Our peace plan, as strategy for Ukraine and the Donbas, remains in force. |
Наш мирный план, представляющий собой стратегию действий для Украины и Донбасса, остается в силе. |
The health situation remains critical as there is only one health centre in the area and severe shortages of medicines. |
Ситуация с охраной здоровья населения остается критической, поскольку в районе работает лишь один медицинский центр, которому крайне не хватает медикаментов. |
Political tension remains high in Burundi, despite attempts by national actors to address key issues through dialogue and consensus. |
Политическая напряженность в Бурунди остается высокой, несмотря на попытки национальных действующих лиц решить ключевые вопросы путем диалога и на основе консенсуса. |
The general cooperation of States remains strong. |
Сотрудничество государств в общем остается на высоком уровне. |
Investigative and operational activities are under way and cooperation with judicial and law enforcement authorities in the region and beyond remains productive. |
Оперативно-следственные мероприятия продолжаются, а сотрудничество с судебными и правоохранительными органами стран региона и стран за его пределами остается продуктивным. |
Rampant impunity remains a major challenge throughout the country. |
Разгул безнаказанности остается серьезной проблемой на всей территории страны. |
Owing to the Government's financial and material constraints, the national security presence remains thin across the country. |
В связи с тем, что правительство испытывает финансовые и материальные трудности, присутствие национальных сил безопасности остается незначительным повсюду в стране. |
Nevertheless, continued insecurity in Tripoli demonstrates that building the security capacity of the Government of Libya remains a major challenge. |
Тем не менее сохраняющееся отсутствие безопасности в Триполи показывает, что создание потенциала правительства Ливии в области безопасности остается крупной проблемой. |
Provision of adequate shelter remains a particular challenge given the dispersal of refugees in over 1,600 localities throughout Lebanon. |
Особой проблемой остается обеспечение им надлежащего жилья ввиду того, что беженцы рассредоточены по более чем 1600 населенным пунктам на всей территории Ливана. |
The situation for Syrian refugee women and girls in Lebanon, as elsewhere, remains particularly difficult. |
Положение сирийских женщин и девочек из числа беженцев в Ливане, как и в других местах, остается особенно сложным. |
As a result, a well-defined government plan to rebuild and reform State security institutions remains elusive. |
В результате этого задача подготовки детального плана правительства по воссозданию и реформированию органов государственной безопасности остается трудновыполнимой. |
Fewer incidents were reported in Bakool, which remains almost entirely under the control of Al-Shabaab. |
Меньше сообщений об инцидентах было зафиксировано в Баколе, который практически полностью остается под контролем движения «Аш-Шабааб». |
The Panel's investigations have shown that effective implementation of the ban on luxury goods remains problematic. |
Проведенное Группой расследование показало, что эффективное осуществление запрета на предметы роскоши остается проблематичным. |
The issue of the return of refugees and internally displaced persons remains a major humanitarian concern and a driver of conflict in the region. |
Возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц остается одной из главных гуманитарных проблем и причиной возникновения конфликтов в регионе. |
Currently, one C-130 fixed-wing aircraft (Bangladesh) remains on standby in MONUSCO for use by UNMISS. |
В настоящее время в резерве МООНСДРК для использования МООНЮС остается один самолет С-130 (Бангладеш). |
Completion of the deployment of the surge capacity remains a priority. |
Завершение развертывания дополнительного потенциала остается приоритетной задачей. |
Despite the efforts of national authorities, the prosecution rate remains low. |
Несмотря на усилия национальных властей, доля случаев, по которым было возбуждено судебное преследование, остается низкой. |
Lack of capacity remains one of the main impediments to ensuring accountability. |
Неадекватность потенциала остается одним из главных факторов, препятствующих привлечению виновных к ответственности. |
The establishment of a transitional governing body remains the primary objective of the Syrian Coalition in Geneva. |
Формирование переходного руководящего органа остается главной задачей Сирийской коалиции в Женеве. |
The process for approval remains extremely complex and time-consuming. |
Процесс согласования остается чрезвычайно сложным и требующим много времени. |
The evaluation found that the initial 3ADI vision regarding the development of agriculture and agribusiness in developing countries was and remains relevant. |
Проведенная оценка показала, что первоначальная концепция ИРЗА относительно развития сельского хозяйства и агропромышленности в развивающихся странах была и остается актуальной. |
As regards the vacation season it remains consistent every year so this year was no exception. |
Что касается сезона отпусков, то он остается неизменным из года в год, и поэтому данный год также не стал исключением. |
While input from stakeholders can provide a valuable contribution to the intergovernmental process, decision-making within UNEP remains the prerogative of member States. |
З. Несмотря на то, что заинтересованные стороны могут внести ценный вклад в межправительственный процесс, принятие решений в рамках ЮНЕП остается прерогативой государств-членов. |
The revised budget for 2014 budget remains unchanged overall. |
В целом, пересмотренный бюджет на 2014 год остается прежним. |
Likewise, the disposal of obsolete DDT remains a priority. |
Кроме того, приоритетной задачей остается удаление устаревших запасов ДДТ. |