The regime governing the compensation and protection of victims of violent crimes remains otherwise unchanged. |
В остальных вопросах порядок выплаты возмещения и обеспечения защиты жертв насильственных преступлений остается без изменений. |
The crime rate in Ukraine has dropped over the last 10 years, but remains fairly high. |
За последние 10 лет преступность в Украине уменьшилась, но тем не менее, остается довольно высокой. |
With respect to the third question, much remains still to be done. |
Что же касается третьего вопроса, то тут еще много остается сделать. |
If the warhead remains largely intact on impact then it will represent a real hazard to civilians. |
Если при ударе боеголовка остается в значительной мере интактной, то она будет представлять реальную опасность для граждан. |
In certain countries, the political situation remains unstable, due to ethnic conflicts among other reasons. |
В некоторых странах политическая ситуация остается нестабильной, в том числе вследствие этнических конфликтов. |
Iron-deficiency anaemia remains a problem both among pregnant women and nursing mothers and among children, especially those less than 2 years old. |
По-прежнему актуальной остается проблема железодефицитных анемий как среди беременных женщин, кормящих матерей, так и среди детей, особенно первых двух лет жизни. |
Guinea-Bissau's socio-economic situation remains critical, with rising levels of social tension due to widespread unemployment and months of unpaid salary arrears. |
Социально-экономическое положение в Гвинее-Бисау остается критическим и характеризуется обострением социальной напряженности, обусловленным широкомасштабной безработицей и многомесячными задержками с выплатой заработной платы. |
The challenge of how to translate legislative reforms into concrete action remains. |
Проблема воплощения в конкретные дела законодательных реформ остается. |
That Agreement is binding and remains in force. |
Это Соглашение является обязательным и остается в силе. |
Pursuing the implementation of this resolution remains an important task for us. |
Обеспечение выполнения этой резолюции по-прежнему остается нашей главной задачей. |
As Mr. Ramos-Horta said, peace remains fragile. |
Как сказал г-н Рамуж-Орта, мир остается непрочным. |
The tugboat remains submerged in the same location. |
Буксир остается затопленным в том же районе. |
Although the overall level of serious crimes remains low, five murders were committed during the reporting period. |
Хотя серьезная преступность остается на низком уровне, за отчетный период было совершено пять убийств. |
Six of them have since left the MONUC premises voluntarily, while the seventh remains under MONUC protection. |
Шесть из них уже покинули добровольно помещения МООНДРК, а седьмой остается под защитой Миссии. |
Though some RCD-Goma police presence has since been restored, the situation in the town remains unstable. |
Хотя после этого полицейское присутствие КОД-Гома было отчасти восстановлено, положение в городе остается нестабильным. |
The matter remains on the Committee's agenda. |
Данный вопрос остается в повестке дня Комитета. |
Despite these efforts, the Court's docket remains overburdened. |
Несмотря на все эти усилия, объем работы Суда остается чрезмерным. |
Reducing anaemia remains a major challenge and may be achieved only through a combination of interventions. |
Снижение заболеваемости анемией остается важнейшей задачей и может быть достигнуто только за счет сочетания ряда мер. |
This is particularly evident in sectors such as tourism, which remains the single source of export revenues for many countries. |
Это особенно очевидно в таких секторах, как туризм, который остается для многих стран единственным источником экспортных поступлений. |
In developing countries, television remains the most effective means of reaching the population at large, including remote and poor communities. |
В развивающихся странах телевидение остается наиболее эффективным средством контакта с населением в целом, включая жителей удаленных и бедных общин. |
For instance, rapid deployment remains largely at a conceptual level. |
Например, быстрое развертывание остается в основном на концептуальном уровне. |
The capacity of the United Nations to react quickly and put in place peacekeeping operations remains constrained. |
Способность Организации Объединенных Наций быстро реагировать и развертывать ту или иную миротворческую операцию остается ограниченной. |
Coordination among institutions remains weak because there is a lack of interaction among the responsible persons in the different ministries. |
Координация между различными учреждениями остается слабой в результате отсутствия должного взаимодействия между ответственными работниками различных министерств. |
The principle of freedom of association remains the principal characteristic of the law governing them. |
Принцип свободы ассоциации остается главной особенностью права, регулирующего эти свободы. |
It is deeply disappointing that despite all the efforts and developments of recent times, the state of our oceans remains precarious. |
Глубокое сожаление вызывает то, что несмотря на все усилия и события последнего времени, состояние наших океанов остается ненадежным. |