For the purposes of the present analysis, however, UNOV remains the unit for comparison. |
Тем не менее для целей настоящего анализа базовой единицей для сравнения остается ЮНОВ. |
Participation in all regions improved in 2000 and 2001, although it remains low in some subregions. |
В 2000 и 2001 годах общий уровень участия во всех регионах повысился, хотя в некоторых субрегионах он остается низким. |
The incidence of congenital heart diseases in Cuba remains near the international average of 8 per 1,000 live births. |
Заболеваемость врожденным пороком сердца на Кубе остается близкой к среднему международному показателю, составляющему 8 на 1000 живорождений. |
Second, there remains the issue of a suitable international mechanism to define the protected sites and enforce the regulations. |
Во-вторых, остается проблема создания соответствующего международного механизма для определения защищаемых территорий и обеспечения соблюдения нормативных положений. |
Nevertheless, access to rehabilitation services remains a critical component of the effort to promote social inclusion of the disabled. |
Тем не менее доступ к услугам по реабилитации остается главнейшей составляющей усилий, направленных на включение инвалидов в жизнь общества. |
Our support for the Habitat Agenda remains undiminished today, as we meet five years later to review the implementation of its objectives. |
Наша поддержка Повестки дня Хабитат остается неизменной и сегодня, когда мы встречаемся пять лет спустя для обзора хода осуществления ее целей. |
The General Fund of the Institute, which depends on voluntary contributions, remains weak and continues to be a cause for concern. |
Состояние Общего фонда Института, который формируется за счет добровольных взносов, остается слабым и по-прежнему вызывает беспокойство. |
The security situation in other areas, however, remains precarious. |
Однако ситуация в других районах остается опасной. |
In other cases, however, the Division remains a fully engaged and active partner throughout the project. |
Однако в других случаях Отдел остается полнокровным участником и активным партнером в течение всего срока осуществления проекта. |
"the task of achieving universal respect for human rights remains daunting". |
«задача обеспечения всеобщего уважения прав человека остается трудноразрешимой». |
In this context, we are convinced that the Working Group established by the General Assembly remains the right forum to achieve this purpose. |
В этом контексте мы убеждены, что созданная Генеральной Ассамблеей Рабочая группа остается надлежащим форумом для достижения этой цели. |
The fact remains that without a genuine political will and spirit of compromise, the whole reform process will be an exercise in futility. |
Фактом остается то, что при отсутствии искренней политической воли и духа компромисса весь процесс реформ останется бесплодным мероприятием. |
Diversification of UNIFEM's resource base remains a critical priority and one that continues to offer challenges. |
Диверсификация ресурсной базы ЮНИФЕМ остается одним из важнейших приоритетов, и здесь все еще есть проблемы. |
The situation in Kosovo, which is what we are here to discuss today, also remains extremely difficult. |
Ситуация в Косово, которую мы сегодня обсуждаем, остается чрезвычайно сложной. |
Unsustainable debt remains a major obstacle to development in many countries. |
Серьезным препятствием на пути развития во многих странах остается неприемлемый уровень задолженности. |
There remains an urgent challenge to strengthen national capacities for managing the economic, social and environmental dimensions of development in an integrated manner. |
Насущной задачей остается укрепление национального потенциала в области управления экономическими, социальными и экологическими аспектами процесса развития на комплексной основе. |
Opium poppy cultivation in Central Asia remains negligible. |
Культивирование опийного мака в Центральной Азии остается крайне незначительным2. |
Despite efforts to address the plight of children in conflict situations, the current reality remains deeply disturbing. |
Несмотря на усилия, направленные на облегчение бедственного положения детей в условиях вооруженных конфликтов, реальное положение дел остается крайне тревожным. |
Above all, the security situation remains unstable and has deteriorated in many areas. |
Главное то, что положение в области безопасности остается не стабильным и ухудшилось во многих районах. |
The ethnic diversity of the nation thus remains largely under-recognized as one of its defining characteristics and greatest assets. |
Поэтому этническое разнообразие страны остается по-прежнему в недостаточной степени признанным в качестве одной из ее определяющих характерных черт и самой большой ценности. |
For the purposes of the present analysis, however, UNOV remains the unit for comparison. |
Тем не менее для целей настоящего анализа базовой единицей для сравнения остается ЮНОВ. |
Participation in all regions improved in 2000 and 2001, although it remains low in some subregions. |
В 2000 и 2001 годах общий уровень участия во всех регионах повысился, хотя в некоторых субрегионах он остается низким. |
The incidence of congenital heart diseases in Cuba remains near the international average of 8 per 1,000 live births. |
Заболеваемость врожденным пороком сердца на Кубе остается близкой к среднему международному показателю, составляющему 8 на 1000 живорождений. |
Second, there remains the issue of a suitable international mechanism to define the protected sites and enforce the regulations. |
Во-вторых, остается проблема создания соответствующего международного механизма для определения защищаемых территорий и обеспечения соблюдения нормативных положений. |
Nevertheless, access to rehabilitation services remains a critical component of the effort to promote social inclusion of the disabled. |
Тем не менее доступ к услугам по реабилитации остается главнейшей составляющей усилий, направленных на включение инвалидов в жизнь общества. |