been made to implement Security Council resolutions 1701 and 1773, the situation along the Blue Line remains precarious. | Несмотря на заметные усилия, предпринятые в целях осуществления резолюций 1701 и 1773 Совета Безопасности, ситуация вдоль «голубой линии» остается неустойчивой. |
| Maintaining stability and security on the ground remains a very high priority. | Поддержание стабильности и безопасности на местах остается одним из важнейших приоритетов. |
| English and French only, in the Russian text the existing term remains unchanged. | Касается только текстов на английском и французском языках, в тексте на русском языке существующий термин остается неизменным. |
| The fight against poverty remains one of the essential reasons why peacebuilding is crucial. | Борьба с нищетой остается одной из самых актуальных причин столь насущной важности миростроительства. |
| The full effect of the Arrest Warrant judgment on national laws providing for the prosecution of foreign State officials remains unclear. | Полное воздействие судебного решения по делу об ордере на арест на национальное законодательство, предусматривающее преследование должностных лиц иностранного государства, остается неясным. |
| The recent attacks have shown that the security situation in the country remains fragile. | Недавние нападения показали, что положение в плане безопасности в стране остается непрочным. |
| Notwithstanding that progress, the South African delegation believes that reform of the security sector remains urgent and indispensable. | Но несмотря на такой прогресс, южноафриканская делегация считает, что реформа сектора безопасности остается настоятельно необходимой. |
| It now remains to examine the problems connected with Article 44 of the Vienna Convention. | Теперь остается рассмотреть проблемы, связанные со статьей 44 Венской конвенции. |
| The objective remains, above all else, the protection of civilians. | Но главная цель остается неизменной - обеспечение, прежде всего, защиты гражданских лиц. |
| Social tension linked to salary arrears remains a source of major concern despite recent efforts by the Government to pay off those arrears. | Социальная напряженность, вызванная задержкой выплаты зарплаты, по-прежнему остается источником серьезной обеспокоенности, несмотря на недавние усилия правительства погасить эту задолженность. |