The problem therefore remains great and represents a real challenge to our development efforts. |
Однако проблема остается значительной и представляет подлинную угрозу нашим усилиям в области развития. |
However, the requirements remain enormous, and the need for international assistance remains great. |
Однако потребности остаются огромными, остается огромной и потребность в международной помощи. |
Thanks to the efforts of ICAO, governments and the private sector, civil aviation remains the safest mode of public transportation. |
Благодаря усилиям ИКАО, правительств и частного сектора гражданская авиация остается самым безопасным средством общественного транспорта. |
Peace-keeping remains the central function of our Organization under the terms of the founding Charter. |
Поддержание мира остается главной функцией нашей Организации в соответствии с составляющим ее основу Уставом. |
The external debt-service burden of the least developed countries remains extremely high and in many cases unsustainable. |
Лежащее на наименее развитых странах бремя обслуживания внешней задолженности по-прежнему остается весьма значительным и во многих случаях невыносимо тяжелым. |
The mobilization of the necessary resources remains below the levels forecasted. |
Мобилизация необходимых ресурсов пока остается на уровне ниже предусмотренного. |
We must note that the economic and social situation of Africa today remains critical. |
Мы должны отметить, что сегодня экономическое и социальное положение в Африке по-прежнему остается крайне тяжелым. |
For historical and practical reasons, the economy remains in great difficulties. |
Экономическое положение по-прежнему остается серьезным в силу исторических и практических причин. |
The role of the United Nations in the Middle East peace process remains important and must be strengthened and expanded. |
Роль Организации Объединенных Наций в ближневосточном мирном процессе остается по-прежнему важной и должна быть усилена и расширена. |
Notwithstanding the efforts already under way to eliminate these deadly weapons, the ultimate goal remains a global ban. |
Несмотря на уже предпринимаемые усилия по ликвидации этих смертоносных видов оружия, конечной целью по-прежнему остается глобальное запрещение. |
Tragically, the situation of children in many parts of the world remains critical. |
Прискорбно то, что положение детей во многих частях мира остается критическим. |
In particular, the closer cooperation between OSCE and the United Nations in Bosnia and Herzegovina has been and remains very important. |
В частности, было и остается крайне важным тесное сотрудничество между ОБСЕ и Организацией Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине. |
However, the report of the Secretary-General indicates that, despite these developments, the situation remains fragile. |
Однако в докладе Генерального секретаря отмечается, что, несмотря на эти события, ситуация остается неустойчивой. |
It should be noted that abortion remains the principal family planning technique. |
Следует отметить, что главным средством в планировании семьи остается аборт. |
The constitutional status of citizens in time of public emergency remains unchanged. |
Конституционный статус граждан во время чрезвычайного положения остается неизменным. |
However, there remains a whole range of concerns to be addressed before arriving at a universally acceptable text. |
Однако остается целый ряд озабоченностей, которые надлежит урегулировать, прежде чем прийти к универсально приемлемому тексту. |
Despite the considerable progress that the CTBT negotiations have made so far, much more remains to be done. |
Несмотря на существенный прогресс, достигнутый на данный момент на переговорах по ДВЗИ, остается сделать еще гораздо больше. |
China's original intention in raising the issue of PNEs remains unchanged. |
Изначальное намерение Китая отстаивать вопрос о мирных ядерных взрывах остается неизменным. |
The issue of multilateral disarmament and non-proliferation remains a legitimate concern for the United Nations. |
Проблема многостороннего разоружения и нераспространения остается предметом законной озабоченности Организации Объединенных Наций. |
Meanwhile, the situation in this region, as well as in other environmental disaster areas, remains extremely serious. |
Пока же ситуация в этом районе так же, как и в других зонах экологического бедствия, остается крайне тяжелой. |
It is regrettable that to date the way forward remains unclear. |
К сожалению, до сих пор предстоящий путь остается неясным. |
The financial situation of our Organization remains precarious and a source of concern to my delegation. |
Финансовая ситуация нашей Организации остается шаткой и является источником беспокойства для моей делегации. |
Addressing the causes of the conflicts, however, remains the most important issue. |
Однако устранение причин конфликтов остается самым важным вопросом. |
We are therefore left with a population surrounded by much activity, but one whose daily existence remains meagre at best. |
Поэтому население оказывается в гуще активной деятельности, но его повседневное существование остается в лучшем случае жалким. |
The United Nations remains committed to the sovereignty and territorial integrity of Afghanistan and opposed to all external interference in your country. |
Организация Объединенных Наций остается приверженной суверенитету и территориальной целостности Афганистана и выступает против любого вмешательства извне в дела вашей страны. |