| "the task of achieving universal respect for human rights remains daunting". | «задача обеспечения всеобщего уважения прав человека остается трудноразрешимой». |
| For the purposes of the present analysis, however, UNOV remains the unit for comparison. | Тем не менее для целей настоящего анализа базовой единицей для сравнения остается ЮНОВ. |
| Our support for the Habitat Agenda remains undiminished today, as we meet five years later to review the implementation of its objectives. | Наша поддержка Повестки дня Хабитат остается неизменной и сегодня, когда мы встречаемся пять лет спустя для обзора хода осуществления ее целей. |
| For the purposes of the present analysis, however, UNOV remains the unit for comparison. | Тем не менее для целей настоящего анализа базовой единицей для сравнения остается ЮНОВ. |
| Above all, the security situation remains unstable and has deteriorated in many areas. | Главное то, что положение в области безопасности остается не стабильным и ухудшилось во многих районах. |
| You seem to be looking at both Sutton's remains and his notes. | Похоже, ты изучаешь и останки Саттона и его записи. |
| The police investigate the scene and it is placed on record that Tillinghast murdered the servants in spite of their remains never being found. | Расследование установило, что Тиллингаст сам убил слуг, несмотря на то, что их останки никогда не были найдены. |
| Seven weeks later, after an intensive search, her partially mummified remains were found in a pig farrowing shed near Suwannee River State Park, 35 miles (56 km) northwest of Lake City. | В результате интенсивных поисков её частично иссохшие (мумифицированные) останки были обнаружены семь недель спустя в свинарнике в 56 км от Лейк-сити. |
| Is there any chance we can remove the remains from the iso-tank? | Есть какая-то возможность, что мы сможем переместить останки из изоляционного резервуара? |
| The last victim - 4-year-old Taisia Morozov - after killing her, Vinnichevsky threw her body into a cesspool, placing her clothes into the front garden of the apartment building, hoping that it was there that they would search for the child's remains. | Последнюю жертву - 4-летнюю Таисию Морозову - Винничевский раздел, тело девочки он выкинул в выгребную яму, а одежду выбросил в палисадник жилого дома, рассчитывая, что именно там будут искать останки ребёнка. |
| There remains extensive scope for the courts in most countries to place greater reliance upon the Covenant. | В большинстве стран остаются значительные нереализованные возможности для большей опоры судов на Пакт. |
| Although the actual scale and scope remains unknown, 300 cases of recruitment and use were reported in 29 of the 32 departments in the country. | Хотя реальные масштабы этого нарушения остаются неизвестными, поступили сведения о 300 случаях вербовки и использования детей в 29 из 32 департаментов страны. |
| However, the scope of such activities and the capacity of the United Nations to support the Ministries remains limited owing to funding shortages. | В то же время масштабы такой деятельности и возможности Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки министерствам остаются ограниченными в силу нехватки финансовых средств. |
| I have just a few words and brief observations on the reform process as a whole during the sixtieth session of the General Assembly and what remains on the agenda. | Я хотел бы высказать несколько слов и кратких замечаний о ходе процесса реформы в целом на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи и по поводу того, какие вопросы остаются в нашей повестке дня. |
| In many instances, Viet Nam has put in place the basic legislative framework for the realization of the right to health, to life and other rights granted in human rights treaties, but its implementation often remains rudimentary. | Во многих аспектах Вьетнам заложил первичную законодательную основу для реализации прав на здоровье, на жизнь и других прав, закрепленных в договорах по правам человека, однако механизмы ее применения нередко остаются в зачаточном состоянии112. |
| Despite such efforts, children continued to face difficulties in gaining access to justice, and impunity for violations against children remains a concern. | Несмотря на эти усилия, дети продолжали сталкиваться с трудностями в получении доступа к правосудию; сохраняется также и проблема безнаказанности тех, кто совершает нарушения прав детей. |
| The situation remains most serious in border areas, where there is ongoing insecurity and a large Army presence. | Наиболее серьезная ситуация сохраняется в приграничных районах, для которых характерны постоянное отсутствие безопасности и высокая концентрация вооруженных сил. |
| With regard to the content of education, the removal of bias from language, textbooks and teacher attitudes remains a concern. | Что касается содержания программ обучения, то по-прежнему сохраняется проблема устранения необъективных суждений из речи и учебников и предвзятого отношения у учителей. |
| Although promising progress has been made in some areas, there often remains a gap between words and deeds, between United Nations resolutions and actions by affected Member States. | Хотя обнадеживающий прогресс был достигнут в ряде областей, часто сохраняется разрыв между словом и делом, между резолюциями Организации Объединенных Наций и действиями затронутых этой проблемой государств-членов. |
| However, there remains a practical issue as to timing in that under the current practice, which is now provided for in the resolution, there has often been a significant delay before the reasons are provided. | Однако сохраняется практический вопрос относительно своевременности, поскольку в рамках нынешней практики, которая предусматривается в этой резолюции, зачастую имели место значительные задержки с представлением материалов с изложением оснований. |
| It remains young because its spirit is still generously irrigated with idealism and with faith in mankind. | Она сохраняет молодость, потому что ее дух по-прежнему щедро подпитывают идеализм и вера в человечество. |
| The call from President Chavez to recast the United Nations remains fully valid. | Призыв президента Чавеса к реформе Организации Объединенных Наций в полной мере сохраняет свою актуальность. |
| The Council remains committed to addressing the impact of armed conflict on civilians and its consequences in post-conflict situations, in particular on women and children. | Совет сохраняет приверженность решению проблемы воздействия вооруженных конфликтов на гражданских лиц и устранению их последствий в постконфликтных ситуациях, в частности для женщин и детей. |
| This approach moreover, is, shared by States, which do not hesitate to draw the attention of the author of the reservation to the fact that the customary norm remains in force in their mutual relations, their objection notwithstanding. | Такой подход, впрочем, разделяется государствами, которые без колебаний обращают внимание автора оговорки на тот факт, что обычная норма сохраняет свою силу в их взаимных отношениях, несмотря на их возражение. |
| The workplan already developed by LAF-LMAC remains valid for execution, taking into consideration the additional information received after study, assessment and verification through clearance operations. | Рабочий план, который был разработан Ливанскими вооруженными силами-Ливанским центром по разминированию, сохраняет свою актуальность, при условии получения дополнительной информации после изучения, анализа и проверки данных в ходе операций по разминированию. |
| Rwanda's population density, even after the 1994 genocide, remains the highest in continental Sub-Saharan Africa. | Даже после геноцида 1994 года плотность населения в Руанде является самой высокой в континентальной части Африки южнее Сахары. |
| Political stalemate remains the major threat to the transition process. | Главной угрозой для процесса преобразований по-прежнему является политический тупик. |
| Let me take this opportunity to underline that the presence of SFOR on the ground remains a precondition for those efforts to be brought to a successful end. | Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы подчеркнуть, что присутствие СПС на местах по-прежнему является необходимой предпосылкой для успешного завершения этих усилий. |
| The Committee is furthermore concerned that, despite improvements, the infant mortality rate remains high, particularly among ethnic minorities such as the Roma, and at the inadequate availability of baby friendly hospitals. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на улучшения, уровень младенческой смертности остается высоким, особенно среди таких этнических меньшинств, как рома, а также тем, что количество больниц доброжелательного отношения к ребенку является недостаточным. |
| The Council's core purpose remains valid but its impact, relevance and visibility have been questioned. | Основное предназначение Совета остается неоспоримым, однако под сомнение ставится, насколько эффективным и авторитетным является Совет и насколько заметную роль он играет. |
| The balance of $23,919 remains unidentified. | Остается неидентифицированным остаток в размере 23919 долл. США. |
| I understand that a similar fund was established for the 1994 Barbados Conference and that approximately $30,000 remains in that fund. | Насколько мне известно, аналогичный фонд был учрежден для Барбадосской конференции 1994 года, и остаток средств в этом фонде составляет сейчас примерно 30000 долл. США. |
| The uncommitted balance of funds, in the amount of $290,927, remains on the construction-in-progress account, as a part of the total balance reported under that account on 30 June 2000. | Неизрасходованный остаток средств в сумме 290927 долл. США остается на счету текущих строительных работ - как часть общего остатка, указанного по данному счету на 30 июня 2000 года. |
| The ancient Salona in Solin (15km from Trogir) perform a Roman remains. | Старая Салона в Солине представляет собой остаток старейшего римского города. |
| The Fifth Committee may wish to take note that an unallocated balance of $34,303,300 remains against the provision of $98,338,700 for special political missions for 2002-2003. Annex | Пятый комитет, возможно, пожелает принять к сведению, что при ассигнованиях в размере 98338700 долл. США на специальные политические миссии на период 2002 - 2003 годов остается нераспределенный остаток в размере 34303300 долл. США. |
| The international environment today remains, no doubt, uncertain, as the world continues to confront constant change and turbulence. | Бесспорно, что современная международная обстановка продолжает оставаться нестабильной, поскольку в мире постоянно происходят изменения и не прекращаются беспорядки. |
| For example, demilitarization remains as an important and necessary objective. | Например, демилитаризация продолжает оставаться важной и необходимой целью. |
| Although there are some encouraging signs of improvement, the situation of human rights and international humanitarian law remains a matter of concern, particularly in regions in which the dynamics of internal armed conflict have become more intense. | Несмотря на отдельные обнадеживающие свидетельства улучшений, положение в области прав человека и международного гуманитарного права продолжает оставаться предметом обеспокоенности, особенно в тех районах, где динамика внутреннего вооруженного конфликта становится более интенсивной. |
| The Committee is concerned that the general awareness of the Convention remains low and that there is no specific inclusion of the Convention in the school curricula for children. | Комитет обеспокоен тем, что общая осведомленность по Конвенции продолжает оставаться низкой и что не принимается никаких конкретных мер по включению ее положений в программы школьного обучения детей. |
| However, despite the loss in portfolio efficiency and quality, the women's credit product continued to perform adequately in the face of the enormous pressures facing the business community, and it remains one of the only sources of credit for women microentrepreneurs. | Вместе с тем, несмотря на снижение эффективности и качества портфеля кредитных услуг, программа кредитования женщин по-прежнему осуществляется удовлетворительно, несмотря на многочисленные проблемы, стоящие перед представителями деловых кругов, и продолжает оставаться одним из единственных источников кредитования для женщин-микропредпринимателей. |
| This is the time that remains before the virus is released. | Это время, которое осталось до распространения вируса. |
| What now remains is the withdrawal of Ethiopian soldiers from Eritrean sovereign territories. | Теперь осталось вывести эфиопские войска с суверенной эритрейской территории. |
| It remains for me to announce that Thailand today established diplomatic relations with East Timor, which will be followed by the exchange of diplomatic representatives in due course. | Мне осталось лишь объявить, что Таиланд сегодня установил дипломатические отношения с Восточным Тимором, за этим последует чуть позднее обмен дипломатическими представителями. |
| Concrete steps have been taken, but much remains to be done if the world is to be completely rid of these weapons which in the past caused serious tensions in various parts of the world that degenerated into armed conflicts. | Конкретные шаги были предприняты, но многое еще осталось сделать, для того чтобы мир полностью избавился от оружия, которое в прошлом было причиной серьезной напряженности в различных частях мира, переросшей впоследствии в вооруженные конфликты. |
| And now all that remains | И все, что осталось |
| The European Union remains hopelessly ill-equipped to handle the crises that haven't yet happened: cross-border crises sparked by EU banks' increasing interdependence. | Европейский Союз все еще безнадежно плохо подготовлен для того, чтобы справляться с кризисами, которые еще не произошли: трансграничные кризисы, вызванные растущей взаимозависимостью банков ЕС. |
| While important initiatives to reform the justice sector and improve the administration of justice were launched in 2008, the judicial system remains weak, corrupt and dysfunctional, and at times does not comply with international human rights obligations. | Несмотря на то, что в 2008 году были предприняты важные инициативы в плане реформирования судебной системы и улучшения положения дел с отправлением правосудия, судебная система все еще остается слабой, коррумпированной и неработающей, и в отдельных случаях она не обеспечивает реализацию международных правозащитных обязательств. |
| Exposure risk remains high. | Риск провала все еще остается. |
| The Prosecutor remains committed to do her utmost to work with all the relevant actors so as to locate and apprehend them. | В течение отчетного периода в распоряжение Трибунала не было передано ни одного из тех, кто все еще скрывается от правосудия. |
| High volatility of food and energy prices is a persistent challenge, global inequality remains, and many are still in the abyss of poverty. | Хронической проблемой является высокая неустойчивость цен на продовольствие и энергоносители, по-прежнему существует глобальное неравенство, и многим людям все еще не удается вырваться из бездны нищеты. |
| Then as I am half human, your record remains untarnished. | Так как я наполовину человек, ваша репутация останется незапятнанной. |
| This is all that remains and will always remain! | Это все что осталось и останется навсегда! |
| and when armies have scattered and when the empires fall away... all that remains is the memory of those precious moments... | И когда армии рассеется,... когда империи падут,... ...всё, что останется - память... о драгоценных моментах,... |
| With this challenge met, it remains to move forward toward universal coverage for four-year-olds. | После того как эта проблема будет решена, останется только обеспечить полный охват дошкольным образованием детей в возрасте 4 лет. |
| If checked, pressing the spacebar will select the current item and move down. Otherwise, current item is selected, but remains the current item. | Если флажок установлен, нажатие на клавишу пробел выделит текущий элемент и переместит курсор вниз. В ином случае курсор останется на месте. |
| The present report also reverts to the cost-sharing proposal raised in phase I, and of which the General Assembly remains seized. | В настоящем докладе также вновь рассматривается предложение о совместном покрытии расходов, которое было выдвинуто на этапе I и которое по-прежнему находится на рассмотрении Генеральной Ассамблеи. |
| Two years later, however, the lawsuit reportedly remains pending, despite the fact that the women were thought to be able to identify the two above-mentioned Border Patrol agents from photographs. | Однако прошло два года, а этот иск, как полагают, все еще находится в процессе рассмотрения, хотя эти женщины, как считают, способны опознать двух вышеупомянутых сотрудников пограничного патруля по фотографиям. |
| The Prosecutor also briefed the General Affairs and External Relations Council of the European Union on 15 October 2007 and remains on a continuing basis in continuing contact with the European Commissioner of Enlargement. | Обвинитель также представила информацию Совету по общим вопросам и внешним сношениям Европейского союза 15 октября 2007 года и находится в постоянном контакте с Европейским комиссаром по вопросам расширения. |
| The Great Lakes region remains one of the most complex and volatile areas in Africa, with some 1.371 million refugees. | Район Великих озер, в котором находится около 1,371 миллиона беженцев, по-прежнему является одним из самых сложных и непредсказуемых регионов в Африке. |
| A warning shall be provided to the driver indicating that the overnight locking system remains in operation at one or more door(s) when the ignition is in the "ON" position. | 7.6.7.7.2 предусмотрен предупредительный сигнал для водителя, указывающий, что система блокировки в ночное время работает на одной или нескольких дверях, когда ключ в замке зажигания находится в положении "ВКЛ". |
| In view of the vast size of the country, the task remains cumbersome in terms of infrastructure. | Тем не менее с учетом масштабов страны задача по созданию инфраструктуры пока остается нелегкой. |
| The files will be found regardless of location, as long as the reference remains on the same drive or volume. | Поиск файлов будет осуществляться независимо от расположения, пока ссылка будет оставаться на том же самом диске или томе. |
| NEW YORK - Although the outcome remains uncertain, Afghanistan's presidential election has demonstrated that the Afghan people yearn for more accountable leadership. | НЬЮ-ЙОРК. Хотя их результаты пока не ясны, но президентские выборы в Афганистане продемонстрировали, что афганский народ хотел бы иметь более ответственное руководство. |
| As indicated in paragraph 4 above, this initial structure is currently being modified, though the approved new structure remains to be promulgated in a Secretary-General's bulletin. | Как было указано выше в пункте 4, эта первоначальная структура в настоящее время преобразуется, хотя одобренная новая структура пока еще не опубликована в бюллетене Генерального секретаря. |
| "(a) bis The State to which the person is transferred shall accord that person treatment in conformity with its law and international law, including international standards of human rights, while that person remains in its territory." | "а бис) Государство, которому передается лицо, обращается с этим лицом, пока оно находится на его территории, в соответствии со своим законодательством и международным правом, включая международные стандарты в области прав человека". |
| The working methods of the Security Council cannot be improved as long as its structure remains unchanged. | Совет Безопасности не сможет усовершенствовать методы своей работы до тех пор, пока его структура будет оставаться неизменной. |
| We note the Secretary-General's intention to make a major reduction in the force if the situation remains stable in the eastern sector, and also to reduce significantly the number of military observers. | Мы отмечаем намерение Генерального секретаря значительно сократить силы, если ситуация будет оставаться стабильной в восточном секторе, а также существенно сократить число военных наблюдателей. |
| Cooperation among the relevant agencies, including NATO, EUFOR, the Office of the High Representative, the Intelligence-Security Agency of Bosnia and Herzegovina and the Republika Srpska police, has been excellent, and will continue for as long as Mladic remains on the run. | Сотрудничество между компетентными учреждениями, включая НАТО, СЕС, Управление Высокого представителя, Управление разведки и безопасности Боснии и Герцеговины и полицию Республики Сербской, было на высоком уровне и будет оставаться таковым до тех пор, пока Младич находится на свободе. |
| But if the global trading system remains open to competition, skilled workers' ability to forestall labor-saving technology indefinitely should prove little more successful than such attempts by unskilled workers in the past. | Но если глобальная торговая система будет оставаться открытой для конкуренции, способность рабочих предотвращать с помощью предупредительных мер внедрение технологий, которые приводят к экономии труда, окажется ненамного более успешной, чем аналогичные попытки, которые предпринимали в прошлом неквалифицированные работники. |
| So long as the Haitian state remains fragile and the Haitian economy continues to decompose, the network of mafias living on illegal immigration into the Dominican Republic will continue to flourish. | До тех пор пока гаитянское государство будет оставаться хрупким и пока будет продолжаться распад гаитянской экономики, сеть мафии, зарабатывающей на нелегальной иммиграции в Доминиканскую Республику, будет продолжать процветать. |
| But the force of the bullet remains a concern. | Но сила удара пули вызывает беспокойство. |
| On the whole, implementation of what was agreed and promised at Barbados remains disappointing at best. | В целом осуществление того, что было согласовано и обещано на Барбадосе, в лучшем случае по-прежнему вызывает чувство разочарования. |
| The number of incidents of illicit trafficking and other unauthorized activities reported to our Illicit Trafficking Database - over 200 last year - remains a cause of grave concern, and might well be only the tip of the iceberg. | Число случаев незаконного оборота и прочей недозволенной деятельности, о которых поступили сообщения в нашу Базу данных о незаконном обороте в истекшем году, превысило 200, что вызывает глубокое беспокойство, поскольку речь может идти лишь о верхушке айсберга. |
| This remains a serious concern. | Это по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
| The failure to grant him access to Kamiti Prison in Nairobi, the largest and most important prison in the country, remains a matter of concern. | У Специального докладчика по-прежнему вызывает обеспокоенность отказ предоставить ему доступ в тюрьму Камити в Найроби, крупнейшую и важнейшую тюрьму в стране. |