The reform of the public sector also remains an essential aim in many countries. |
Во многих странах важной целью остается также реформа государственного сектора. |
The debt burden remains onerous for most African countries. |
Бремя задолженности остается очень тягостным для большинства африканских стран. |
With regard to Africa's commodity exports, the international environment remains hostile. |
Международная среда остается неблагоприятной в отношении экспорта сырьевых товаров Африки. |
Nevertheless, there continue to be many violations of human rights in Burundi, and the situation remains fragile. |
Вместе с тем в Бурунди продолжаются многочисленные нарушения прав человека, а ситуация остается нестабильной. |
The primary concern for Armenia has been, and remains, the security of the people of Nagorny Karabakh. |
Основной задачей Армении было и остается обеспечение безопасности народа Нагорного Карабаха. |
Sadly, the message in that letter remains applicable today. |
К сожалению, идея этого письма остается актуальной и сегодня. |
No one can imagine such a peace as long as Lebanese soil remains illegally occupied by foreign troops. |
Невозможно представить такой мир до тех пор, пока ливанская земля остается незаконно оккупированной иностранными войсками. |
The question of nuclear power sources remains the focus of general concern for various countries. |
Вопрос о ядерных источниках энергии остается в фокусе общей озабоченности различных стран. |
The prevention of conflicts remains, in any case, the primary objective to be sought. |
Предотвращение конфликтов остается в любом случае основной целью. |
The present situation in the Kingdom of Cambodia remains the subject of major world attention. |
Нынешняя ситуация в Королевстве Камбоджа остается предметом серьезного мирового внимания. |
Before it is proven, it remains only an allegation. |
Пока оно не доказано, оно остается голословным. |
Much, however, remains to be tackled and resolved. |
Многое, однако, еще остается не сделанным и не решенным. |
In spite of these welcome initiatives, which my delegation duly appreciates, the security of the zone remains fragile. |
Несмотря на эти отрадные инициативы, которым наша делегация отдает должное, безопасность зоны по-прежнему остается неустойчивой. |
The peaceful settlement of disputes remains one of the cardinal principles of this Organization and of international law. |
Мирное урегулирование споров остается по-прежнему одним из ведущих принципов нашей Организации и международного права. |
However, the critical issue of sharing Ganges waters remains unresolved. |
Однако важнейший вопрос совместного использования вод Ганга по-прежнему остается нерешенным. |
The situation in Somalia remains tense and fragile with serious negative implications for peace, national reconciliation and orderly provision of humanitarian assistance. |
Положение в Сомали остается напряженным и неустойчивым, что весьма отрицательно сказывается на возможностях установления мира, достижения национального примирения и обеспечения организованных поставок гуманитарной помощи. |
Sweden's non-participation in military alliances remains unchanged. |
Неучастие Швеции в военных союзах остается неизменным. |
Botswana's fidelity to the purposes and principles of the Organization's Charter remains unstinting. |
Приверженность Ботсваны целям и принципам Устава Организации остается неизменной. |
In Liberia, the situation remains virtually unchanged, despite numerous agreements concluded between the parties concerned. |
В Либерии ситуация остается практически неизменной, несмотря на многочисленные соглашения, заключенные между заинтересованными сторонами. |
Redefining the Agency's priorities remains, however, an important task. |
Корректировка приоритетов Агентства остается, однако, важной задачей. |
For no matter what a family unit looks like today, the family remains the essential ingredient in shaping our later lives. |
Независимо от того, как выглядит сегодня семейная ячейка, семья остается важнейшим составным элементом в формировании нашей жизни в будущем. |
Although such changes differ from country to country, the fundamental function of the family as a basic unit in society remains unchanged. |
Хотя характер таких перемен зависит от конкретной страны, основная функция семьи как главной составляющей общества остается неизменной. |
There remains, however, a significant gap between the law and the reality faced by families in Brazil. |
Остается, однако, существенный разрыв между законом и реальностью, с которой сталкиваются семьи в Бразилии. |
The global refugee problem has worsened in recent years, and a solution remains elusive. |
Глобальная проблема беженцев обострилась за последние годы, а достижение ее решения остается таким же проблематичным. |
The reason why we are submitting the draft resolution remains unchanged since last year. |
Причина, по которой мы представляем этот проект резолюции, остается той же, что и в прошлом году. |