| The regime governing the compensation and protection of victims of violent crimes remains otherwise unchanged. | В остальных вопросах порядок выплаты возмещения и обеспечения защиты жертв насильственных преступлений остается без изменений. |
| The crime rate in Ukraine has dropped over the last 10 years, but remains fairly high. | За последние 10 лет преступность в Украине уменьшилась, но тем не менее, остается довольно высокой. |
| With respect to the third question, much remains still to be done. | Что же касается третьего вопроса, то тут еще много остается сделать. |
| If the warhead remains largely intact on impact then it will represent a real hazard to civilians. | Если при ударе боеголовка остается в значительной мере интактной, то она будет представлять реальную опасность для граждан. |
| In certain countries, the political situation remains unstable, due to ethnic conflicts among other reasons. | В некоторых странах политическая ситуация остается нестабильной, в том числе вследствие этнических конфликтов. |
| Iron-deficiency anaemia remains a problem both among pregnant women and nursing mothers and among children, especially those less than 2 years old. | По-прежнему актуальной остается проблема железодефицитных анемий как среди беременных женщин, кормящих матерей, так и среди детей, особенно первых двух лет жизни. |
| Guinea-Bissau's socio-economic situation remains critical, with rising levels of social tension due to widespread unemployment and months of unpaid salary arrears. | Социально-экономическое положение в Гвинее-Бисау остается критическим и характеризуется обострением социальной напряженности, обусловленным широкомасштабной безработицей и многомесячными задержками с выплатой заработной платы. |
| The challenge of how to translate legislative reforms into concrete action remains. | Проблема воплощения в конкретные дела законодательных реформ остается. |
| That Agreement is binding and remains in force. | Это Соглашение является обязательным и остается в силе. |
| Pursuing the implementation of this resolution remains an important task for us. | Обеспечение выполнения этой резолюции по-прежнему остается нашей главной задачей. |
| As Mr. Ramos-Horta said, peace remains fragile. | Как сказал г-н Рамуж-Орта, мир остается непрочным. |
| The tugboat remains submerged in the same location. | Буксир остается затопленным в том же районе. |
| Although the overall level of serious crimes remains low, five murders were committed during the reporting period. | Хотя серьезная преступность остается на низком уровне, за отчетный период было совершено пять убийств. |
| Six of them have since left the MONUC premises voluntarily, while the seventh remains under MONUC protection. | Шесть из них уже покинули добровольно помещения МООНДРК, а седьмой остается под защитой Миссии. |
| Though some RCD-Goma police presence has since been restored, the situation in the town remains unstable. | Хотя после этого полицейское присутствие КОД-Гома было отчасти восстановлено, положение в городе остается нестабильным. |
| The matter remains on the Committee's agenda. | Данный вопрос остается в повестке дня Комитета. |
| Despite these efforts, the Court's docket remains overburdened. | Несмотря на все эти усилия, объем работы Суда остается чрезмерным. |
| Reducing anaemia remains a major challenge and may be achieved only through a combination of interventions. | Снижение заболеваемости анемией остается важнейшей задачей и может быть достигнуто только за счет сочетания ряда мер. |
| This is particularly evident in sectors such as tourism, which remains the single source of export revenues for many countries. | Это особенно очевидно в таких секторах, как туризм, который остается для многих стран единственным источником экспортных поступлений. |
| In developing countries, television remains the most effective means of reaching the population at large, including remote and poor communities. | В развивающихся странах телевидение остается наиболее эффективным средством контакта с населением в целом, включая жителей удаленных и бедных общин. |
| For instance, rapid deployment remains largely at a conceptual level. | Например, быстрое развертывание остается в основном на концептуальном уровне. |
| The capacity of the United Nations to react quickly and put in place peacekeeping operations remains constrained. | Способность Организации Объединенных Наций быстро реагировать и развертывать ту или иную миротворческую операцию остается ограниченной. |
| Coordination among institutions remains weak because there is a lack of interaction among the responsible persons in the different ministries. | Координация между различными учреждениями остается слабой в результате отсутствия должного взаимодействия между ответственными работниками различных министерств. |
| The principle of freedom of association remains the principal characteristic of the law governing them. | Принцип свободы ассоциации остается главной особенностью права, регулирующего эти свободы. |
| It is deeply disappointing that despite all the efforts and developments of recent times, the state of our oceans remains precarious. | Глубокое сожаление вызывает то, что несмотря на все усилия и события последнего времени, состояние наших океанов остается ненадежным. |