That said, the overall level of violence in the country remains quite high. |
Впрочем, общий уровень насилия в стране остается довольно высоким. |
While it remains unclear whether UNSMIS convoys were deliberately targeted, those incidents underline the precarious security context in which the Mission operates. |
Хотя остается неясным, выбирались ли автоколонны МООННС мишенью умышленно, эти инциденты высвечивают небезопасность контекста, в котором приходится действовать Миссии. |
Mandating peacekeeping missions to protect civilians remains one of the most significant actions taken by the Security Council to enhance protection. |
Предоставление миссиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира мандата на защиту гражданского населения остается одной из наиболее важных мер, принимаемых Советом Безопасности в целях усиления защиты. |
Violence against humanitarian workers remains a major constraint on humanitarian access. |
Насилие по отношению к гуманитарному персоналу остается одним из главных факторов, препятствующих гуманитарному доступу. |
Regrettably, the right to quality basic education for all remains unfulfilled. |
К сожалению, право на качественное базовое образование для всех по-прежнему остается нереализованным. |
The political context, which remains volatile, affects sanctions implementation and the Panel's work. |
Политический контекст, который остается неустойчивым, влияет на осуществление санкций и работу Группы. |
The implementation of the sanction on luxury goods remains deeply problematic. |
Осуществление запрета на экспорт предметов роскоши остается крайне проблематичным. |
However, the country's peace remains fragile and the transition faces formidable challenges. |
В то же время установившийся в стране мир остается неустойчивым, и путь к переходу изобилует серьезными препятствиями. |
Likewise, the visible participation of women and youth in the reconstruction process remains limited. |
Аналогичным образом, заметное участие женщин и молодежи в процессе восстановления остается ограниченным. |
Food insecurity remains one of the most serious threats to the new State. |
Продовольственная нестабильность остается одной из наиболее серьезных угроз новому государству. |
While such cases have thus far been resolved in favour of disclosure, the potential problem remains. |
Хотя до настоящего времени подобные дела разрешались в пользу идентификации, вероятность возникновения подобной проблемы остается. |
The availability of sufficient and suitable imprisonment facilities, including in Somalia, remains a key requirement. |
Основным требованием остается наличие необходимых тюремных помещений с подходящими условиями, в том числе в Сомали. |
Nevertheless, such delineation and demarcation remains a priority that both Governments need to address. |
Тем не менее делимитация и демаркация границы остается приоритетной задачей, решением которой должны заниматься оба правительства. |
However, the impact of those measures on the overall human rights situation remains limited. |
Однако влияние этих мер на общую ситуацию с правами человека остается ограниченным. |
In Mogadishu, the security situation has improved but remains highly volatile. |
Несмотря на улучшение положения в области безопасности в Могадишо, оно остается крайне нестабильным. |
Access to detailed information with sufficient particularity remains a serious problem, to the detriment of the effectiveness of the process in many respects. |
Доступ к детальной информации с достаточной степенью конкретики остается серьезной проблемой, во многих отношениях наносящей ущерб эффективности процесса. |
However, it remains both difficult and time-consuming to meet the requirement that consent be sought. |
Однако удовлетворение требования о том, чтобы заручиться согласием, остается непростым делом, которое требует много времени. |
The situation along the Administrative Boundary Line remains calm, with minor incidents being addressed at the regular meetings of the Joint Implementation Commission. |
Обстановка вдоль административной границы остается спокойной, и мелкие инциденты рассматриваются на совещаниях Совместной имплементационной комиссии. |
Although the political and social representation of women increased, their effective participation in political processes and economic activities remains limited. |
Несмотря на увеличение представленности женщин на политическом и социальном уровнях, их реальное участие в политических процессах и экономической деятельности остается ограниченным. |
The Committee also urges the State party to take proactive measures targeting categories of children whose birth registration remains problematic. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры, ориентированные на те категории детей, регистрация рождения которых остается проблематичной. |
The delay in achieving that objective remains a stumbling block to the strengthening of the nuclear non-proliferation regime. |
Задержка в достижении этой цели остается камнем преткновения на пути к укреплению режима нераспространения ядерного оружия. |
The security situation remains precarious and continues to be the predominant concern for the Libyan authorities and people. |
Ситуация в области безопасности остается нестабильной и продолжает вызывать серьезную обеспокоенность у властей и народа Ливии. |
Despite improvements, the situation in Somalia is still fragile, and a significant part of its population remains in need of humanitarian assistance. |
Несмотря на имеющиеся улучшения, ситуация в Сомали остается нестабильной, и значительная часть населения страны по-прежнему нуждается в гуманитарной помощи. |
Limited commitment to comply with the minimum standards of the Kimberley Process Certification Scheme for Rough Diamonds remains apparent. |
По-прежнему очевидным остается отсутствие полной готовности к соблюдению минимальных стандартов Системы сертификации необработанных алмазов в рамках Кимберлийского процесса. |
However, the Committee remains concerned that the school attendance rate of migrant children is still low. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что уровень посещаемости школ детьми-мигрантами остается низким. |