| Thus, the gender balance on the Committee remains the same with 3 women and 15 men. | Таким образом, гендерная сбалансированность Комитета остается прежней: З женщины и 15 мужчин. |
| As a result, during all that time, the arrested person remains without any protection. | В результате в течение всего этого времени арестованное лицо остается без защиты. |
| However, the Department remains dependent on the Presidential Administration under which it was established. | Однако оно остается в подчинении у администрации Президента, в рамках которой оно и было создано. |
| There remains one outstanding case before the Working Group. | На рассмотрение Рабочей группы остается один невыясненный случай. |
| Accordingly, one case remains outstanding. | Таким образом, один случай остается невыясненным. |
| A commission decision to warn a minor remains in force for one year. | Вынесенное комиссией решение о предупреждении остается в силе в течение одного года. |
| The number of women in official positions remains relatively low. | Число женщин, занимающих официальные должности, остается сравнительно низким. |
| But inequality remains in channeling women towards specific fields, which are very much stereotypical in nature. | Однако неравенство остается в том, что женщин нацеливают на определенные области знаний, что во многом определяется стереотипными представлениями. |
| However, there remains the key challenge of implementation of women's rights in practice. | Однако на практике осуществление прав женщин по-прежнему остается ключевой проблемой. |
| Despite important reforms, the Bar remains the weakest and most passive part of the judicial system. | Несмотря на важные реформы, адвокатура по-прежнему остается слабым и наиболее пассивным звеном судебной системы. |
| This does not, however, apply to live-in servants and maids, policy on whom remains unchanged. | Однако это не относится к живущей у хозяев прислуге, в отношении которой политика остается неизменной. |
| However, collection of gender-disaggregated data remains a weak point in many areas. | Однако сбор данных в разбивке по гендерному принципу остается слабым местом во многих областях. |
| However women's membership in political parties remains a weak area. | Однако членство женщин в политических партиях остается слабым местом. |
| Maternal mortality in Pakistan remains high. | Материнская смертность в Пакистане остается высокой. |
| While there are some signs of improvement, the situation remains very fragile. | Хотя появились признаки некоторого улучшения положения, ситуация остается весьма нестабильной. |
| These heinous attacks serve as a reminder that terrorism remains the stumbling block to any future peace. | Эти подлые нападения напоминают о том, что терроризм остается главным препятствием на пути к миру. |
| Furthermore, the complainant's marital status remains uncertain, as the information he provided contains clear discrepancies. | Более того, семейное положение автора сообщения остается неясным в связи с тем, что информация, которую он предоставляет, содержит очевидные противоречия. |
| A number of other requests for training have been received, but funding remains problematic. | Был получен также ряд других заявок на проведение учебных мероприятий, однако их финансирование остается под вопросом. |
| However, the Board's recommendation to provide detailed disclosure remains to be implemented. | Однако рекомендация Комиссии в отношении предоставления подробной информации остается невыполненной. |
| Although insecurity remains a constraint, I have consistently sought ways to work within the prevailing circumstances in order to carry out United Nations activities. | Хотя отсутствие безопасности остается одним из ограничительных факторов, я неизменно стремился найти формы работы в сложившихся условиях для того, чтобы сделать возможной деятельность Организации Объединенных Наций. |
| In most cases, the generation of data to support programmes specifically oriented to disadvantaged families and children remains a challenge. | В большинстве случаев проблема сбора данных для нужд программ, специально рассчитанных на обездоленные семьи и детей, остается нерешенной. |
| However, in our view the validity of the objectives and the vision of the Declaration remains unchanged. | Однако мы считаем, что обоснованность целей и видения Декларации остается неизменной. |
| The situation remains critical and despite intensified fund-raising efforts, WFP has received only limited pledges since October 2004. | Ситуация остается критической, и, несмотря на активные усилия по мобилизации финансовых средств, МПП с октября 2004 года получила лишь ограниченные объявленные взносы. |
| Notwithstanding these positive developments, reconciling debt sustainability, sustained growth and poverty reduction remains a daunting challenge for many least developed countries. | Несмотря на эти позитивные изменения, обеспечение приемлемого уровня задолженности, поступательного роста и сокращения масштабов нищеты остается трудной задачей для многих наименее развитых стран. |
| While inclusiveness is not predicated upon specific practices, structures and procedures, it remains a fundamental tenet of improved urban governance. | Хотя принцип общей доступности не основан на каких-то конкретных видах практики, структурах и процедурах, он остается основным элементом совершенствования системы руководства городами. |