| On a global level, the alleviation of poverty and its impact on children remains our common cause. | На глобальном уровне общей проблемой остается нищета и ее воздействие на детей. |
| In our view, the fight against corruption remains one of the main tasks for the Afghan authorities. | На наш взгляд, борьба с коррупцией остается одной из главных задач афганских властей. |
| But in my opinion, child welfare remains one of the most important aspects of State policy, and requires more attention. | Однако, по моему мнению, уход за детьми остается одним из важнейших аспектов государственной политики и требует повышенного внимания. |
| That day remains a national day for all the children of Vanuatu. | Этот день остается национальным праздником для всех детей Вануату. |
| Article 7 remains an important Convention obligation in terms of providing transparency in implementation. | Статься 7 остается важным конвенционным обязательством с точки зрения обеспечения транспарентности при осуществлении. |
| Our more immediate common cherished goal remains, of course, to agree on a programme of work. | Нашей более непосредственной общей заветной целью остается, конечно, достижение согласия по программе работы. |
| Project III was and remains the greatest challenge, as it addresses the most complex set of issues and related obstacles. | Проект III был и остается самым сложным, поскольку он направлен на решение наиболее сложного набора вопросов и преодоление связанных с этим препятствий. |
| The procuratorial authorities' work on rehabilitation cases remains one of their chief priorities. | Работа прокурорских органов по делам о реабилитации остается одним из наиболее приоритетных направлений. |
| It remains on the agenda because Haiti has yet to recover from conflict. | Гаити остается в этой повестке дня, поскольку она еще нуждается в восстановлении после конфликта. |
| Australia remains a major contributor to international mine action. | Австралия остается одним из крупных субъектов международных противоминных действий. |
| And I would like to reassure all representatives that this is and remains our common goal and our highest priority. | И я хотел бы заверить всех представителей, что это является и остается нашей общей целью и нашим наивысшим приоритетом. |
| With only two years before the Conference to review the operation and status of the Convention, much remains to be done. | Но поскольку до Конференции по рассмотрению действия и состояния Конвенции остается всего лишь два года, еще предстоит большая работа. |
| On the whole, the Russian position on Western Sahara remains unchanged. | В целом по вопросу Западной Сахары российская позиция остается неизменной. |
| The framework outlined in these reports remains substantially in place. | Структура, на основе которой построены эти доклады, по существу остается неизменной. |
| The Treaty remains one of the core constitutional documents and is the basis for the continuing partnership between Māori and the Government. | Договор остается ключевым конституционным документом и основой для сохраняющегося партнерства между маори и государством. |
| Nuclear proliferation remains a pressing issue and nuclear disarmament a long and arduous task. | Распространение ядерного оружия остается одной из острых проблем, а ядерное разоружение - долговременной и трудной задачей. |
| You can rest assured, Madame President, that Austria remains committed to a more effective and efficient framework for the protection of children. | Могу уверить Вас, г-жа Председатель, что Австрия остается сторонницей создания более эффективных и действенных рамок по защите детей. |
| Although notable progress can be seen in the protection of children in areas of armed conflict, the situation remains troubling. | Несмотря на то, что налицо существенный прогресс в деле защиты детей в зонах вооруженных конфликтов, ситуация остается тревожной. |
| After bargaining, the cotton companies managed to obtain a reduction, but the fee remains a matter of debate. | После определенных торгов компании-производители хлопка сумели добиться уменьшения этой суммы, однако сама пошлина остается предметом обсуждения. |
| While the Government has been able to repel these forces so far, the situation remains quite fragile. | Хотя правительству пока удается отражать их нападения, ситуация остается весьма нестабильной. |
| Consequently, diplomatic mediation remains the most effective way to reach the desired peaceful settlement, as experience has shown in many cases. | Следовательно, как во многих случаях показывает опыт, дипломатическое посредничество остается наиболее эффективным путем обеспечения желаемого мирного урегулирования. |
| It is impossible to deny that the Federal Republic of Yugoslavia de facto remains a party to every track of the peace process in the Balkans. | Нельзя отрицать того, что Союзная Республика Югославия де-факто остается стороной в любом аспекте мирного процесса на Балканах. |
| For the moment, the Federal Republic of Yugoslavia remains outside this important process. | В данный момент Союзная Республика Югославия остается за рамками этого важного процесса. |
| It remains a major source of tension between the different ethnic communities. | Она остается главным источником напряженности между различными этническими общинами. |
| The project module for phase 2 remains to be implemented because of a lack of funding. | Часть проекта, относящаяся ко второй стадии, остается невыполненной в связи с отсутствием финансирования. |