| The reform of the public sector also remains an essential aim in many countries. | Во многих странах важной целью остается также реформа государственного сектора. |
| The debt burden remains onerous for most African countries. | Бремя задолженности остается очень тягостным для большинства африканских стран. |
| With regard to Africa's commodity exports, the international environment remains hostile. | Международная среда остается неблагоприятной в отношении экспорта сырьевых товаров Африки. |
| Nevertheless, there continue to be many violations of human rights in Burundi, and the situation remains fragile. | Вместе с тем в Бурунди продолжаются многочисленные нарушения прав человека, а ситуация остается нестабильной. |
| The primary concern for Armenia has been, and remains, the security of the people of Nagorny Karabakh. | Основной задачей Армении было и остается обеспечение безопасности народа Нагорного Карабаха. |
| Sadly, the message in that letter remains applicable today. | К сожалению, идея этого письма остается актуальной и сегодня. |
| No one can imagine such a peace as long as Lebanese soil remains illegally occupied by foreign troops. | Невозможно представить такой мир до тех пор, пока ливанская земля остается незаконно оккупированной иностранными войсками. |
| The question of nuclear power sources remains the focus of general concern for various countries. | Вопрос о ядерных источниках энергии остается в фокусе общей озабоченности различных стран. |
| The prevention of conflicts remains, in any case, the primary objective to be sought. | Предотвращение конфликтов остается в любом случае основной целью. |
| The present situation in the Kingdom of Cambodia remains the subject of major world attention. | Нынешняя ситуация в Королевстве Камбоджа остается предметом серьезного мирового внимания. |
| Before it is proven, it remains only an allegation. | Пока оно не доказано, оно остается голословным. |
| Much, however, remains to be tackled and resolved. | Многое, однако, еще остается не сделанным и не решенным. |
| In spite of these welcome initiatives, which my delegation duly appreciates, the security of the zone remains fragile. | Несмотря на эти отрадные инициативы, которым наша делегация отдает должное, безопасность зоны по-прежнему остается неустойчивой. |
| The peaceful settlement of disputes remains one of the cardinal principles of this Organization and of international law. | Мирное урегулирование споров остается по-прежнему одним из ведущих принципов нашей Организации и международного права. |
| However, the critical issue of sharing Ganges waters remains unresolved. | Однако важнейший вопрос совместного использования вод Ганга по-прежнему остается нерешенным. |
| The situation in Somalia remains tense and fragile with serious negative implications for peace, national reconciliation and orderly provision of humanitarian assistance. | Положение в Сомали остается напряженным и неустойчивым, что весьма отрицательно сказывается на возможностях установления мира, достижения национального примирения и обеспечения организованных поставок гуманитарной помощи. |
| Sweden's non-participation in military alliances remains unchanged. | Неучастие Швеции в военных союзах остается неизменным. |
| Botswana's fidelity to the purposes and principles of the Organization's Charter remains unstinting. | Приверженность Ботсваны целям и принципам Устава Организации остается неизменной. |
| In Liberia, the situation remains virtually unchanged, despite numerous agreements concluded between the parties concerned. | В Либерии ситуация остается практически неизменной, несмотря на многочисленные соглашения, заключенные между заинтересованными сторонами. |
| Redefining the Agency's priorities remains, however, an important task. | Корректировка приоритетов Агентства остается, однако, важной задачей. |
| For no matter what a family unit looks like today, the family remains the essential ingredient in shaping our later lives. | Независимо от того, как выглядит сегодня семейная ячейка, семья остается важнейшим составным элементом в формировании нашей жизни в будущем. |
| Although such changes differ from country to country, the fundamental function of the family as a basic unit in society remains unchanged. | Хотя характер таких перемен зависит от конкретной страны, основная функция семьи как главной составляющей общества остается неизменной. |
| There remains, however, a significant gap between the law and the reality faced by families in Brazil. | Остается, однако, существенный разрыв между законом и реальностью, с которой сталкиваются семьи в Бразилии. |
| The global refugee problem has worsened in recent years, and a solution remains elusive. | Глобальная проблема беженцев обострилась за последние годы, а достижение ее решения остается таким же проблематичным. |
| The reason why we are submitting the draft resolution remains unchanged since last year. | Причина, по которой мы представляем этот проект резолюции, остается той же, что и в прошлом году. |