| But if the list remains the same, so does the nut. | Если хочешь что бы все оставалось по старому, то и плата остается такой же. |
| But the fact remains that life can exist in that area. | Но факт остается фактом: там возможна жизнь. |
| Of course not, but the fact remains, my officer reacted as he was trained to. | Конечно, нет, но факт остается фактом, мой офицер отреагировал так, как его обучили. |
| The United Nations system remains ill-equipped for the scope of its current operations and activities. | Система Организации Объединенных Наций по-прежнему остается плохо приспособленной для масштаба ее нынешних операций и деятельности. |
| The question of the abolition of the death penalty remains unresolved. | Вопрос запрещения смертной казни по-прежнему остается неразрешенным. |
| At the inter-agency level, ACC remains the central coordination mechanism. | На межучрежденческом уровне центральным координационным механизмом остается АКК. |
| The situation in Gorazde remains very tense, and most of the numerous cease-fire violations have been perpetrated by the Bosnian Serb forces. | Обстановка в Горажде остается весьма напряженной, и в большинстве своем многочисленные нарушения прекращения огня совершались силами боснийских сербов. |
| The Committee further notes that an application for review of the classification in the case remains pending before the Court of Appeal of Jamaica. | Далее Комитет отмечает, что ходатайство о пересмотре классификации в деле автора остается на рассмотрении Апелляционного суда Ямайки. |
| In any event, it remains possible to file civil actions for damages before the ordinary tribunals. | В любом случае остается возможность предъявления гражданских исков о возмещении ущерба в обычные суды. |
| Defining and translating the human rights of disabled persons into specific measures and programmes remains a major challenge. | Определение прав человека инвалидов и перевод их в плоскость конкретных мер и программ остается одной из наиболее важных задач. |
| While the most severe phase of the emergency in Somalia can be considered to be over, the humanitarian situation remains precarious. | Хотя можно считать, что наиболее трудный этап кризиса в Сомали завершился, гуманитарная ситуация в стране остается нестабильной. |
| The role of the major economies in world finance remains preponderant. | Роль ведущих в экономическом отношении стран в мировой финансовой системе остается решающей. |
| Structural adjustment remains a necessary prescription to remedy serious economic imbalance. | Структурная перестройка остается одним из необходимых средств устранения серьезного экономического дисбаланса. |
| This contagious disease has afflicted mankind since time immemorial and it remains incurable. | Эта заразная болезнь преследует человечество с незапамятных времен и остается неизлечимой. |
| Many of us insist that this resolution remains valid and therefore must be complied with. | Многие из нас настаивают на том, что эта резолюция остается в силе и посему должна соблюдаться. |
| While the de facto regime remains, the people of Haiti go on suffering. | Пока режим де-факто остается у власти, страдания народа Гаити будут продолжаться. |
| With continued fighting, the humanitarian situation throughout the country remains critical. | Вследствие продолжения боев гуманитарная ситуация на всей территории страны остается критической. |
| The resettlement of Somali refugees returning from neighbouring countries and of internally displaced persons remains one of the principal challenges. | Одной из главных задач остается расселение сомалийских беженцев, возвращающихся из соседних стран, и лиц, перемещенных внутри страны. |
| In spite of the gains registered, however, the situation remains fragile. | Тем не менее, несмотря на достигнутые успехи, положение остается нестабильным. |
| The problem of environmental security remains one of the urgent and unresolved problems in the CIS countries. | Проблема экологической безопасности остается одной из наболевших и нерешенных в странах СНГ. |
| But unemployment remains far too high, with over 24 million unemployed in our countries alone. | Вместе с тем уровень безработицы остается чрезмерно высоким: только в наших странах число безработных превышает 24 миллиона человек. |
| Thus the issue of acquisition of citizenship remains unresolved for the vast majority of Estonia's non-indigenous population. | Таким образом, проблема получения гражданства остается открытой для подавляющего большинства некоренного населения Эстонии. |
| Clearly, the Government of Azerbaijan remains the only obstacle to peace and to serious negotiations. | Очевидно, что правительство Азербайджана остается единственным препятствием на пути установления мира и проведения серьезных переговоров. |
| Resorting to the use of firearms regardless of the circumstances remains a constant. | Применение оружия при любых обстоятельствах по-прежнему остается постоянным явлением. |
| Today our determination remains as strong as ever. | Сегодня наша решимость по-прежнему остается твердой. |