Twenty-two years later, that vision remains as compelling as ever; but the goal remains a distant reality. |
Двадцать два года спустя это видение остается столь же привлекательным, как и раньше, однако сама цель остается недостижимой. |
Minority communities' trust in Kosovo's political and administrative systems remains low, and their involvement in the political process and in senior levels of the civil service remains marginal. |
Уровень доверия со стороны общин меньшинств к политическим и административным системам Косово остается низким, и их участие в политическом процессе и функционировании гражданской службы на старших уровнях остается незначительным. |
Tariff regulation remains ill defined across the NIS, most countries continue to use the so-called "cost-plus" tariff, which remains an obstacle for cost reduction. |
Регуляция тарифов остается слабо определенной в ВЕКЦА, большинство стран продолжают использовать так называемый тариф «стоимость-плюс», что остается преградой для снижения стоимости. |
But growth in Africa remains volatile due to limited economic diversification and investment in social sectors remains low relative to Africa's social development goals. |
Вместе с тем процесс роста в Африке остается неустойчивым из-за ограниченной экономической диверсификации, и по сравнению с целями в области социального развития Африки объем инвестиций в социальные сектора по-прежнему остается небольшим. |
That is critically important since, in spite of progress made, the Education for All agenda remains unfinished, and the progress towards the education-related Millennium Development Goals remains limited. |
Это имеет исключительно важное значение, поскольку, несмотря на определенный прогресс, цели инициативы «Образование для всех» в полной мере еще не достигнуты, а прогресс в деле достижения Целей развития тысячелетия, касающихся образования, по-прежнему остается ограниченным. |
The JISC remains firmly of the view that there is a strong future for JI and that the approach embodied in the mechanism remains a strong basis for its continuing operation. |
КНСО по-прежнему твердо уверен в том, что у СО имеется хорошее будущее и что используемый в этом механизме подход остается мощным фундаментом для его дальнейшей работы. |
Corruption remains endemic, and at the subnational level the capacity of public institutions remains very weak, with inadequate legal frameworks, competing lines of authority, a politicized civil service appointment process, poorly trained officials and limited resources. |
По-прежнему широко распространена коррупция, а потенциал государственных учреждений на субнациональном уровне остается крайне низким в силу неразвитости нормативно-правовой базы, дублирования полномочий, политизированности процесса назначения гражданских служащих, плохой подготовки должностных лиц и нехватки ресурсов. |
However, increasing numbers of migrant workers and the fact that tourism remains one of the country's most important industries makes it imperative that Seychelles remains on the alert. |
Тем не менее растущее число трудящихся-мигрантов и тот факт, что туризм остается одной из самых важных отраслей страны, делают обязательной необходимость сохранять бдительность на Сейшельских Островах. |
However, two of the strategic considerations have not been realized: AMISOM remains without all of the required force enablers and SNSF remains without much- needed logistical support. |
Однако два стратегических соображения не реализованы: АМИСОМ остается без всех необходимых средств боевой поддержки, а СНСБ остаются без крайне необходимого материально-технического обеспечения. |
However, as long as an autocratic regime remains in power, there remains a greater risk that such a regime will engage in systematic suppression. |
В то же время, пока авторитарный режим остается у власти, сохраняется угроза того, что он встанет на путь систематических репрессий. |
It actually remains open in the Unit for as long as the person remains missing, for life if necessary. |
Таким образом, дело остается открытым на уровне Группы, пока разыскиваемое лицо не будет найдено, при этом в соответствующих случаях поиск будет вестись пожизненно. |
However one of the thorny issues that remains to be dealt with is Polygamy, an entrenched socio-cultural and religious practice and remains a big challenge to legislators and policymakers. |
Однако одним из самых сложных вопросов остается проблема многоженства - глубоко укоренившаяся социальная, культурная и религиозная традиция, которой предстоит серьезно заняться законодателям и политикам. |
Whatever the reasons, the indisputable fact remains that organized crime in all its forms and manifestations remains a growing threat to security, stability and development around the world. |
В любом случае неоспоримым остается тот факт, что организованная преступность во всех ее формах и проявлениях по-прежнему представляет растущую угрозу безопасности, стабильности и развитию во всем мире. |
The security situation for the various ethnic minorities in Kosovo remains precarious, and the protection of minorities remains one of the highest priorities of KFOR. |
Положение в области безопасности ряда этнических меньшинств в Косово остается нестабильным, и защита меньшинств по-прежнему является одной из первоочередных задач СДК. |
The situation in Kosovo remains tense and has been a source of continued concern to the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia, which remains apprehensive that developments in that region might directly affect the country. |
Ситуация в Косово остается напряженной и является источником постоянной озабоченности правительства бывшей югославской Республики Македонии, которое по-прежнему осознает, что события в этом районе могут непосредственным образом затронуть страну. |
While there has been remarkable success in decolonizing over 80 territories since the Second World War, it is clear that the job remains incomplete, and the attainment of full self-government through internationally recognized processes of self-determination remains the unfinished business of the United Nations. |
Хотя за время, прошедшее после окончания второй мировой войны, удалось добиться большого успеха и обеспечить деколонизацию более 80 территорий, ясно, что этот процесс еще не завершен и что достижение полного самоуправления на основе международно признанных процессов самоопределения остается невыполненной задачей Организации Объединенных Наций. |
While the pursuit of nuclear disarmament remains one of the international community's top priorities, the elimination of other weapons of mass destruction, equally devastating in their destructive capabilities, remains high on our agenda. |
Хотя достижение цели ядерного разоружения остается одной из наиболее приоритетных задач международного сообщества, проблема ликвидации других видов оружия массового уничтожения, не менее опустошительных по своей разрушающей способности, по-прежнему занимает важное место в нашей повестке дня. |
However, consistency remains a challenge, in particular on the part of States whose political commitment to addressing the root causes of humanitarian crises remains erratic. |
Вместе с тем в этой области еще не достигнута последовательность принимаемых мер, в частности со стороны государств, политическая приверженность которых устранению основных причин гуманитарных кризисов остается нестабильной. |
In conclusion, we note that the agenda for improving the Economic and Social Council remains open as the effort for improvement remains a work in progress. |
В заключение мы отмечаем, что задача по совершенствованию работы Экономического и Социального Совета остается открытой и продолжаются усилия по улучшению работы. |
Nevertheless, despite the progress made, much remains to be done, and not much time remains to do it. |
Тем не менее, несмотря на достигнутый прогресс, сделать остается еще немало, причем в весьма сжатые сроки. |
It notes that the extent of the author's knowledge in relation to his clan affiliation remains unclear. |
Оно отмечает, что степень знания автором его связи со своим кланом остается неясной. |
Ali Gholam Shakuri remains at large. |
Али Голам Шакури остается на свободе. |
The matter remains under discussion between the United Nations and the host country. |
Данный вопрос остается предметом обсуждения между Организацией Объединенных Наций и страной пребывания. |
The project remains within reach of completion on time and close to the original budget. |
Проект остается близок к своевременному завершению почти в рамках первоначального бюджета. |
UNDP remains the largest recipient in dollar terms, although the share of funding allocated to a broader range of organizations is growing. |
Крупнейшим получателем в долларовом выражении остается ПРООН, но вместе с тем растет доля средств, выделяемых более широкому кругу организаций. |