| Unemployment remains constant at approximately 12 per cent, affecting primarily women. | Безработица остается на прежнем уровне порядка 12% и в первую очередь затрагивает женщин. |
| It is clear that, despite a very enthusiastic team on the ground, the humanitarian response remains insufficient. | Очевидно, что, несмотря на присутствие на местах команды больших энтузиастов, гуманитарное реагирование остается недостаточным. |
| The protection of internally displaced persons remains one of the biggest challenges facing the United Nations and the international community. | Одной из крупнейших задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций и международным сообществом, остается защита перемещенных внутри страны лиц. |
| Particularly outside the host country, responsibility for security remains firmly with the Tribunal. | Обязанность по обеспечению ее безопасности, особенно за пределами страны пребывания, остается четко за Трибуналом. |
| The States' responsibility remains absolute in the human rights approach. | При правозащитном подходе ответственность государств остается абсолютной. |
| Terrorism remains one of the biggest threats to international peace and security, and the cooperation of all is more necessary than ever before. | Терроризм остается одной из величайших угроз международному миру и безопасности, и поэтому сотрудничество между всеми необходимо как никогда. |
| The General Assembly remains the only organ of the United Nations where all States participate on an equal footing. | Генеральная Ассамблея остается единственным органом Организации Объединенных Наций, в работе которой на равной основе принимают участие все государства. |
| The quorum of the Appeals Chamber remains at five judges. | Кворум Апелляционной камеры остается в количестве пяти судей. |
| Legal and judicial reform remains one of the major outstanding challenges. | Одной из главных нерешенных задач остается реформа правовой и судебной систем. |
| Aid remains absolutely essential to the Mozambican economy, and development assistance levels are falling more slowly than had been predicted. | Помощь остается совершенно необходимым условием развития мозамбикской экономики, и уровень помощи в целях развития снижается медленнее, чем это первоначально предполагалось. |
| Our commitment towards those objectives remains steadfast. | Наша приверженность достижению этих целей остается неизменной. |
| The implementation of the resolution remains fundamentally a national responsibility. | Выполнение этой резолюции остается основополагающей ответственностью государств. |
| The socio-economic development of the South remains vital to our own stability and prosperity. | Социально-экономическое развитие Юга остается жизненно важным для нашей собственной стабильности и процветания. |
| Better implementation of existing humanitarian law remains one of my main concerns. | Более эффективное осуществление существующих норм гуманитарного права остается для нас одной из важнейших задач. |
| The participation of Kosovo Serbs in the political process and in the Provisional Institutions at the central level remains minimal. | Участие косовских сербов в политическом процессе и в работе временных институтов самоуправления на центральном уровне остается минимальным. |
| The number of women at senior levels remains low. | Число женщин, занимающих руководящие должности, остается низким. |
| Managing globalization for the benefit of all remains a major concern. | Управление глобализацией на благо всех остается крупной проблемой. |
| Domestic savings and investment rates in the region have continued to be low and inadequate, while capital flight remains pervasive. | Объем национальных сбережений и инвестиций в регионе по-прежнему остается на низком и недостаточном уровне, в то время как отток капитала сохраняется в значительном объеме. |
| At a time when both sides are dealing with the critical permanent status negotiations, the situation on the ground remains untenable. | В то время как обе стороны ведут критически важные переговоры о постоянном статусе, ситуация по-прежнему остается нестабильной. |
| For the reasons set out below, this remains our firmly held opinion. | По причинам, изложенным ниже, наше твердое мнение остается неизменным. |
| In this context, the financing of development remains a critical issue for Africa. | В этом контексте финансирование развития остается для Африки вопросом критической важности. |
| Mobilization of additional resources for social development remains an acute challenge for all countries. | Мобилизация дополнительных ресурсов на цели социального развития остается одной из острых проблем для всех стран. |
| Our position on this issue remains unchanged. | Наша позиция по этому вопросу остается неизменной. |
| The international community must spare no effort to achieve universalization of the NPT, which remains the foundation for nuclear disarmament. | Международное сообщество должно предпринять все возможные усилия для достижения универсальности ДНЯО, который остается основой ядерного разоружения. |
| However, the implementation of the strategies remains unsatisfactory, mainly because of the lack of financial resources. | Тем не менее, осуществление этих стратегий остается неудовлетворительным, главным образом по причине нехватки финансовых ресурсов. |