| The United Nations remains a custodian of many cherished ideals, such as the primacy of democratic governance. | Организация Объединенных Наций остается защитницей многих высоких идеалов, таких, как примат демократического правления. |
| The United Nations remains, in our view, the appropriate central forum for addressing global problems confronting the international community. | На наш взгляд, Организация Объединенных Наций остается центральным форумом для рассмотрения глобальных проблем, стоящих перед международным сообществом. |
| The attainment of international peace and security remains a vital aspect of our Organization's work. | Обеспечение международного мира и безопасности остается важным аспектом работы нашей Организации. |
| As valuable as these efforts are, what remains to be done is formidable. | Какими бы ценными ни были эти усилия, масштабы того, что еще остается сделать, огромны. |
| While the situation in Rwanda remains tense, there are some encouraging signs that the country is making steady progress towards normalcy. | Хотя ситуация в Руанде по-прежнему остается напряженной, отмечаются некоторые обнадеживающие признаки того, что страна движется по пути прогресса в направлении стабилизации. |
| It remains the only credible vehicle that can move the world towards the goal of international peace and prosperity. | Она остается единственным надежным инструментом, способным приблизить человечество к достижению международного мира и процветания. |
| After all, this Organization remains the most representative institution. | В конечном итоге именно эта Организация остается самым представительным учреждением. |
| The debt problem remains unresolved, although timid steps have recently been taken by the World Bank and the International Monetary Fund. | Проблема задолженности остается нерешенной, хотя недавно Всемирный банк и Международный валютный фонд предприняли робкие шаги. |
| Therefore, the reform process in the social and economic field of the United Nations remains a major task on our agenda. | Поэтому процесс реформ в социальной и экономической областях Организации Объединенных Наций остается главной задачей нашей повестки дня. |
| While some progress in this direction has been made over the past year, the situation remains generally unsatisfactory. | В то время, как в прошлом году удалось достичь определенного прогресса в этом направлении, положение в этом плане в целом остается неудовлетворительным. |
| Yet the United Nations remains the only forum in which Member States meet daily to deliberate on issues. | Вместе с тем Организация Объединенных Наций остается единственным форумом, в рамках которого государства-члены ведут ежедневные обсуждения различных вопросов. |
| However, the situation remains complicated. | Вместе с тем положение остается сложным. |
| India's commitment to the goal of the total elimination of nuclear weapons remains steadfast and undiminished. | Приверженность Индии делу полной ликвидации ядерного оружия остается твердой и неизменной. |
| Beyond Germany and Japan, additional membership remains a substantial question. | Дополнительное членство, помимо Германии и Японии, остается вопросом существа. |
| Without such expanded representation, the legitimacy of its authority remains questionable. | Без такого расширенного представительства легитимность его авторитета остается под вопросом. |
| Amidst political instability and economic uncertainty, protection remains the essence of our humanitarian challenge. | В условиях политической нестабильности и экономической неопределенности защита остается сутью нашего гуманитарного вызова. |
| The configuration of fixed-wing aircraft remains unchanged. | Ситуация с самолетами остается без изменений. |
| The Information Management Unit's organizational structure, at best, remains vague. | Организационная структура Группы управления информацией остается в лучшем случае неясной. |
| The persistence of armed conflicts remains an intolerable reality today. | Продолжение вооруженных конфликтов сегодня остается нетерпимой реальностью. |
| That is why we are here: that objective remains a priority for us. | Вот почему мы собрались здесь; эта цель остается для нас приоритетом. |
| However, the fundamental need in regard to advancement remains that of economic reality. | Однако основополагающим требованием прогресса по-прежнему остается необходимость учета экономической реальности. |
| National unity remains the target of the Cambodian Government. | Национальное единство по-прежнему остается целью правительства Камбоджи. |
| In Western Sahara recent developments have demonstrated that peace in that area remains elusive. | Последние события в Западной Сахаре показали, что мир в этом районе по-прежнему остается хрупким. |
| In today's context, international cooperation remains essential to facilitate and accelerate national economic and social development. | В современном контексте международное сотрудничество остается по-прежнему весьма важным условием поддержания и ускорения национального экономического и социального развития. |
| As long as you retain that memory card, a key piece of evidence, the potential for blackmail remains. | Пока у вас остается карта памяти, главная улика, вероятность повторного шантажа не исключена. |