They fully agreed that the central obstacle to this objective remains the refusal of the military authorities to carry out their obligations. |
Они полностью согласились с тем, что основным препятствием на пути к достижению этой цели остается отказ военных властей выполнить свои обязательства. |
This Order remains in force and by this measure the Government of Jamaica has implemented Security Council resolution 917 (1994). |
Поскольку этот указ остается в силе, правительство Ямайки выполнило таким образом положения резолюции 917 (1994) Совета Безопасности. |
Although the flight of people seems to have slowed, the situation remains volatile and extremely fluid. |
Хотя передвижение людей, по-видимому, замедлилось, ситуация остается нестабильной и крайне неустойчивой. |
The Trusteeship Council thus remains an instrument that the international community could resort to if necessary. |
Совет по Опеке остается таким образом инструментом, к которому международное сообщество может обратиться в случае необходимости. |
Despite these measures and the continuous growth since 1986, South-South trade remains small relative to global trade. |
Несмотря на эти меры и неизменный рост с 1986 года, торговля Юг-Юг остается незначительной по сравнению с мировой торговлей. |
Nuclear disarmament remains as elusive as ever, as demonstrated during the just-concluded NPT Review and Extension Conference. |
Ядерное разоружение остается столь же недостижимым, как и всегда, что было продемонстрировано в ходе только что завершившейся Конференции по рассмотрению действия и продлению ДНЯО. |
It remains the only forum where Member States can deliberate on key security and disarmament problems and formulate guidelines on these issues. |
Она остается единственным форумом, в котором государства-члены имеют возможность подробно обсуждать ключевые проблемы безопасности и разоружения и вырабатывать основополагающие принципы в этих вопросах. |
My delegation continues to believe that the key to the attainment of this goal remains the universality of the non-proliferation regime. |
Моя делегация по-прежнему считает, что ключом к достижению этой цели остается универсальность режима нераспространения. |
The percentage of girls enrolled in secondary school remains significantly low in many countries. |
Процент девочек, зачисленных в средние школы, остается весьма низким во многих странах. |
There remains the highly sensitive issue of the Convention banning biological weapons. |
Чрезвычайно сложным вопросом остается Конвенция, запрещающая биологическое оружие. |
It is important to underline that the cornerstone of the Agreement remains the effective exercise by the flag State of its responsibilities and obligations. |
Важно подчеркнуть, что краеугольным камнем Соглашения остается эффективное осуществление государством флага своих обязательств и обязанностей. |
These are some of the many indicators which demonstrate that the situation remains fragile. |
Вот некоторые из многих факторов, свидетельствующих о том, что ситуация остается хрупкой. |
In all things, it is the individual that remains the focus and the medium. |
В любом случае, именно человек остается и главной целью и главным средством достижения этой цели. |
As 1995 draws to a close, the financial situation remains extremely grave. |
1995 год подходит к концу, однако финансовое положение Организации по-прежнему остается чрезвычайно сложным. |
While appreciable progress was made at last year's session, this issue remains no less complex and difficult. |
Хотя на последней сессии прошлого года был достигнут значительный прогресс, этот вопрос по-прежнему остается сложным и трудным. |
The finalization of the comprehensive test-ban treaty early next year remains an absolute imperative. |
Завершение работы над договором о всеобъемлющем запрещении испытаний в начале будущего года остается насущной необходимостью. |
The problem of refugees remains a tragedy, one which the international community must rapidly face and resolve. |
Проблема беженцев остается трагедией, которую международное сообщество должно решить как можно скорее. |
One fifth of the world's people live in abject poverty, and the gap between the developed and developing countries remains unacceptably high. |
Одна пятая населения земного шара живет в жалкой нищете, и разрыв между развитыми и развивающимися странами остается неприемлемо большим. |
This might possibly discourage some appeals, although, absent empirical data, the point remains uncertain. |
Это может способствовать уменьшению количества подаваемых апелляций, однако в отсутствие эмпирической информации этот вопрос остается неясным. |
In considering the urgency in providing reference resources to the International Tribunal, the establishment of the unit remains a priority activity for 1996. |
Учитывая срочную необходимость обеспечения Международного трибунала справочными материалами, создание этой группы остается задачей первостепенной важности на 1996 год. |
We believe that, as long as it remains confined to its present limited membership, the Conference will not achieve its full potential. |
Мы считаем, что пока Конференция остается замкнутой в своем нынешнем ограниченном составе, она не достигнет своего максимального потенциала. |
The number of women mayors has increased since 1980, but the overall percentage remains very small. |
По сравнению с 1980 годом число женщин-мэров увеличилось, однако их участие остается весьма ограниченным. |
The sample remains constant between two censuses. |
В период между двумя переписями выборка остается неизменной. |
Today the United Nations faces these challenges and opportunities at a time when it remains the only truly universal organization. |
Сегодня Организация Объединенных Наций сталкивается с этими проблемами и возможностями в тот период, когда она остается единственной подлинно универсальной организацией. |
Capacity to pay remains the fundamental tenet in determining Member States' contributions. |
Платежеспособность остается фундаментальным принципом определения взносов государств-членов. |