In other cases, however, the Division remains a fully engaged and active partner throughout the project. | Однако в других случаях Отдел остается полнокровным участником и активным партнером в течение всего срока осуществления проекта. |
There remains an urgent challenge to strengthen national capacities for managing the economic, social and environmental dimensions of development in an integrated manner. | Насущной задачей остается укрепление национального потенциала в области управления экономическими, социальными и экологическими аспектами процесса развития на комплексной основе. |
The fact remains that without a genuine political will and spirit of compromise, the whole reform process will be an exercise in futility. | Фактом остается то, что при отсутствии искренней политической воли и духа компромисса весь процесс реформ останется бесплодным мероприятием. |
The General Fund of the Institute, which depends on voluntary contributions, remains weak and continues to be a cause for concern. | Состояние Общего фонда Института, который формируется за счет добровольных взносов, остается слабым и по-прежнему вызывает беспокойство. |
"the task of achieving universal respect for human rights remains daunting". | «задача обеспечения всеобщего уважения прав человека остается трудноразрешимой». |
The dungeon where we once found human remains in a crematorium. | Подземелье, где мы нашли останки в крематории. |
The remains include the lower jaw and back half of the skull, along with neck and back vertebrae, and various limb elements. | Останки включают нижнюю челюсть и заднюю половину черепа, несколько шейных и спинных позвонков, а также различные элементы конечностей. |
When I'm called out to a scene where the remains are badly burnt or decomposed, I call in Bones. | Когда я на месте преступления, где обнаружены останки, которые обгорели или разложились, я вызываю Кости. |
So, wingless aphids, they couldn't have existed where we found the remains. | Бескрылых тлей не могло быть там, где мы нашли останки. |
Trujillo was initially buried in Madrid's Almudena cemetery, but his remains were subsequently moved to the El Pardo cemetery to accompany his father's remains. | Трухильо был первоначально похоронен на кладбище Альмудена в Мадриде, но впоследствии его останки были перенесены на кладбище Эль Пардо, рядом с отцом. |
Knowledge of these initiatives within many businesses and financial institutions remains limited. | Знания относительно этих инициатив во многих коммерческих предприятиях и финансовых учреждениях остаются ограниченными. |
The performance of job-matching centres remains poor. | Результаты работы центров по трудоустройству остаются неудовлетворительными. |
But the fact remains that there can be no stable future for Gibraltar while the dispute with Spain continues and important issues remain unresolved. | Однако факт остается фактом: у Гибралтара не будет стабильного будущего до тех пор, пока продолжается спор с Испанией, а важные вопросы остаются нерешенными. |
The most promising trend is the improved convergence between the economic and social dimensions, and although this too is partially compromised by rising income inequality, the growth rate remains the strongest predictor of timely achievement of key social targets. | Наиболее обнадеживающей является тенденция к улучшению взаимосвязи между экономическим и социальным измерениями, и, хотя даже это улучшение частично нивелируется повышением степени неравенства по доходам, темпы роста по-прежнему остаются самым главным фактором своевременного достижения ключевых целей в социальной области. |
Evidence of extraterrestrial existence remains as elusive as ever. | [Чанг] Доказательства внеземной жизни как всегда остаются неуловимыми. |
There remains a continuing need to strengthen internal controls and management review of processes. | По-прежнему сохраняется необходимость укрепления механизмов внутреннего контроля и управленческого обзора процессов. |
The challenge remains, however, in implementation. | Тем не менее сохраняется проблема с его реализацией. |
It remains the responsibility of my Special Representative to weigh the political and operational consequences of such actions before requesting, or agreeing to, their initiation. | За моим Специальным представителем сохраняется обязанность взвешивать политические и оперативные последствия таких действий, перед тем как их запрашивать или на них соглашаться. |
The Government has indicated that, even with these reduced expenditure levels, there remains a gap between planned expenditure and current resources and expected revenue. | Правительство сообщило, что даже при таком сокращении расходов сохраняется разрыв между планируемым объемом расходов и нынешним объемом ресурсов и ожидаемых поступлений. |
6.21 In respect of the alleged discrimination against women aged 30 or above in employment, the latest situation remains as explained in paragraph 6.21 of the previous report, i.e. such allegation is unfounded. | 6.21 В отношении утверждений о дискриминации в отношении женщин в возрасте 30 лет и старше в сфере занятости в последнее время сохраняется положение, которое разъясняется в пункте 6.21 предыдущего доклада, т.е. такие утверждения не имеют под собой никаких оснований. |
No matter what the cause, the location or the scale, the European Union condemns any terrorist attack, shares its deep compassion with the victims and remains firmly committed to stay the course in the combat against terrorism. | Вне зависимости от цели, места и масштабов случившегося Европейский союз осуждает любые терррористические нападения, выражает глубокое сочувствие пострадавшим и сохраняет твердую приверженность делу борьбы с терроризмом. |
In practical terms, Albania remains determined to further increase its national capacities in the field of the control of small arms and light weapons through various simultaneous and integrated measures on transfers, stockpile management and destruction. | В практическом плане Албания сохраняет приверженность дальнейшему наращиванию своих национальных возможностей в области контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями за счет различных одновременных и комплексных мер в отношении передачи, регулирования запасов и уничтожения такого оружия. |
The joint contribution noted that, despite Portugal's efforts in this area, trafficking in persons remains a high-priority problem, given that Portugal is a country of reception and transit for thousands of women, men, adolescent and child victims of trafficking. | В совместном представлении было отмечено, что, несмотря на усилия Португалии в этой области, проблема торговли людьми сохраняет первоочередное значение, учитывая, что Португалия является страной приема и транзита для тысяч женщин, мужчин, молодых людей и детей - жертв торговли. |
2.3.4. "Advanced Driver Assistance Steering System" means a system, additional to the main steering system, that provides assistance to the driver in steering the vehicle but in which the driver remains at all times in primary control of the vehicle. | 2.3.4 под "современной системой содействия водителю в осуществлении рулевого управления" подразумевается система, дополняющая основную систему рулевого управления и оказывающая водителю содействие в осуществлении рулевого управления транспортным средством, однако при этом водитель неизменно сохраняет исходный контроль за транспортным средством. |
Participants emphasized that the PoA remains in place and is the primary international agreement on SALW. | Участники подчеркнули, что Программа действий сохраняет свою актуальность и является главным международным соглашением по проблеме стрелкового оружия и легких вооружений. |
However, the situation in the main return area in the Caprivi Strip remains unpredictable. | В то же время по-прежнему непредсказуемой является ситуация в основном районе возвращения в полосе Каприви. |
The remains are now a Massachusetts state park. | В настоящее время усадьба является исторической достопримечательностью штата Массачусетс. |
This issue remains a cornerstone and fundamental principle of preserving the world from a global conflict. | Этот вопрос по-прежнему является основой и фундаментальным принципом спасения мира от глобального конфликта. |
Norway remains convinced that a robust regime can be best achieved through a universal adherence to Comprehensive Safeguards and the Additional Protocol. | Норвегия по-прежнему убеждена в том, что наилучшим способом обеспечения прочного режима является всеобщее присоединение к всеобъемлющим гарантиям и Дополнительному протоколу. |
While the Government of the United Kingdom considers the United States trade policy towards Cuba is primarily a matter for those two Governments, it remains concerned about the extraterritorial aspects of the United States embargo and the Helms/Burton Act. | З. Хотя правительство Соединенного Королевства считает, что торговая политика Соединенных Штатов Америки в отношении Кубы является прежде всего вопросом отношений между этими двумя правительствами, оно по-прежнему заявляет о своей озабоченности в связи с экстерриториальными аспектами эмбарго Соединенных Штатов Америки и закона Хелмса-Бёртона. |
The balance of $23,919 remains unidentified. | Остается неидентифицированным остаток в размере 23919 долл. США. |
The current balance of the Trust Fund established pursuant to Security Council resolution 1177 remains at just over $1.7 million. | По состоянию на настоящее время остаток средств в Целевом фонде, учрежденном во исполнение резолюции 1177 Совета Безопасности, составляет немногим более 1,7 млн. долл. США. |
A total of $751,275.55 had been recovered as at 31 December 1997, and the balance of $5,560,925.98 remains outstanding. | По состоянию на 31 декабря 1997 года возмещено в общей сложности 751275,55 долл. США, а остаток в размере 5560925,98 долл. США подлежит возмещению. |
Based on current levels of income to the Fund and recent projections, the Commission remains on track to pay the outstanding balance in full in the spring of 2015. | С учетом нынешнего объема поступлений в Фонд и последних прогнозов Комиссия, как и планировалось, сможет погасить причитающийся остаток в полном объеме весной 2015 года. |
On that basis, the total updated balance that remains to be recovered, as at 31 March 1999, is $5,291,563.79. | Таким образом, уточненный общий остаток, подлежащий возмещению, по состоянию на 31 марта 1999 года составляет 5291563,79 долл. США. |
Meeting the basic needs of vulnerable groups within the refugee, displaced and resident populations thus remains a priority for humanitarian agencies. | В связи с этим одним из приоритетных направлений деятельности организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, продолжает оставаться удовлетворение основных потребностей уязвимых групп среди беженцев, перемещенных лиц и местных жителей. |
Austria remains the only highly industrialized State in the world that has yet to become a party to the 1971 Convention. | Австрия продолжает оставаться единственным в мире промышленно развитым государством, которое до сих пор не является участником Конвенции 1971 года. |
The Committee regrets that the institutionalisation of children with disabilities remains a common practice in Tajikistan. | Комитет сожалеет о том, что общей практикой в Таджикистане продолжает оставаться институционализация детей-инвалидов. |
Although it remains an autonomous organization, the Commission wishes to contribute to the goals of the United Nations system, the success of which is based on the complementary inputs of its many members. | Хотя Комиссия продолжает оставаться автономной организацией, она хотела бы вносить вклад в реализацию целей системы Организации Объединенных Наций, успех которых зависит от вклада множества ее членов. |
The human rights situation in the Central African Republic remains worrisome owing to the security context, especially in the prefectures of Haut Mboumou and Vakaga and in parts of the northern and north-western regions of the country. | Ситуация с правами человека в Центральноафриканской Республике продолжает оставаться тревожной ввиду неспокойной обстановки в области безопасности, особенно в префектурах Верхнее Мбому и Вакага и некоторых районах северного и северо-западного регионов страны. |
All that remains is to agree upon a price. | Все что осталось - согласовать цену. |
India achieved notable successes more recently, though much remains to be accomplished. | Индия также достигла заметных успехов в более недавнее время, хотя осталось сделать еще очень многое. |
It is true that much remains to be done. | Действительно, сделать осталось еще немало. |
If there remains but one honest business... | Даже если совсем не осталось честных сделок! |
We must be progressive, I believe, in determining our shortcomings in Rwanda and considering what we have done since then and what remains to be done to prevent genocide in the years ahead. | Я считаю, что мы должны быть последовательными в выявлении наших ошибок в Руанде и в рассмотрении того, что мы сделали с тех пор и что нам осталось сделать для того, чтобы не допустить геноцида в будущем. |
Creating direct and indirect linkages with the rest of the economy remains elusive. | Все еще не решена задача налаживания прямых и косвенных связей с остальными секторами экономики. |
More than 50% of women in the agrarian sector are engaged in heavy physical labour; the level of manual labour remains high (70%). | Более 50% женщин в аграрном секторе заняты тяжелым физическим трудом; все еще высоким остается уровень ручного труда (около 70%). |
However, the Committee remains concerned that opportunities for the child to express his/her own views in the family, in schools and in the community are still scarce and rarely go beyond the step of representation. | Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что имеющиеся у детей возможности для выражения своих взглядов в семье, школах и в обществе все еще являются ограниченными и редко выходят за рамки простого представительства. |
While commending the recent appointment of five women ministers and noting the significance of the legal provisions adopting quotas for women's participation in elected bodies, the Committee remains concerned that women are still significantly underrepresented at all levels and instances of political decision-making. | Одобряя недавнее назначение пяти женщин-министров и отмечая значимость юридических положений о принятии квот участия женщин в выборных органах, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что женщины все еще в значительной степени недопредставлены на всех уровнях и во всех политических директивных органах. |
Expresses concern that, despite the adoption of General Assembly resolution 46/215 of 20 December 1991, the practice of large-scale pelagic drift-net fishing still exists and remains a threat to marine living resources; | выражает обеспокоенность тем, что, несмотря на принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 46/215 от 20 декабря 1991 года, практика масштабного пелагического дрифтерного промысла все еще существует и продолжает угрожать морским живым ресурсам; |
This one, it would be a shame if she remains single. | Всё же будет досадно, если она останется одна. |
For example, if a 16-bit block in the data word changes from 0x0000 to 0xFFFF, the Fletcher-32 checksum remains the same. | Например, если 16-разрядный блок в слове данных изменяется с 0x0000 на 0xFFFF, контрольная сумма Fletcher-32 останется неизменной. |
The United Nations has been a strong partner of Afghanistan for 60 years and its commitment to a peaceful and secure future for the nation and its people remains undiminished. | Организация Объединенных Наций на протяжении 60 лет была крепким партнером Афганистана, и ее приверженность мирному и надежному будущему этого государства и его народа останется незыблемой. |
The significant contributions of friendly countries - including the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland - to that peace process remains etched in our collective memory. | Важный вклад, внесенный в этот мирный процесс дружественными странами, в том числе Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, останется в нашей коллективной памяти. |
No risk factor is more dangerous for a currency than policymakers' refusal to face fiscal realities; until European officials do, the euro remains vulnerable. | Для валюты самым опасным риском является отказ руководителей, ответственных за принятие политических решений, признать существующую фискальную реальность. До тех пор пока европейцы не сделают этого, евро останется уязвимым. |
UNFICYP's movement remains at an operationally satisfactory level, albeit at an additional cost due to the continued closure of 10 crossing points since 2000. | Передвижение персонала ВСООНК по-прежнему находится на удовлетворительном с оперативной точки зрения уровне, хотя и за счет дополнительных расходов, вызванных тем, что с 2000 года остаются закрытыми 10 пунктов пересечения. |
UNDP remains at the heart of United Nations reform, working with other entities to drive forward such initiatives as simplification and harmonization and joint offices. | ПРООН по-прежнему находится в центре реформы Организации Объединенных Наций, осуществляя сотрудничество с другими структурами в деле продвижения вперед реализации таких инициатив, как упрощение и унификация процедур и создание совместных подразделений. |
Most of the cultivation remains confined to the provinces with security problems, further substantiating the link between insecurity and opium poppy cultivation that has been observed since 2007. | Большая часть всех площадей, занятых под культивирование, по-прежнему находится в нестабильных провинциях, что еще раз подтверждает связь между отсутствием стабильности и культивированием опийного мака, которая отмечается с 2007 года. |
It is one of the sad ironies of our time that Aung San Suu Kyi remains under house arrest in Myanmar, 15 years after being awarded the Nobel Peace Prize. | Тот факт, что Аунг Сан Су Чжи по-прежнему находится под домашним арестом в Мьянме - 15 лет спустя после присуждения ей Нобелевской премии мира - является одним из печальных фактов нашего времени. |
Despite various efforts, including those of Operation Lifeline Sudan, the humanitarian situation of the affected population remains precarious. | Несмотря на различные усилия, включая и усилия в рамках операции "Мост жизни для Судана", опасный характер гуманитарной ситуации, в которой находится пострадавшее население, сохраняется. |
What East Timor has achieved thus far remains fragile and reversible. | Пока достижения Восточного Тимора носят хрупкий характер и их нельзя считать необратимыми. |
However, the issue of the venue for the negotiations remains unresolved, thus threatening to interrupt the peace process. | Однако вопрос о месте проведения переговоров пока не решен, что грозит сорвать мирный процесс. |
Given the complexity of the subject and numerous outstanding issues still to be satisfactorily addressed, it remains for us a challenging task. | Она по-прежнему носит у нас проблематичный характер с учетом сложности предмета и многочисленности нерешенных вопросов, пока еще ожидающих своего удовлетворительного урегулирования. |
The ability of ANSF to maintain control within the populated areas remains key to its success while the Government of Afghanistan attempts to instil good governance and economic opportunity by reducing corruption and malign influences. | Способность АНСБ удерживать контроль в населенных районах будет оставаться ключевым условием их успеха, пока правительство Афганистана пытается обеспечить эффективное управление и создать экономические возможности за счет сокращения масштабов коррупции и борьбы с негативными факторами. |
From the perspective of international investors, banks that are "too big to fail" are the perfect places to park their reserves - as long as the sovereign in question remains solvent. | С точки зрения международных инвесторов, банки, которые «слишком велики, чтобы обанкротиться», также являются идеальным местом для размещения их резервов - до тех пор, пока рассматриваемый властелин остается платежеспособным. |
Colonel Kennedy arrives within the hour. I promise Teal'c will be treated with dignity and respect for as long as he remains a guest of this facility. | Полковник Кеннеди будет здесь через час, обещаю, к Тил'ком будут относиться с почтением и уважением, пока он будет оставаться нашим гостем, но кроме этого, я не могу ничего обещать. |
For as long as it remains undemocratic, it will continue to fail the vulnerable and defenceless. | Так как до тех пор, пока он будет оставаться недемократичным, он по-прежнему не будет оправдывать надежд самых уязвимых и беззащитных слоев населения. |
That could be done without harming its effectiveness as long as the increase in the number of members remains within reasonable bounds and takes into account the various regional sensibilities. | Этого можно добиться без ущерба для его эффективности, если число его членов будет оставаться в разумных пределах и будут учитываться различные региональные тонкости. |
As long as assistance remains a "high-stakes" game in Somalia, there will be a high risk that United Nations staff may be caught in political clashes and subjected to threats and physical acts of violence. | Пока помощь будет оставаться в Сомали игрой с высокими ставками, будет сохраняться высокая степень риска того, что персонал Организации Объединенных Наций может оказаться в центре политических схваток и будет подвергаться угрозам и актам физического насилия. |
Until Russia undertakes the legally-binding commitment not to use force against Georgia, one of the central objectives of the Geneva discussions and the pillars of the 12 August 2008 Ceasefire Agreement remains unfulfilled. | Пока Россия не возьмет на себя юридически закрепленного обязательства не применять силу против Грузии, одна из центральных целей Женевских дискуссий, одна из опор Соглашения о прекращении огня от 12 августа 2008 года будет оставаться нереализованной. |
It is regrettable that, as pointed out by many speakers in this debate, the predictable becomes obvious while the international community remains passive. | Вызывает сожаление то, что, как отмечали многие из выступавших в ходе этих прений ораторы, становится реальностью в результате бездеятельности международного сообщества то, что вполне можно было предотвратить. |
The coexistence of multiple legal systems, with discriminatory customary and religious laws and practice prevailing, remains a source of concern in several countries. | В нескольких странах по-прежнему вызывает озабоченность сосуществование нескольких правовых систем, в рамках которых преобладают дискриминационные обычаи, религиозные нормы и практика. |
As regards the establishment of an obligation for those States to cooperate, it remains doubtful whether this is feasible, taking into account the complexity of transboundary aquifers and aquifer systems. | Что касается установления обязательства этих государств сотрудничать, то по-прежнему вызывает сомнение практическая осуществимость с учетом сложного характера трансграничных водоносных горизонтов и систем водоносных горизонтов. |
The absence of effective State authority throughout the national territory, especially along the borders with Chad, the Democratic Republic of the Congo and the Sudan, remains a source of concern, as reports of incursions into the south-eastern region of the Central African Republic have persisted. | Вызывает озабоченность тот факт, что на части территории страны, особенно в районах, граничащих с Чадом, Демократической Республикой Конго и Суданом, не обеспечивается эффективная государственная власть, о чем свидетельствуют многочисленные сообщения о вторжениях в северо-восточные и юго-восточные районы Центральноафриканской Республики. |
Whether this practice has religious root causes remains controversial and ultimately doubtful. | Вопрос о том, имеет ли эта практика религиозные корни, по-прежнему вызывает разногласия и, в конечном счете, является сомнительным. |