The United Nations remains the central forum for dialogue and diplomacy, and it must be strengthened. |
Она по-прежнему остается главным форумом для диалога и дипломатии, и ее необходимо укреплять. |
Humanitarian access remains severely restricted and the level of insecurity for humanitarian workers and the local civilian population is unacceptably high. |
Гуманитарный доступ по-прежнему серьезно ограничен, а уровень опасности, грозящей гуманитарным сотрудникам и местному гражданскому населению, остается недопустимо высоким. |
In this regard, the question of the veto remains a contentious one in the debate on Council reform. |
В этом плане вопрос права вето по-прежнему остается одним из наиболее спорных вопросов в дискуссиях, посвященных реформе Совета. |
The mortality rate among young children remains high and primary school enrolment is low. |
Показатель детской смертности по-прежнему остается на высоком уровне, и лишь незначительное число детей посещает начальную школу. |
However, much remains to be done in this area. |
Однако многое еще остается сделать в этой области. |
Prevention remains the mainstay of our expanded national response. |
Профилактика остается главной целью нашей широкой программы национальных действий. |
By convening this high-level series of meetings, the United Nations has confirmed that the fight against HIV/AIDS remains one of its priorities. |
Организовав эту серию заседаний высокого уровня, Организация Объединенных Наций подтвердила, что борьба с ВИЧ/СПИДом остается одним из ее приоритетов. |
Not surprisingly therefore, the disease remains a dangerous threat to millions of people. |
Поэтому неудивительно, что эта болезнь остается опасной угрозой для миллионов людей. |
The fact that its cause remains unknown heightens the level of threat. |
Тот факт, что причина его остается невыясненной, подчеркивает высокий уровень этой угрозы. |
In the multilateral context, the role of the United Nations, which is the only truly universal forum, remains crucial. |
В многостороннем контексте роль Организации Объединенных Наций, являющейся единственным поистине универсальным форумом, остается решающей. |
However, despite increased attention and manifold action, HIV/AIDS remains one of the biggest challenges to the international community. |
Однако, несмотря на рост внимания и многочисленные действия, ВИЧ/СПИД остается одной из крупнейших задач, стоящих перед международным сообществом. |
This remains an area of current focus. |
Это остается одной из сфер нынешнего сосредоточения внимания. |
The subject remains the same, and working together we have a better chance to control the situation and influence the result. |
Суть остается той же, и работая вместе мы имеем больше шансов контролировать ситуацию и влиять на конечный результат. |
So debt sustainability remains a challenge for a number of low-income and middle-income countries. |
Поэтому достижение приемлемого уровня задолженности остается серьезной проблемой для ряда стран с низкими и средними доходами. |
However, as I said before, the situation remains fragile and recent gains could easily be lost. |
Однако, как я уже говорил, ситуация остается хрупкой и достижения последнего времени можно легко утратить. |
Although noted efforts have been made to implement Security Council resolutions 1701 and 1773, the situation along the Blue Line remains precarious. |
Несмотря на заметные усилия, предпринятые в целях осуществления резолюций 1701 и 1773 Совета Безопасности, ситуация вдоль «голубой линии» остается неустойчивой. |
Maintaining stability and security on the ground remains a very high priority. |
Поддержание стабильности и безопасности на местах остается одним из важнейших приоритетов. |
English and French only, in the Russian text the existing term remains unchanged. |
Касается только текстов на английском и французском языках, в тексте на русском языке существующий термин остается неизменным. |
The fight against poverty remains one of the essential reasons why peacebuilding is crucial. |
Борьба с нищетой остается одной из самых актуальных причин столь насущной важности миростроительства. |
The full effect of the Arrest Warrant judgment on national laws providing for the prosecution of foreign State officials remains unclear. |
Полное воздействие судебного решения по делу об ордере на арест на национальное законодательство, предусматривающее преследование должностных лиц иностранного государства, остается неясным. |
The recent attacks have shown that the security situation in the country remains fragile. |
Недавние нападения показали, что положение в плане безопасности в стране остается непрочным. |
Notwithstanding that progress, the South African delegation believes that reform of the security sector remains urgent and indispensable. |
Но несмотря на такой прогресс, южноафриканская делегация считает, что реформа сектора безопасности остается настоятельно необходимой. |
It now remains to examine the problems connected with Article 44 of the Vienna Convention. |
Теперь остается рассмотреть проблемы, связанные со статьей 44 Венской конвенции. |
The objective remains, above all else, the protection of civilians. |
Но главная цель остается неизменной - обеспечение, прежде всего, защиты гражданских лиц. |
Social tension linked to salary arrears remains a source of major concern despite recent efforts by the Government to pay off those arrears. |
Социальная напряженность, вызванная задержкой выплаты зарплаты, по-прежнему остается источником серьезной обеспокоенности, несмотря на недавние усилия правительства погасить эту задолженность. |