Furthermore, as the High Representative emphasized in his report, constitutional reform remains more necessary than ever. |
Кроме того, как подчеркнул Высокий представитель в своем докладе, проведение конституционной реформы остается как никогда актуальной задачей. |
The report indicated that harmonization and coordination of international aid for health development remains a challenge for Tunisia. |
В докладе указывалось, что гармонизация и координация международной помощи для охраны здоровья остается для Туниса трудной задачей99. |
Nearly a decade after the end of the conflict in this region, Kosovo fundamentally remains an ethnically segregated society. |
Спустя почти десятилетие после окончания конфликта в этом регионе Косово по сути остается этнически сегрегированным обществом. |
That appeal remains just as timely today. |
Этот призыв остается таким же своевременным и сегодня. |
We believe that this proposal remains timely and valid. |
Мы уверены, что это предложение остается своевременным и актуальным. |
The situation in Sudan remains one of the toughest and most complex challenges for the Council. |
Положение в Судане остается одной из труднейших и наиболее сложных проблем, стоящих перед Советом. |
The issue of coordination remains critical, given the existence of so many institutions and resources. |
Крайне важным остается вопрос координации, учитывая существование такого большого числа институтов и такого количества ресурсов. |
The humanitarian situation remains dire, and attacks on civilians by both Government of the Sudan forces and rebel groups alike continue. |
Гуманитарная ситуация остается ужасающей, а нападения на гражданских лиц как со стороны сил правительства Судана, так и групп повстанцев, продолжаются. |
The Myanmar side on its part remains determined to realize the joint plan of action in whatever way it can. |
Со своей стороны, Мьянма остается приверженной реализации совместного плана действий всеми возможными способами. |
That appeal remains valid. Belgium thanks all those who have helped in the search for a settlement to the crisis. |
Этот призыв остается в силе. Бельгия выражает признательность всем тем, кто содействовал поискам урегулирования кризиса. |
However, the general debate of the current session shows that the basic consensus of the vast number of Member States remains unchanged. |
Однако общие прения на нынешней сессии свидетельствуют о том, что основной консенсус подавляющего большинства государств-членов остается без изменения. |
Implementation of the Mitchell recommendations, however difficult, remains the only viable pathway forward. |
Осуществление рекомендаций Митчелла, каким бы трудным оно ни было, остается единственным реальным путем вперед. |
Indebtedness remains one of the principal obstacles to economic recovery and sustained growth in Africa. |
Задолженность остается одним из главных препятствий на пути экономического восстановления и устойчивого развития в Африке. |
Africa's role in international trade remains marginal, despite the wealth of its potential. |
Роль Африки в международной торговле, несмотря на богатство ее возможностей, остается минимальной. |
On the contrary, funding from donor countries remains a critical factor in the successful implementation of NEPAD. |
Напротив, поступление финансовых средств от стран-доноров остается одним из главных условий обеспечения успеха НЕПАД. |
Why the contrasts in hygiene behaviour are so great between different areas remains, for now, a mystery. |
На сегодняшний день так и остается загадкой, почему столь велики различия между различными районами в характере соблюдения мер гигиены. |
On the other hand, the situation remains highly critical regarding the use of antiretroviral medicines. |
С другой стороны, положение с применением антиретровирусных препаратов остается критическим. |
Tourism remains the main engine of growth of the Bahamas economy. |
Туризм остается главным двигателем роста багамской экономики. |
The Comprehensive Peace Agreement remains the bedrock of peace in Sudan. |
Всеобъемлющее мирное соглашение по-прежнему остается основой обеспечения мира в Судане. |
The status of women has relatively improved in recent years, although their overall position remains fragile. |
За последние годы положение женщин несколько улучшилось, хотя в целом оно по-прежнему остается весьма уязвимым167. |
Basic health care also remains alarmingly inadequate in a large number of countries. |
Во многих странах также остается тревожно неадекватной ситуация с базовым здравоохранением. |
The Agency's role as an independent, objective verification body remains central to the effectiveness of the regime. |
Роль Агентства в качестве независимого и объективного проверочного органа остается ключевой с точки зрения эффективности этого режима. |
Overall, improving access in concrete and practical terms remains a key priority for me. |
В общем и целом улучшение доступа в конкретном и практическом планах остается для меня одним из ключевых приоритетов. |
It is clearly apparent that the plight of civilians in modern conflict remains dire. |
Совершенно очевидно, что участь гражданского населения в ходе современных конфликтов остается тяжелой. |
The fight against impunity remains one of the central challenges confronting our region. |
Борьба с безнаказанностью остается одной из центральных задач, стоящих перед нашим регионом. |