| However, IUU fishing remains a major threat to the sustainable harvesting of living marine resources (see paras. 245-259). | Однако НРП остается крупной угрозой устойчивому промыслу живых морских ресурсов (см. пункты 245 - 259). |
| I simply wanted to state that the United Kingdom's position on Security Council reform remains unchanged. | Мне хотелось бы лишь заявить, что позиция Соединенного Королевства в отношении реформы Совета Безопасности остается неизменной. |
| It was recognized that ODA remains an indispensable component of development finance. | Было признано, что ОПР остается неотъемлемым элементом финансирования развития. |
| Since those premiums stay high even after a crisis has passed, investment remains low. | Поскольку эти премии остаются высокими даже после преодоления кризиса, объем инвестиций остается незначительным. |
| Addressing the protection needs of refugee children also remains a key priority for UNHCR. | Одним из приоритетных направлений деятельности УВКБ остается удовлетворение потребностей в области защиты беженцев-детей. |
| The Russian position on the ABM Treaty is known to everyone, and it remains unchanged. | Известная всем позиция России по Договору по ПРО остается неизменной. |
| The reactivation of the Middle East peace process remains a priority for the international community. | Одним из приоритетов международного сообщества остается возобновление ближневосточного мирного процесса. |
| The realization of true progress in arms control and disarmament negotiations remains difficult to achieve, despite a number of recent positive developments. | Обеспечение подлинного прогресса на переговорах по контролю над вооружениями и разоружению остается сложной задачей, несмотря на ряд недавних позитивных тенденций. |
| The position of the Japanese Government on the reform of the Security Council remains unchanged. | Позиция японского правительства по реформе Совета Безопасности остается неизменной. |
| The future of multilateral diplomacy, regrettably, remains uncertain despite the earnest efforts of the majority of Member States. | К сожалению, будущее многосторонней дипломатии остается неопределенным, несмотря на искренние усилия большинства государств-членов. |
| The Indigenous Fellowship Programme remains an important means of strengthening civil society. | Программа стипендий для представителей коренных народов остается важным инструментом укрепления гражданского общества. |
| Access to scientific and technological advances for development purposes remains a priority issue for developing countries. | Доступ к достижениям в области науки и техники в целях развития по-прежнему остается вопросом первостепенной важности для развивающихся стран. |
| Racism remains a major problem for most minorities and immigrants in particular. | Расизм по-прежнему остается серьезной проблемой для большинства меньшинств и в особенности иммигрантов. |
| Indeed, ensuring the physical safety of refugees remains a major protection challenge, as recent experience has shown. | И все же, как показывает недавний опыт, обеспечение физической безопасности беженцев по-прежнему остается одной из основных задач по их защите. |
| The availability of sufficient resources for this important function remains a matter of concern. | Одним из вопросов, вызывающих обеспокоенность, по-прежнему остается вопрос о выделении ресурсов, необходимых для осуществления этой важной деятельности. |
| Despite this, it remains one of the most controversial subjects in international law. | Несмотря на это, она остается одной из наиболее спорных тем в международном праве. |
| Indeed, strong political support from the Member States remains the sine qua non for success. | И действительно, твердая политическая поддержка со стороны государств-членов остается непременным условием для обеспечения успеха. |
| For the Croatian Government, cooperation with the International Tribunal in The Hague remains primarily a legal issue, not a political one. | Для правительства Хорватии сотрудничество с Международным трибуналом в Гааге остается прежде всего правовым, а не политическим вопросом. |
| Constructive economic cooperation on bilateral, regional and global levels remains Croatia's firm goal. | Конструктивное экономическое сотрудничество на двустороннем, региональном и глобальном уровнях остается важнейшей целью Хорватии. |
| Substitution treatment remains the least covered intervention in any setting in all regions. | Степень охвата мероприятиями заместительной терапии остается самой низкой по всем учреждениям и по всем регионам. |
| Progress in disarmament remains crucially important both to the maintenance of peace and to development. | Прогресс в области разоружения остается принципиально важным как для поддержания мира, так и для обеспечения развития. |
| Lithuania has always been and remains committed to building collective security. | Литва всегда была и остается привержена делу создания коллективной безопасности. |
| The information presented in the initial and second reports with regard to this article remains essentially the same. | Представленная в первоначальном и втором докладах информация по вопросам, касающимся данной статьи, в основном остается прежней. |
| The conflict situation in Chechnya remains unresolved and a matter of great concern. | Конфликтная ситуация в Чечне остается нерешенной и продолжает вызывать серьезную обеспокоенность. |
| Stability in Georgia, on the other hand, remains a goal. | С другой стороны, одной из наших целей остается обеспечение стабильности в Грузии. |