Design information remains at the facility, but is sealed. | Информация о конструкции остается на объекте, но в запечатанном виде. |
The security threat - in particular, from heavily armed criminal groups - remains a major problem in the area of operations. | Угроза для безопасности - в особенности со стороны хорошо вооруженных преступных групп - по-прежнему остается главной проблемой в зоне операций. |
All this points to the fact that sustainable peace in the Central African Republic remains a distant reality. | Все это подтверждает тот факт, что устойчивый мир в Центральноафриканской Республике по-прежнему остается недостижимой реальностью. |
"the task of achieving universal respect for human rights remains daunting". | «задача обеспечения всеобщего уважения прав человека остается трудноразрешимой». |
Unsustainable debt remains a major obstacle to development in many countries. | Серьезным препятствием на пути развития во многих странах остается неприемлемый уровень задолженности. |
Sir, you need remains for confirmation. | Сэр, вам нужны останки для подтверждения. |
The remains were buried in Las Cruces cemetery. | Останки были перезахоронены на кладбище в Лас-Крусес. |
Apparently, when bones are found, the boys in blue have to be involved until it's confirmed that the remains are historical. | По-видимому, когда находят кости, должны быть привлечены парни в синем, пока не подтвердиться, что это исторические останки. |
The exact location where his remains lie among the graves of the Brescian musical pantheon, in company with Antegnati Costanzo, Don Cesare Bolognini and Benedetto Marcello, is not known; probably is in a common grave of carpenters guild. | Точное место, где его останки лежат среди могил Брешианского музыкального пантеона, в компании с Антегнати Костанцо, Дон Чезаре Болоньни и Бенедетто Марчелло, неизвестно; вероятно, находится в общей могиле гильдии плотников. |
The names and pictures of missing persons whose remains have yet to be discovered have been circulated in the media, and citizens have been asked to provide the relevant Iraqi authorities with any information which may have a bearing on the issue. | Фамилии и фотографии пропавших без вести лиц, останки которых все еще не обнаружены, распространялись в средствах массовой информации, и граждан просили предоставить соответствующим иракским органам любую информацию, которая может иметь отношение к этому вопросу. |
The basic Constitutional and legal framework through which U.S. obligations under the Convention are implemented remains the same. | Основные конституционные и законодательные рамки выполнения США своих обязательств по Конвенции остаются неизменными. |
However, there remains ample scope for United Nations organizations to improve collaboration with each other and with OCHA, both at Headquarters and in the field. | Однако остаются широкие возможности для улучшения сотрудничества между организациями Организации Объединенных Наций с УКГД как на уровне центральных учреждений, так и на местах. |
Sustained funding and the timely disbursement of pledges remains one of the single most important issues that will enable reintegration programmes to succeed, yet most programmes lack consistent and predictable funding. | Стабильное финансирование и своевременное выделение обещанных средств остаются одной из важнейших предпосылок успешного проведения программ по реинтеграции, при том, что большинству программ не хватает последовательного и прогнозируемого финансирования. |
In view of the marginal role of the productive sectors (agriculture and industry) in the creation of resources, the tertiary sector, and specifically services relating to port infrastructure and telecommunications facilities, remains the priority sector in the Government's medium- and long-term development strategy. | В связи с тем, что производственный сектор (сельское хозяйство и промышленность) играет маргинальную роль в процессе создания ресурсов, обслуживающий сектор, услуги, предоставляемые портовыми инфраструктурами, и телекоммуникации остаются приоритетными секторами в стратегии развития в среднесрочном и долгосрочном планах, которых придерживается правительство Джибути. |
Although the nature, composition and hierarchy of the Shabbiha remains unclear, credible information led to the conclusion that they acted in concert with Government forces. | Хотя характер, состав и структура подчинения ополченцев шаббиха остаются невыясненными, достоверная информация позволяет сделать вывод о том, что их действия осуществляются совместно с вооруженными силами правительства. |
The Mogadishu area, in particular, remains tense. | В окрестностях Могадишо, в частности, сохраняется напряженная обстановка. |
This dilemma remains, and it is difficult to move forward without a solution. | Эта дилемма сохраняется, что затрудняет продвижение вперед. |
Monitoring women's participation in decision-making bodies beyond the political arena remains a challenge in many countries. | Во многих странах сохраняется проблема надзора за организацией участия женщин в работе директивных органов за пределами сферы политики. |
The Assembly notes that, these developments notwithstanding, apartheid remains and that as a result there is a continuing threat to the peace and security of the region. | Ассамблея отмечает, что, несмотря на эти перемены, апартеид сохраняется и в результате этого сохраняется угроза миру и безопасности в регионе. |
Efforts to renew the national police presence at Daru are also under way. However, accessibility remains the major obstacle there since the vital Kenema-Daru road remains closed. | Кроме того, предпринимаются усилия к восстановлению присутствия национальной полиции в Дару. Однако сохраняется крупная проблема с доступом, поскольку жизненно важная дорога Кенема - Дару остается закрытой. |
Underrepresentation of women remains an urgent problem, despite the growth of the number of women in representative bodies. | Проблема недостаточного представительства женщин сохраняет свою актуальность, несмотря на рост численности женщин в составе представительных органов. |
Iceland remains firmly committed to the work of the Peacebuilding Commission. | Исландия сохраняет твердую приверженность деятельности Комиссии по миростроительству. |
The Government is committed to the global measures to counter terrorism, and remains vigilant. | Правительство всесторонне поддерживает глобальные меры по противодействию терроризму и сохраняет бдительность. |
Switzerland remains committed to that issue and welcomes further discussion within the United Nations. | Швейцария сохраняет свою приверженность этому вопросу и приветствует дальнейшее его обсуждение в рамках Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General is of the strong opinion that the mandate of the Regional Centre not only remains valid but is even more relevant today in the changed international environment. | З. Генеральный секретарь твердо уверен, что мандат Регионального центра не только сохраняет свою действенность, но и становится сегодня, в изменяющихся международных условиях, еще более актуальным. |
Nevertheless, the institutional capacity of the Prosecution Service remains fragile, primarily due to a lack of experienced personnel. | Тем не менее организационный потенциал прокурорской службы по-прежнему является непрочным, главным образом из-за отсутствия опытных кадров. |
Algeria remains convinced that the total elimination of nuclear weapons is the only true guarantee of security for nuclear-weapon and nonnuclear-weapon States alike. | Алжир по-прежнему убежден в том, что полная ликвидация ядерного оружия является единственной подлинной гарантией безопасности как для ядерных, так и для неядерных государств. |
However, the absence of a framework of national laws and regulations, policy guidelines and institutional arrangements that effectively support sustainable development remains a serious gap in most countries. | Вместе с тем отсутствие единой системы национальных законов и положений, руководящих принципов и организационных процедур, эффективно поддерживающих устойчивое развитие, во многих странах по-прежнему является серьезным пробелом. |
Water and sanitation: For many of the world's poorer populations, one of the greatest threats to public health, livelihood and ecosystem functions remains the continued discharge of untreated wastewater into fresh and coastal environments. | Водоснабжение и санитария: для многих неимущих слоев населения мира одной из главных угроз в области здравоохранения, обеспечения средств к существованию и экосистемных функций по-прежнему является сброс необработанных сточных вод в пресноводную и прибрежную среды. |
Although the situation in Kosovo is generally stable, the intra- and inter-ethnic incidents that occurred at the end of the month highlight the fact that stability remains fragile. | Хотя положение в Косово в общем является стабильным, внутри- и межэтнические инциденты, имевшие место в конце месяца, свидетельствуют о том, что обстановка является по-прежнему неустойчивой. |
Staff retention remains a challenge. | Вышеупомянутый остаток в 10,3 млн. долл. |
However, since the Group and its staff were accommodated in furnished offices, wherever available, this amount remains unutilized and will be reflected as uncommitted balance in the final expenditure for 2000-2001. | Вместе с тем, поскольку Группа и ее персонал размещались в меблированных и оборудованных служебных помещениях, когда таковые имелись, эта сумма остается неиспользованной и будет учтена как нераспределенный остаток средств в рамках окончательных расходов за 2000 - 2001 годы. |
The balance of the provision in the amount of $15.1 million remains obligated to meet the estimated requirements for the reimbursement of pending claims for the contingent-owned equipment costs and other related commitments under letter-of-assist arrangements. | Остаток ассигнований в размере 15,1 млн. долл. США зарезервирован для удовлетворения сметных потребностей, связанных с погашением еще не урегулированных требований о покрытии расходов на имущество, принадлежащее контингентам, и удовлетворение других связанных с ним обязательств, оговоренных в письмах-заказах. |
Notes that a balance of 3,007,400 dollars remains in the contingency fund. | отмечает, что остаток средств в резервном фонде составляет З 007400 долл. США. |
Notes that an unallocated balance of $64,648,400 remains against the provision of $98,338,700 for special political missions. | США сохраняется нераспределенный остаток в размере 64648400 долл. США; |
That region remains an area of illegal production of different types of light weapons and trafficking in small arms. | Наш регион продолжает оставаться районом незаконного производства различных типов легких вооружений и незаконной торговли стрелковым оружием. |
The core of the stalemate in the peace process remains the lack of progress in the demarcation of the border. | Основной причиной тупиковой ситуации в мирном процессе продолжает оставаться отсутствие прогресса в работе по демаркации границы. |
Despite those trends, HIV/AIDS remains the worst epidemic, and one of the greatest development, security and global challenges, in human history. | Несмотря на это, ВИЧ/СПИД продолжает оставаться наиболее смертоносной эпидемией и самым серьезным в истории человечества препятствием на пути глобального развития и безопасности. |
The CSSA Scheme remains our safety net for individuals and families who cannot support themselves financially for reasons such as old age, illness, disability, single parenthood, unemployment and low earnings. | СВСО продолжает оставаться нашей системой социальной защиты отдельных граждан и семей, которые не могут сами обеспечить себя в финансовом отношении по старости, болезни, инвалидности либо вследствие наличия одного родителя, из-за безработицы и низких заработков. |
In Kashmir the situation along the line of control remains precarious and the level of violence and insecurity has increased. | В Кашмире положение вдоль линии контроля продолжает оставаться крайне нестабильным и сопровождается ухудшением ситуации в плане разгула насилия и отсутствия безопасности. |
However, it remains unfinished business and further work needs to be done. | Однако кое-что осталось недоделанным и требует дальнейшей работы. |
After the battle it was estimated that the Indonesians had suffered at least 24 men killed in the action, while the number of wounded remains unknown. | После боя было подсчитано, что индонезийцы потеряли, по меньшей мере, 24 человек убитыми, число раненых осталось неизвестным. |
When we reach it you will beam what's left of our skeletal remains on board this ship, and then take them back to Earth, for a proper burial. | Когда мы найдем его, вы поднимете то, что осталось от наших скелетов, на борт этого корабля и доставите их на Землю, для надлежащего погребения. |
And it's open to us to introduce a new way of doing that, and that's what I'll talk about for 10 minutes, or whatever the time remains. | Мы можем использовать новый способ для поиска жизни, и именно об этом я и буду говорить следующие 10 минут, или сколько там осталось времени. |
Mr. Menon (Singapore): While the global economic crisis has been and remains a major challenge for all of us, it would appear that the eye of the storm has passed. | Г-н Менон (Сингапур) (говорит по-английски): Хотя мировой экономический кризис был и остается для нас острейшей проблемой, складывается впечатление, что самое худшее уже осталось позади. |
The international situation in the field of peace and security remains characterized by instability, challenge and ambivalence. | Международная ситуация в сфере мира и безопасности все еще отличается нестабильностью, проблематичностью и двойственностью. |
This initiative still requires concerted attention because the largest market, Saudi Arabia, remains closed by the ban imposed in September 2000. | Эта инициатива все еще требует согласованных усилий, поскольку крупнейший рынок в Саудовской Аравии до сих пор закрыт в силу действия запрета, введенного в сентябре 2000 года. |
Women, children and the poor in general are still the most affected by poverty, which remains quite widespread in Africa. | Женщины, дети и малоимущие в целом больше всего страдают от нищеты, которая все еще довольно широко распространена в Африке. |
China is still a developing country, where productivity remains low and further development is constrained by the shortage of resources and energy and by environmental consequences. | Китай все еще является развивающейся страной, в которой производительность остается на низком уровне и дальнейшее развитие ограничивается нехваткой ресурсов, энергии и экологическими последствиями. |
(b) At both international and national levels, it remains difficult for women to gain recognition in the field of climate protection. | Ь) Как на международном, так и на национальном уровнях женщинам все еще сложно получить признание в области, касающейся вопросов охраны климата. |
The only thing August worries about is whether or not he remains a star, believe me. | Единственная вещь о которой Август переживает это останется он звездой или нет, поверьте мне. |
If, however, Saudi Arabia remains more committed to its strategic development objectives, low oil prices could persist. | В случае, если Саудовская Аравия останется более приверженной целям стратегического развития, низкие цены на нефть могут сохраниться. |
Although promotion will remain an incentive for mobility, the principal means of increasing mobility remains by lateral movement or placement at the same level. | Хотя продвижение по службе останется одним из стимулов для мобильности, заметно повысить мобильность можно лишь за счет горизонтального перемещения или назначений на должности того же уровня. |
And in exchange, we... we trust that our secret remains secret. | Взамен, мы ожидали, что наш секрет останется между нами. |
Just make sure the device remains undisturbed. | Просто будь уверен что это устройство останется в покое |
She had no identification and remains in a's Hospital. | Она не опознана и находится в коме в госпитале Святой Анны. |
In addition, the draft law to establish the recognition of customary law remains under review by the Ministry of Justice. | Кроме того, законопроект по вопросу о признании норм обычного права по-прежнему находится на рассмотрении министерства юстиции. |
Abdelmotaleb Abushaala remains arbitrarily deprived of his liberty and security, in violation of article 9. | Абдельмоталеб Абушаала по-прежнему произвольно лишен свободы и находится в опасности в нарушение статьи 9. |
Bhutan's debt service ratio remains low at 4 per cent, as most loans are taken at concession rates. | Коэффициент обслуживания долга Бутана находится на низком уровне, составляющем четыре процента, поскольку большинство займов предоставляется по льготным ставкам. |
His literary remains are in the Archiv der sozialen Demokratie (Archive of Social Democracy) in Bonn. | Его наследство находится в архиве социальной демократии в Бонне. |
Meanwhile, the humanitarian appeal for the Democratic Republic of the Congo, set at $832 million, remains only 36 per cent funded. | Между тем в ответ на гуманитарный призыв для Демократической Республики Конго поступило пока только 36 процентов от предусмотренной суммы финансирования, составляющей 832 млн. долл. США. |
While discrimination against women remains entrenched, and often legally permissible, women will continue to be prevented from active and equal participation in efforts to maintain and promote peace and security. | До тех пор пока будет сохраняться, а нередко даже допускаться в законах дискриминация в отношении женщин, они так и будут лишены возможности активного и равноправного участия в мероприятиях по поддержанию и укреплению мира и безопасности. |
However, there remains an inherent uncertainty in the refurbishment of a 1950s building until work has commenced and the state of the building can be ascertained. | Однако при ремонте здания, построенного в 1950х годах, всегда имеет место элемент неопределенности, пока работы не будут фактически начаты и не будет оценено состояние здания. |
The form of the eventual strategic approach remains undecided, but a number of participants have expressed support for a Ministerial declaration accompanied by a policy document and global plan of action. | Вопрос об окончательной форме стратегического подхода пока остается открытым, при этом ряд участников поддержали идею о декларации министров, сопровождаемой программным документом и глобальным планом действий. |
The current talks aim to replace the expired 1997 PCA, which remains in force by mutual consent pending a new accord. | Целью текущих переговоров является замена предыдущего соглашения, срок действия которого истёк в 1997г., и которое оставалось действительным по взаимному согласию сторон, пока новое соглашение находится на рассмотрении. |
Devolution of responsibilities may also be uneven; for example, municipalities may be accountable for air and water pollution, but inspection of industrial facilities remains with the centre. | Кроме того, процесс передачи полномочий может не во всех областях проходить одинаково: например, в круг ведения муниципалитетов могут входить вопросы, связанные с загрязнением воздуха и воды, притом, что право на инспекции промышленных объектов будет оставаться за центром. |
Moreover, the supply side needs to be addressed - as long as bribery remains an acceptable business practice, the incentives to engage in corrupt practices continue to exist. | Кроме того, если взглянуть на ситуацию с точки зрения предложения, а не спроса, то до тех пор, пока взяточничество будет оставаться допустимым методом ведения бизнеса, стимулы для коррупционных действий никуда не исчезнут. |
Otherwise, and I cannot but ring an alarm here, the more this "frozen" conflict remains unresolved, the more difficult it becomes to find a compromise for the establishment of long-lasting peace. | В противном случае - и здесь я вынужден подать сигнал тревоги - чем дольше будет оставаться неурегулированным этот «замороженный» конфликт, тем труднее будет найти компромиссное решение по вопросу об установлении прочного мира. |
But if the global trading system remains open to competition, skilled workers' ability to forestall labor-saving technology indefinitely should prove little more successful than such attempts by unskilled workers in the past. | Но если глобальная торговая система будет оставаться открытой для конкуренции, способность рабочих предотвращать с помощью предупредительных мер внедрение технологий, которые приводят к экономии труда, окажется ненамного более успешной, чем аналогичные попытки, которые предпринимали в прошлом неквалифицированные работники. |
It is not a problem that will go away, but one that will exact a higher and higher cost the longer it remains unaddressed. | Это не та проблема, которая решится сама собой, это проблема, которая чем дольше будет оставаться нерешенной, тем дороже будет обходиться. |
However, the trade deficit remains a concern. | Вместе с тем, по-прежнему вызывает беспокойство дефицит торгового баланса. |
Procurement remains an area of serious concern in spite of the efforts and improvements made by management. | Несмотря на предпринимаемые руководством усилия и меры по улучшению положения, закупка по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
Improving the quality of education remains a challenge. | Повышение качества образования по-прежнему вызывает затруднения. |
Moreover, it is unfortunate that, after 50 years of existence, the budget of the international cooperation section of the Agency remains unsteady due to its voluntary nature and the conditionality imposed by certain member States on its allocations. | Кроме того, вызывает сожаление, что по прошествии 50 лет существования Агентства бюджет его секции по международному сотрудничеству остается неустойчивым из-за добровольного характера финансирования и условий, навязываемых некоторыми государствами-членами в отношении ассигнуемых средств. |
It remains a concern that many welfare organizations still do not have an integrated rights-based approach in their work. But at the same | По-прежнему вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что многие благотворительные организации до сих пор так и не взяли на вооружение правозащитный подход в своей деятельности. |