| Resource mobilization has been a key challenge ever since UN-Women was established, and remains the most significant challenge going forward. | С момента создания Структуры «ООН-женщины» мобилизация ресурсов являлась основной задачей, и сейчас в перспективе на будущее она остается самой важной проблемой. |
| The need to provide security for staff and premises in Tripoli remains an urgent priority. | Необходимость обеспечения безопасности персонала и помещений в Триполи остается первоочередной задачей. |
| The Joint Inspection Unit notes that one issue remains unaddressed. | Объединенная инспекционная группа отмечает, что один вопрос остается неразрешенным. |
| The number of aircraft remains at the same scale under all of the profiles in each scenario in the revised model. | Количество воздушных средств остается на неизменном уровне во всех подвариантах каждого варианта пересмотренной модели. |
| To date the mission support team remains the only enabling capacity for modularization. | На сегодняшний день группа поддержки миссии остается единственной вспомогательной структурой, занимающейся модуляризацией. |
| Addressing the challenge of competing agendas and fragmentation of peacebuilding activities remains a central objective of the Commission. | Одной из главных задач Комиссии остается решение проблемы дублирования, а также раздробленности деятельности в области миростроительства. |
| Peacekeeping remains one of the most visible, challenging and important endeavours of the United Nations. | Поддержание мира остается одним из наиболее заметных, сложных и важных видов деятельности Организации Объединенных Наций. |
| One key gap remains military helicopters, which perform tasks that commercial helicopters are not capable of performing. | Одним из основных пробелов остается нехватка военных вертолетов, способных выполнять такие задачи, которые не под силу гражданским вертолетам. |
| Although in practice this may hold true in some cases, the overall reasoning remains highly problematic on a number of accounts. | Хотя на практике в некоторых случаях это предположение является справедливым, общая аргументация остается весьма спорной по ряду причин. |
| The Special Rapporteur is deeply concerned that the particular situation of indigenous peoples often remains invisible within national statistics. | Специальный докладчик глубоко обеспокоена тем, что особое положение коренных народов часто остается невидимым в национальной статистике. |
| Despite those optimistic predictions, unemployment remains high and one fifth of the population reportedly lives under the poverty line. | Несмотря на эти оптимистические прогнозы, уровень безработицы остается высоким, а за чертой бедности, по имеющимся данным, живет одна пятая часть населения. |
| Domestic public finance also doubled in low-income countries, although it remains insufficient to meet sustainable development needs. | Объем внутренних государственных финансов также удвоился в странах с низкими уровнями доходов, хотя он и остается недостаточным для удовлетворения потребностей в сфере устойчивого развития. |
| Nonetheless, there remains a large gap between climate finance needs and resources. | Тем не менее остается большой разрыв между потребностями климатического финансирования и ресурсами на эти цели. |
| Nonetheless, microfinance remains outside the regulatory framework in many countries. | Тем не менее микрофинансирование остается за рамками нормативной базы во многих странах. |
| The sustainable development of small island developing States remains an important consideration for the international community and the United Nations system. | Устойчивое развитие малых островных развивающихся государств остается важным вопросом, рассматриваемым международным сообществом и системой Организации Объединенных Наций. |
| For many other southern African countries with small refugee populations, the overall protection atmosphere remains largely unchanged. | Во многих других странах южной части Африки с небольшим числом беженцев ситуация в плане безопасности в целом остается практически неизмененной. |
| Health remains a key priority for African countries. | Здравоохранение остается одним из главных приоритетов для африканских стран. |
| While progress has been made in the implementation of the Programme for Infrastructure Development in Africa, lack of financing remains a serious challenge. | Хотя в осуществлении Программы развития инфраструктуры в Африке достигнут определенный прогресс, серьезной проблемой остается нехватка финансирования. |
| Financial allocations for elections are frequently inadequate and disbursed very slowly, and the adjudication of post-election disputes remains slow in many countries. | Средства на проведение выборов часто выделяются в недостаточном количестве и с большими задержками, а во многих странах остается медленным процесс урегулирования споров по итогам выборов. |
| For those countries, ODA remains the largest source of external financing. | Для этих стран официальная помощь в целях развития остается крупнейшим источником внешнего финансирования. |
| Taking into account the stalemate that hampers progress on the adoption of a programme of work of the Conference on Disarmament, the issue remains unresolved. | В условиях тупиковой ситуации, мешающей продвинуться в деле принятия программы работы Конференции по разоружению, вопрос остается нерешенным. |
| However, this aspect often remains neglected. | Однако этот аспект зачастую остается без внимания. |
| One in five children worldwide remains un-immunized. | Во всем мире каждый пятый ребенок остается неиммунизированным. |
| While the identification of victims remains challenging for States, various countries have increased their efforts in this area. | Хотя выявление жертв остается для государств задачей сложной, ряд стран активизировали свои усилия в этом вопросе. |
| While nine countries now agree to the additional CMR protocol, the overall number remains low. | Хотя на настоящий момент девять стран согласны с условиями этого дополнительного протокола к КДПГ, общее их число остается незначительным. |