"the task of achieving universal respect for human rights remains daunting". | «задача обеспечения всеобщего уважения прав человека остается трудноразрешимой». |
Unsustainable debt remains a major obstacle to development in many countries. | Серьезным препятствием на пути развития во многих странах остается неприемлемый уровень задолженности. |
Nevertheless, access to rehabilitation services remains a critical component of the effort to promote social inclusion of the disabled. | Тем не менее доступ к услугам по реабилитации остается главнейшей составляющей усилий, направленных на включение инвалидов в жизнь общества. |
The General Fund of the Institute, which depends on voluntary contributions, remains weak and continues to be a cause for concern. | Состояние Общего фонда Института, который формируется за счет добровольных взносов, остается слабым и по-прежнему вызывает беспокойство. |
The ethnic diversity of the nation thus remains largely under-recognized as one of its defining characteristics and greatest assets. | Поэтому этническое разнообразие страны остается по-прежнему в недостаточной степени признанным в качестве одной из ее определяющих характерных черт и самой большой ценности. |
Pieces of wreckage and an intensely magnetic shroud covering mutilated remains? | Какие-то обломки... и кожух с мощным магнитным полем, скрывающий изуродованные останки? |
After the Velvet Revolution of 1989 his remains were repatriated to Czechoslovakia and later reburied at the National Cemetery in Martin in 1993. | После бархатной революции 1989 года его останки были перевезены в Чехословакию, а затем в 1993 году торжественно перезахоронены на Народном кладбище в Мартине. |
Well, the extreme heat of the fire explains why her remains fused to the concrete floor, the stairs and part of the railing. | Экстремальный жар от огня объясняет, почему ее останки расплавились на бетонном полу, ступеньках и частично на перилах. |
Sophie wanted to find Celeste's remains, so I... went through your journals, and I found out where you buried her, and then I told her. | Софи хотела найти останки Селесты, поэтому я полистала твои дневники и нашла, где ты похоронил ее и сказала ей |
UNC sent those remains to the United States Army Central Identification Laboratory, Hawaii (CILHI) for positive identification. | КООН направило эти останки для точной идентификации в Центральную идентификационную лабораторию Сухопутных войск Соединенных Штатов Америки на Гавайских островах (ЦИЛГ). |
Low investment in human capital and female education remains a major problem in least developed countries. | Низкие капиталовложения в человеческий капитал и в образование для женщин остаются крупной проблемой в наименее развитых странах. |
LAF continues to enhance its operational and strategic cooperation with UNIFIL and remains committed to participate actively in the tripartite meetings. | ЛВС продолжают расширять свое оперативное и стратегическое сотрудничество с ВСООНЛ и по-прежнему остаются приверженными делу активного участия в трехсторонних совещаниях. |
Strategic airlift capacity is sufficient to mitigate constraints on the ground and remains the fastest, most flexible and safest mode of transport. | Возможности, имеющиеся в части стратегических авиаперевозок, достаточны для снятия остроты трудностей с наземной транспортировкой, и такие перевозки остаются наиболее быстрым, гибким и безопасным видом транспорта. |
Although donor reporting remains incomplete, the review has yielded a number of insights that can be useful for further facilitation and implementation of partnerships in the EECCA region. | Хотя данные, представляемые донорами, остаются неполными, обзор помог понять ряд аспектов, полезных для дальнейшего содействия партнерствам и их реализации в регионе ВЕКЦА. |
Evidence of extraterrestrial existence remains as elusive as ever, but the skies will continue to be searched by the likes of Blaine Faulkner, hoping to someday find not only proof of alien life, but also contentment on a new world. | [Чанг] Доказательства внеземной жизни как всегда остаются неуловимыми. Но такие, как Бдейн Фолкнер все равно будут смотреть в небеса,... надеясь когда-нибудь найти не только доказательства внеземной жизни, но также удовлетворение в новом мире. |
A large gap remains between policy and practice in promotion of gender equality. | Значительный разрыв сохраняется между политикой и практикой поощрения равенства между мужчинами и женщинами. |
Indeed, across the country the perception remains that the outcome of the election at the local level will be a direct function of the presence or absence of militias. | В частности, по всей стране сохраняется представление о том, что итоги выборов на местном уровне будут напрямую зависеть от присутствия или отсутствия ополченцев. |
However, in fact, there remains unequal treatment towards men and women in the realization of citizens' fundamental rights, including restriction on conditions and opportunities for women compared with those available to men. | Однако фактически при осуществлении основных прав граждан все еще сохраняется неравное отношение к женщинам и мужчинам, включая ограниченные условия и возможности, имеющиеся у женщин по сравнению с мужчинами. |
Although standardized test procedures exist for waste management regulations and drinking water standards, there remains a need for harmonized and standardized compliance test procedures based on the exposure scenarios outlined above. | Хотя существуют стандартные процедуры испытаний, касающиеся регулирования отходов и стандартов питьевой воды, сохраняется потребность в согласованных и стандартных процедурах испытаний на основе сценариев воздействия, описанных выше. |
The plan during that phase was based on the premise that, although resolution 1244 remains in force and still provides a mandate, recent actions by Kosovo's institutions have made it no longer possible or practical for UNMIK to function as an administrator. | Планирование на этом этапе основывалось на тезисе о том, что, хотя резолюция 1244 остается в силе и мандат по-прежнему сохраняется, недавние действия косовских институтов привели к тому, что МООНК более не может действовать в качестве администратора или же ее действия в таком качестве нецелесообразны. |
The articulate, often outspoken Olivia Pope remains silent. | Всегда красноречивая, умело формулирующая мысль Оливия Поуп сохраняет молчание. |
The Government of Liberia remains committed to the removal of all forms of gender disparities. | Правительство Либерии сохраняет свою приверженность делу ликвидации всех форм гендерного неравенства. |
Tonga also remains committed to supporting the work of the Counter-Terrorism Committee. | Кроме того, Тонга сохраняет приверженность оказанию поддержки деятельности Контртеррористического комитета. |
Moreover, the Secretary-General remains committed to realizing quantitative benefits from the project in the range of $140-$220 million by 2019. | Кроме того, Генеральный секретарь сохраняет приверженность задаче реализации количественных выгод от проекта к 2019 году в диапазоне от 140 млн. долл. США до 220 млн. долл. США. |
While noting the measures taken by the the Commission on Intercountry Adoption, the Committee remains concerned with the large number of private adoption agencies, the inadequate monitoring system and the reports of financial gains of some parties in the adoption process. | Принимая к сведению меры, принимаемые Комиссией по межгосударственным усыновлениям/удочерениям, Комитет сохраняет обеспокоенность по поводу существования большого числа частных агентств, занимающихся усыновлением, неадекватной системы мониторинга и сообщений о получении финансовой выгоды некоторыми сторонами в процессе усыновления/удочерения. |
It remains our challenge to support the development of that potential while, at the same time, respecting African ownership. | В этой связи нашей задачей по-прежнему является оказание поддержки в целях освоения этого потенциала при одновременном уважении принципа ответственности самих африканских стран. |
The fact remains, unfortunately, that the form of criminality under consideration is one of the most significant sources of crime in our country. | К сожалению, приходится признать, что данная форма преступности по-прежнему является одним из главных источников криминогенной обстановки в нашей стране. |
Latvia's position remains unchanged as to granting non-citizens the right to participate in municipal elections; the right to vote is seen as an integral part of citizenship. | В отношении предоставления негражданам права на участие в муниципальных выборах позиция Латвии остается неизменной: избирательное право является неотъемлемой частью гражданства. |
To conclude, let me underline that a reformed, strengthened and effective United Nations remains central to the maintenance of peace and security, of which prevention is a key component. | В заключение позвольте мне подчеркнуть, что реформированная, окрепшая и эффективная Организация Объединенных Наций продолжает играть центральную роль в поддержании мира и безопасности, одним из ключевых компонентов которого является предотвращение конфликтов. |
As you're probably aware, the reason why Hart-Mercer stock... remains strong within this volatile market sector... is largely because of Dynax. | Вы, конечно, знаете, что главной причиной устойчивости курса акций нашей компании на фоне нестабильного рынка сектора является наличие в нашей товарной линейке Динакса. |
Staff retention remains a challenge. | Вышеупомянутый остаток в 10,3 млн. долл. |
While it is true that some modest residue of progress often remains after these episodes end, China's current political environment is far more censorious and intolerant now than it was in the mid-1980's. | Несмотря на то, что в действительности некоторый скромный остаток прогресса часто остается после того, как заканчиваются эти эпизоды, прежняя политическая окружающая среда Китая гораздо более строга и нетерпима в настоящее время, чем в середине 80-х гг. |
However, since the Group and its staff were accommodated in furnished offices, wherever available, this amount remains unutilized and will be reflected as uncommitted balance in the final expenditure for 2000-2001. | Вместе с тем, поскольку Группа и ее персонал размещались в меблированных и оборудованных служебных помещениях, когда таковые имелись, эта сумма остается неиспользованной и будет учтена как нераспределенный остаток средств в рамках окончательных расходов за 2000 - 2001 годы. |
Notes that a balance of 3,007,400 dollars remains in the contingency fund. | отмечает, что остаток средств в резервном фонде составляет З 007400 долл. США. |
The approved value of quick-impact projects to be paid from the UNMIK Trust Fund as at 29 May totals some $2,478,614. Payments totalling $1,201,456 have been made and a balance payable of some $522,212 remains. | Утвержденная стоимость операций по проектам с быстрой отдачей, которые будут финансироваться из Целевого фонда МООНВАК по состоянию на 29 мая, составляет приблизительно 2478614 долл. США, из которых уже выплачено 1201456 долл. США, и подлежащий выплате остаток составляет приблизительно 522212 долл. США. |
Despite their reduction, the difference remains significant. | Несмотря на сокращение этого разрыва, разница продолжает оставаться значительной. |
Abortion remains as the main method for controlling childbirth. | Аборт продолжает оставаться основным методом контроля рождаемости. |
We wish to note, however, that the situation there remains fragile. | Вместе с тем мы отмечаем, что ситуация там продолжает оставаться хрупкой. |
The question of reconciliation remains a difficult one. | ЗЗ. Вопрос о примирении продолжает оставаться сложной проблемой. |
Unemployment is rising, economic indicators are stagnant, the province's internal integration links have been torn to shreds, and the social sphere remains a disaster. | Безработица растет, экономические показатели стагнируют, внутрикраевые связи разорваны, социальная сфера продолжает оставаться в руинах. |
Lenin and communism have passed away, but that cynical indifference to suffering when profits are involved remains. | Ленин и коммунизм уж канули в лету, но такое циничное безразличие к страданиям, когда речь идет о прибыли, осталось. |
What now remains is the withdrawal of Ethiopian soldiers from Eritrean sovereign territories. | Теперь осталось вывести эфиопские войска с суверенной эритрейской территории. |
Our latest statistics show that less than 5% of the human population remains. | И, согласно последним данным, на земле осталось уже менее 5% людей. |
I'm all that remains. | Я, это все что осталось. |
No What remains is the eyes and you neuyazvim | Нет. Осталось сделать глаз и ты неуязвим. |
The prodder has gone through much development, but in most areas remains in its basic form. | Немалое развитие получили щупы, но в большинстве областей они все еще остаются в своей элементарной форме. |
While there are already significant examples of coordination, much room for progress remains at the national level. | хотя показательные примеры координации уже существуют, немалые резервы для достижения прогресса все еще имеются на национальном уровне; |
The road to the full elimination of gender discrimination continues to be littered with pitfalls, particularly with respect to sociocultural behaviour, which remains dominated by tradition and custom. | Путь, который следует пройти для полной ликвидации дискриминации между мужчинами и женщинами, остается сложным, в частности, на уровне социального и культурного поведения, в котором все еще превалируют традиции и обычаи. |
Right, sit-rep on the Camaro, some of the headlights are working, the dashboard's come off, all the dials are broken, one radio speaker remains, however, and it's good! | Если о Камаро коротко, то: работают кое-какие фары, бардачок отвалился, все приборы не пашут, хотя один динамик все еще работает, и это хорошо! |
Nevertheless, the Committee remains concerned about the large number of children that are still not registered, the existence of unofficial payments attached to late birth registration, the insufficient number of civil registry offices in remote areas and the insufficient awareness of the importance of registration. | Тем не менее Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу большого числа все еще не зарегистрированных детей, существования неофициальной платы за позднюю регистрацию, недостаточного количества отделов регистрации актов гражданского состояния в удаленных районах и недостаточного понимания важности регистрации. |
He remains here as proof of that. | Он останется здесь в качестве доказательства. |
Post-Bali, we are hopeful that this short, yet simple message, remains at the forefront of all efforts by the international community to address climate change. | После Бали мы питаем надежды на то, что эта столь лаконично и просто изложенная идея останется во главе угла всех усилий международного сообщества по решению связанных с изменением климата проблем. |
Strip away the gold and the ornaments, knock down the statues and the pillars, and this is what remains. | Соскоблите позолоту, сорвите украшения, повалите статуи и колонны - и вот что останется. |
If this is not done, one would be left with a number of threshold States, especially if dedicated nuclear infrastructure remains in place as well. | Если этого не будет сделано, то останется несколько пороговых государств, особенно в том случае, если сохранится созданная ядерная инфраструктура. |
The proportion of regular resources to total resources (38 per cent has improved compared to 2005 (29 per cent), but remains the same if tsunami funding is removed from the calculation. | Доля регулярных ресурсов в общем объеме ресурсов (38 процентов) повысилась по сравнению с 2005 годом (29 процентов), однако если при расчетах не учитывать финансирование деятельности по ликвидации последствий цунами, то доля регулярных ресурсов в общем объеме ресурсов останется на прежнем уровне. |
This line of enquiry remains in its early stages. | Проработка этого направления следствия пока еще находится на начальных этапах. |
As a result of this new Armenian aggression, the city of Zengelan remains besieged by Armenian forces. | В результате этой новой армянской агрессии город Зангелан по-прежнему находится в осаде армянских сил. |
This case remains under active consideration and these findings should be considered preliminary. | Это дело по-прежнему находится в производстве, и эти выводы следует считать предварительными. |
In the Russian Federation, the fertiliser production levels have increased as they are now exporting to other countries, while domestic fertiliser use remains very low (less than one fifth of exports). | В Российской Федерации объем производства удобрений вырос, что позволяет ей в настоящее время экспортировать их в другие страны, хотя при этом внутреннее потребление удобрений по-прежнему находится на весьма низком уровне (менее одной пятой экспорта). |
The crew and Somali security team on board were released but the vessel remains in pirate custody. | Экипаж и находившиеся на борту охранники-сомалийцы были освобождены, но само судно по-прежнему находится в руках пиратов. |
Such a good practice remains an exception, rather than the rule. | Подобная передовая практика пока остается исключением, нежели правилом. |
The outlook for gold remains positive as long as the imbalance between demand and supply in the Chinese market persists. | Перспективы роста цен на золото выглядят позитивными, пока сохраняется неравновесие спроса и предложения на китайском рынке. |
As long as it remains sensitive to the changing needs of member countries, especially those with more distant prospects, or no intention, of joining the EU, it should remain an important ECE contribution to long-run stability in the region. | Пока эта работа ведется с учетом меняющихся потребностей стран-членов, особенно тех из них, кто надеется присоединиться к ЕС в более отдаленной перспективе или вообще не имеет такого намерения, она должна оставаться важным вкладом ЕЭК в обеспечение долгосрочной стабильности в регионе24. |
However, this allocation remains inadequate as the overall allocations have remained at 6 per cent of the overall Government budget for the last three years. | Тем не менее, этих ассигнований пока еще не хватает, поскольку общий объем ассигнований, выделенных из государственного бюджета, за последние три года, по-прежнему остается на уровне в 6%. |
But the most important reason to investigate asteroids remains their ability to instantly kill millions of people or wipe out the human race altogether. | Ученые пока не знают, что могло вызвать такое затопление, но многие считают, что причина во внутреннем тепле планеты. |
If this body remains paralysed, there will be stronger calls for considering other avenues in order to move some of the most pressing issues on the disarmament agenda forward. | Если же этот орган будет оставаться парализованным, то будут и сильнее звучать призывы на тот счет, чтобы рассмотреть иные маршруты, с тем чтобы продвигать вперед некоторые из наиболее жгучих проблем разоруженческой повестки дня. |
The ability of ANSF to maintain control within the populated areas remains key to its success while the Government of Afghanistan attempts to instil good governance and economic opportunity by reducing corruption and malign influences. | Способность АНСБ удерживать контроль в населенных районах будет оставаться ключевым условием их успеха, пока правительство Афганистана пытается обеспечить эффективное управление и создать экономические возможности за счет сокращения масштабов коррупции и борьбы с негативными факторами. |
The place where such decisions are possible, where genuine political consensus can be forged, is and remains the United Nations. | Местом, где такие решения возможны и где может быть достигнут подлинный политический консенсус, является и по-прежнему будет оставаться Организация Объединенных Наций. |
That of course in no way detracts from the fact that the process remains and will remain a fully Nepalese-owned process. | Разумеется, это ни в коей мере не умаляет того факта, что процесс остается и будет оставаться полностью под контролем Непала. |
But if the global trading system remains open to competition, skilled workers' ability to forestall labor-saving technology indefinitely should prove little more successful than such attempts by unskilled workers in the past. | Но если глобальная торговая система будет оставаться открытой для конкуренции, способность рабочих предотвращать с помощью предупредительных мер внедрение технологий, которые приводят к экономии труда, окажется ненамного более успешной, чем аналогичные попытки, которые предпринимали в прошлом неквалифицированные работники. |
It is disquieting that the return rate remains very slow, with less than 4,000 people having returned in 2003. | Вызывает озабоченность тот факт, что темпы возвращения остаются очень медленными: в 2003 году вернулись менее 4000 человек. |
Despite the well-recognized importance of trade to meet domestic food demand, high import dependence remains a concern for many developing countries. | Несмотря на общепризнанную важность торговли для удовлетворения внутреннего спроса на продовольствие, высокая зависимость от импорта по-прежнему вызывает обеспокоенность многих развивающихся стран. |
The situation in the Sudan also remains disconcerting in the light of ongoing developments. | Ситуация в Судане с учетом происходящих там событий также вызывает большую тревогу. |
Despite repeated statements from the highest levels of the Government, progress in the reform of the judiciary in Cambodia has been slow and remains a matter of serious concern. | Несмотря на неоднократные заявления должностных лиц самого высокого уровня, реформа судебной власти в Камбодже продвигается медленно и по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
The Special Rapporteur remains deeply troubled that the United States has created a comprehensive system of extraordinary renditions, prolonged and secret detention, and practices that violate the prohibition against torture and other forms of ill-treatment. | У Специального докладчика по-прежнему вызывает глубокую обеспокоенность тот факт, что Соединенными Штатами была создана комплексная система чрезвычайной выдачи лиц, длительного тайного задержания и использования методов, нарушающих запрет в отношении пыток и других форм жестокого обращения. |