The number opting to benefit from the repatriation assistance package remains limited, owing in part to the continued instability in Afghanistan. |
Число беженцев, желающих получить помощь в репатриации, остается ограниченным, что отчасти обусловлено сохраняющейся нестабильностью в Афганистане. |
They need a Council which remains able to respond rapidly and effectively. |
Они нуждаются в таком Совете, который остается способным реагировать быстро и эффективно. |
Unfortunately, the situation in south Lebanon remains tense and unstable and affects progress in reconstruction. |
К сожалению, обстановка в Южном Ливане остается напряженной и нестабильной и отрицательно сказывается на процессе восстановления. |
The United Nations remains the only existing framework for building the institutions of a global society. |
Организация Объединенных Наций остается единственной существующей структурой для строительства институтов глобального общества. |
The current cholera pandemic is providing a stimulus for remedying these difficulties, although much remains to be done. |
Нынешняя пандемия холеры воспринимается как стимул для исправления этих недостатков, хотя многое еще остается сделать. |
In this context, SADC remains a useful framework for the pursuit of regional objectives. |
В этом контексте САДК остается полезной структурой для реализации региональных задач. |
This remains a serious health problem, especially in northern regions. |
Малярия остается серьезной проблемой в области здравоохранения, особенно в северных регионах. |
Illicit traffic in narcotic drugs remains a major problem for the international community. |
Незаконный оборот наркотиков остается серьезной проблемой для международного сообщества. |
The Secretary-General agrees that the categorization of the current United Nations expenditures under these three headings remains broadly valid. |
Генеральный секретарь согласен с тем, что разбивка текущих расходов Организации Объединенных Наций по этим трем категориям остается в целом актуальной. |
In many cases their recovery remains fragile and will have to be closely watched. |
Во многих случаях процесс оживления их экономики остается неустойчивыми и нуждается в тщательном контроле. |
It considers that the Supreme Court's position in the author's case was, and remains, incompatible with this requirement. |
Он считает, что позиция Верховного суда в деле автора была и остается несовместимой с этим требованием. |
It remains our moral and political obligation to fulfil that legacy. |
Сохранение этого наследия остается нашим моральным и политическим обязательством. |
The resolution on "safe areas", from Sarajevo to Gorazde, remains unimplemented. |
Резолюция о районах безопасности, от Сараево до Горажде, остается невыполненной. |
Territorial conquest remains the main characteristic of the war. |
Главной характеристикой этой войны остается захват территории. |
Yet the road to freedom and equality remains difficult and painful. |
Хотя дорога к свободе и равенству пока еще остается трудной и мучительной. |
Russia has been and remains committed to the goal of banning nuclear-weapon tests. |
Россия была и остается приверженной цели запрещения испытаний ядерного оружия. |
All this underscores the ever-growing importance of the IAEA in the efforts to remove the threat of nuclear proliferation, which remains the greatest challenge. |
Все это подчеркивает возрастающее значение МАГАТЭ в усилиях по устранению угрозы ядерного распространения, которая остается самой большой проблемой. |
Pakistan remains committed to nuclear non-proliferation and to the peaceful use of nuclear energy. |
Пакистан остается приверженным задачам ядерного нераспространения и мирному использованию ядерной энергии. |
Solving the unprecedentedly complex problems caused by the Chernobyl disaster remains a central task of our Government. |
Решение беспрецедентных по сложности задач, созданных Чернобылем, остается центральной задачей нашего государства. |
It is in Africa that the gap between objectives and realities remains most discouraging. |
Именно в Африке разрыв между целями и реальностью остается крайне обескураживающим. |
But the fact remains that economic and social burdens and weaknesses are slowing down the impetus. |
Но фактом остается, что бремя экономических и социальных проблем уменьшает этот стимул. |
Its abolition therefore remains a legitimate objective for the majority of the Members of the United Nations. |
Его отмена поэтому остается законной целью большинства членов Организации Объединенных Наций. |
It is important to note here that now that we are 184 Member States, Africa remains the least represented region. |
Важно здесь отметить, что сейчас, когда насчитывается 184 государства-члена, Африка остается наименее представленным регионом. |
Commercial finance remains extremely scarce; this constraint, too, also directly affects the availability of trade finance. |
Объем коммерческих кредитов по-прежнему остается чрезвычайно ограниченным, и этот фактор также непосредственно сказывается на наличии средств для финансирования торговли. |
Nuclear safety remains a key area of the IAEA's work. |
Ядерная безопасность по-прежнему остается ключевой областью в работе МАГАТЭ. |