Notwithstanding these positive developments, the country's overall economic and financial situation remains very difficult. |
Несмотря на эти позитивные события, общее экономическое и финансовое положение в стране остается весьма сложным. |
While the progress achieved in Sierra Leone is encouraging, the security situation in the subregion remains difficult. |
Несмотря на обнадеживающий прогресс в Сьерра-Леоне, положение в плане безопасности в этом субрегионе остается сложным. |
The search for a ceasefire remains the top priority. |
Наипервейшей задачей остается обеспечение прекращения огня. |
Unfortunately for the country as a whole, the economic situation remains very difficult. |
К несчастью для страны в целом, экономическая ситуация по-прежнему остается очень тяжелой. |
The long-standing conflict with Armenia remains unresolved. |
По-прежнему неурегулированным остается давний конфликт с Арменией. |
Waste reduction The Waste Reduction Framework Plan launched in 1998 remains effective. |
Остается в силе Рамочный план мер по сокращению объема отходов, реализация которого началась в 1998 году. |
The situation in the Golan Heights remains calm. |
Ситуация на Голанских высотах остается спокойной. |
However, overall, the level of economic development in most of the world's mountain regions remains unacceptably low. |
Вместе с тем общий уровень экономического развития в большинстве горных районов мира остается недопустимо низким. |
Still, the world oil market remains fragile. |
Несмотря на это, мировой рынок нефти остается нестабильным. |
Yet the Russian authorities report that the situation in the Chechen Republic remains tense. |
Вместе с тем, российские власти сообщают, что обстановка в Чеченской Республике остается напряженной. |
As Mr. Guéhenno has reminded us, security remains critical for continued progress. |
Как напомнил нам г-н Геэнно, обеспечение безопасности остается важнейшим условием обеспечения дальнейшего прогресса. |
The threat from Al Qaeda remains urgent, serious and common to all States. |
Угроза со стороны «Аль-Каиды» остается острой, серьезной и общей для всех государств. |
As pointed out by the Chairman in his presentation, the list remains the Committee's most important instrument of work. |
Как указал в своем выступлении Председатель, перечень остается самым важным инструментом в работе Комитета. |
Furthermore, Africa remains the continent with the most people living in extreme poverty and struck by severe food shortages. |
Кроме того, Африка остается континентом, где наибольшее число людей живет в условиях крайней нищеты и серьезной нехватки продовольствия. |
The communication affirms that the question of trafficking in women remains high on the agenda of the EU. |
В этом Сообщении отмечено, что вопрос о торговле женщинами остается высокоприоритетным пунктом повестки дня ЕС. |
But the improvement of the decision-making process remains a task requiring further attention and an innovative approach from the international community. |
Но совершенствование процесса принятия решений остается задачей, которая требует к себе дальнейшего внимания и новаторского подхода со стороны международного сообщества. |
Although transportation cannot claim exclusive responsibility for the success of economic globalization, it remains an essential factor that cannot be replaced. |
Хотя успех экономической глобализации зависит не только от транспортировки товаров, она остается важным и незаменимым фактором. |
However, for the time being their share of global trade finance remains small. |
В то же время на настоящий момент их доля на мировом рынке торгового финансирования остается небольшой. |
The necessity for improving and strengthening the existing international nuclear non-proliferation regime remains one of the most burning issues of today. |
Необходимость совершенствования и укрепления существующего международного режима ядерного нераспространения остается одной из острейших проблем современности. |
Chapter VIII of the United Nations Charter remains the basis for such interaction. |
Основой такого взаимодействия остается глава VIII Устава Организации Объединенных Наций. |
Literacy remains an essential element of all programmes for women. |
Просвещение остается одним из основных элементов всех программ в интересах женщин. |
But, as has been said here, much remains to be done. |
Но, как уже отмечалось, многое еще остается сделать. |
It is also concerned that the number of abortions remains high, notwithstanding the ongoing programmes in the area of reproductive health. |
Он обеспокоен также тем, что число абортов по-прежнему остается высоким, несмотря на осуществляемые программы в области репродуктивного здоровья. |
Thus, the solar cooker project in Dadaab remains suspended through no fault of SCI. |
Так что проект по использованию солнечных кухонных плит в Дадаабе не по вине СКИ по-прежнему остается в подвешенном состоянии. |
In all OSCE countries, domestic violence remains a major problem for women, although too often a rather hidden one. |
Во всех странах ОБСЕ бытовое насилие по-прежнему остается серьезной проблемой хотя слишком часто оно не проявляется достаточно очевидно. |