| International cooperation based on dialogue and on an exchange of experience remains the key in fighting drug abuse. | Международное сотрудничество, основанное на диалоге и обмене опытом, остается ключевым элементом борьбы с наркоманией. |
| A part of the overall quantity of traded drugs remains in the country to be distributed and sold. | Часть общего количества продаваемых наркотиков остается в нашей стране для распространения и продажи. |
| Whether the world will ever be completely free of drugs remains an open question. | Вопрос о том, освободится ли полностью мир от наркотиков, остается открытым. |
| Despite the decreased level of activity, procurement remains an area of concern to management and legislative bodies. | Несмотря на такое сокращение, деятельность по закупкам по-прежнему остается одной из острых проблем для руководства и директивных органов. |
| The Government's involvement in the common country assessment remains an issue. | Одним из нерешенных вопросов остается вопрос участия правительства в проведении общей страновой оценки. |
| The continued use of holding centres nevertheless remains under constant review. | Тем не менее продолжающееся использование центров содержания остается под постоянным контролем. |
| There are no signs that the decline will be reversed, and this remains a blow to international cooperation. | Нет признаков того, что падение можно обратить вспять, и это остается ударом для международного сотрудничества. |
| Halting and reversing the march of deserts, especially in Africa, remains an urgent necessity. | Приостановление процесса опустынивания и обращение его вспять, особенно в Африке, остается нашей первейшей задачей. |
| In many countries with economies in transition, reproductive health remains inadequate. | Во многих странах с переходной экономикой состояние репродуктивного здоровья населения остается неадекватным. |
| At the same time the need for State assistance remains high, but the scope for its provision is limited. | Вместе с тем потребность в государственной помощи остается высокой, а возможности ее предоставления ограничены. |
| Improvement of the professional level of rural teachers remains a most important problem. | Важнейшей проблемой остается повышение профессионального уровня сельского учителя. |
| The concept of standby arrangements for peacekeeping operations remains as described in detail in previous reports. | Концепция резервных соглашений, касающихся операций по поддержанию мира, остается той же, что подробно описана в моих предыдущих докладах. |
| At the same time, the humanitarian situation in the southern half of Somalia remains extremely fragile. | В то же время гуманитарное положение в южной половине Сомали остается исключительно неустойчивым. |
| At the moment, the situation in the city remains tense, but calm. | На данный момент обстановка в городе остается напряженной, но спокойной. |
| The recent arrest on war crime charges of a returning Croatian Serb in former Sector South indicates that the detention and prosecution situation remains unresolved. | Недавний арест в бывшем секторе "Юг" вернувшегося туда хорватского серба, которому были предъявлены обвинения в совершении военных преступлений, свидетельствует о том, что вопрос, связанный с задержанием и судебным преследованием, так и остается неурегулированным. |
| The Government's decision of September 1995, suspending certain provisions of the Constitutional Law on Human Rights, remains in effect. | Остается в силе принятое правительством в сентябре 1995 года решение приостановить действие некоторых положений конституционного закона о правах человека. |
| Meanwhile, the situation remains volatile and violent incidents have occurred against border policemen and Dominican citizens residing in Haiti. | Тем временем обстановка остается нестабильной, и имели место инциденты, связанные с применением насилия в отношении пограничников и доминиканских граждан, проживающих в Гаити. |
| While firm statistics are unavailable, unemployment remains high, with little hope of improvement in the near future. | Хотя надежные статистические данные отсутствуют, очевидно, что безработица остается на высоком уровне, причем надежды на улучшение положения в ближайшем будущем практически нет. |
| Office space at the Commission's headquarters in New York remains a serious problem. | Положение со служебными помещениями в штаб-квартире Комиссии в Нью-Йорке остается серьезной проблемой. |
| The response of the authorities in Bosnia and Herzegovina to these new institutions remains substantially inadequate. | Реакция властей в Боснии и Герцеговине на эти новые институты остается в значительной степени неадекватной. |
| The implementation of the Federation remains one of the major fields of activity of my Office. | Создание Федерации остается одним из основных направлений деятельности моего Управления. |
| The other leader remains at large, and members of the group have been seen moving freely in Dushanbe. | Другой лидер остается на свободе, и членов этой группы видели беспрепятственно передвигающимися по Душанбе. |
| The Federation Government has endorsed the new checkpoint policy, although local compliance remains unsatisfactory. | Правительство Федерации одобрило новую политику контрольно-пропускных пунктов, хотя соблюдение на местах остается неудовлетворительным. |
| While the situation in the city remains difficult, it is undeniable that it has improved significantly. | Хотя положение в городе остается тяжелым, невозможно отрицать, что оно существенно улучшилось. |
| With the participation of UNITA in various Government institutions and civil society in general, this leading role remains particularly important in overcoming difficulties facing national reconciliation. | С участием УНИТА в различных государственных органах и в жизни гражданского общества в целом эта ведущая роль остается по-прежнему особенно важной для преодоления трудностей, стоящих на пути национального примирения. |