| Is also perfectly normal that you can pack up the remains after the meal. | Есть также совершенно нормально, что вы можете упаковать остается после еды. |
| It remains steadfast in its commitment to the consolidation of a single and stable regime of the sea. | Она остается непоколебимой в своей решимости укреплять единый и стабильный морской режим. |
| Despite its positive evolution, the situation in Timor-Leste remains fragile. | Ситуация в Тиморе-Лешти, несмотря на ее позитивное развитие, остается неустойчивой. |
| The security situation in other areas, however, remains precarious. | Однако ситуация в других районах остается опасной. |
| There remains an urgent challenge to strengthen national capacities for managing the economic, social and environmental dimensions of development in an integrated manner. | Насущной задачей остается укрепление национального потенциала в области управления экономическими, социальными и экологическими аспектами процесса развития на комплексной основе. |
| Excavations were carried out for several years at three sites where remains had been found earlier. | В течение нескольких лет проводились раскопки на трех объектах, где ранее были обнаружены останки. |
| Her remains are, Vin, yes. | Её останки, Вин, да. |
| Maggie said they found remains. | Мэгги сказала, что они нашли останки. |
| There is a voice out there yet to identify itself that wants to see Captain Vane's remains removed from the gibbet in the square. | Кто бы это ни был, они хотят, чтобы останки капитана Вейна убрали с виселицы на площади. |
| In March 2007, forensic pathologists, with the support of OHCHR, exhumed remains believed to be of Maina Sunuwar, a 15-year-old girl, who died after reportedly being tortured in the custody of the Nepal Army. | В марте 2007 года патологоанатомы при содействии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека эксгумировали останки, принадлежавшие, как полагают, Майне Сунавар, 15-летней девочке, которая умерла, как сообщают, от пыток, когда она находилась в руках непальской армии. |
| We note that life expectancy in many African countries remains low despite some improvements since Rio. | Мы отмечаем, что показатели продолжительности жизни во многих африканских странах остаются низкими, несмотря на некоторое улучшение в этой области, наметившееся после Конференции в Рио-де-Жанейро. |
| Their achievement remains one of the greatest in recent history. | Их достижения остаются одними из самых значительных в новейшей истории. |
| The magnitude of reuse remains small compared to the available amount of treated effluent. | Масштабы повторного использования остаются незначительными по сравнению с имеющимся в наличии объемом обработанных сточных вод. |
| In conclusion, the basis of negotiations and of a just and lasting peace remains Security Council resolutions 242 and 338. | Завершая свое выступление, я хотел бы сказать, что основой переговоров и справедливого и прочного мира остаются резолюции 242 и 338 Совета Безопасности. |
| Continued and enhanced economic growth remains a priority for all countries, but current patterns of development should be revised to encourage growth which is more labour-intensive and job-creating. | Устойчивые и высокие темпы экономического роста остаются приоритетной задачей для всех стран, однако нынешние модели развития следует пересмотреть для стимулирования экономического роста, характеризующегося более высокой трудоемкостью и ориентированного на создание большего числа рабочих мест. |
| The United States remains vigilant in its efforts to implement resolution 46/215 and remains concerned that, in some circumstances, individual vessel owners may seek to frustrate the resolution. | Соединенные Штаты остаются бдительными в своих усилиях по осуществлению резолюции 46/215, и у них сохраняется обеспокоенность тем, что в некоторых обстоятельствах отдельные судовладельцы могут пытаться обойти эту резолюцию... |
| Even with openness, political leadership, sensitization and education, there remains the fact that a large number of people need effective medication to mitigate their suffering and to help curb opportunistic infections like malaria, pneumonia, tuberculosis and others. | Однако несмотря на открытость, политическое руководство, осознание проблемы и просвещение, сохраняется фактическая реальность того, что большое число людей нуждаются в эффективных лекарствах, чтобы смягчить страдания и помочь обуздать сопутствующие инфекционные заболевания, такие, как малярия, пневмония, туберкулез и так далее. |
| In some countries, members of discriminated castes who convert to other religions lose out on the basic safeguards provided to them in policies of affirmative action, while the previous caste status and related social bias remains at the social level. | В некоторых странах члены дискриминируемых каст, которые переходят в другие религии, утрачивают свои основные гарантии, обеспечиваемые им программами позитивных действий, и при этом на социальном уровне сохраняется предыдущий кастовый статус и связанные с ним общественные предубеждения. |
| The coin remains popular in North Africa and the Middle East to this day in its original form: a silver coin with a portrait of the buxom empress on the front and the Habsburg Double Eagle on the back. | Популярность монеты до сих пор сохраняется в Северной Африке и на Среднем Востоке в её первоначальном виде: серебряная монета с портретом пышной императрицы на лицевой стороне и с двуглавым орлом Габсбургов на обороте. |
| The vulnerability of displaced persons and of many communities at risk of being attacked or displaced, as well as of persons affected by blockades, remains undiminished. | Сохраняется ситуация уязвимости перемещенных лиц и многих общин, подвергающихся риску нападения или перемещения, а также тех из них, которые оказываются блокированными. |
| Romania remains committed to acting vigorously in promoting democracy, rule of law and human rights and in preventing and combating violations of fundamental rights and freedoms. | Румыния сохраняет приверженность активным действиям в целях развития демократии, верховенства закона и прав человека и в целях предотвращения нарушений основных прав и свобод и борьбы с ними. |
| Given that the reference to the European Commission in the State party's reservation was specifically made in respect of these functions, the reservation remains fully operative after the entry into force of Protocol No. 11. | С учетом того, что ссылка на Европейскую конвенцию в оговорке государства-участника была специально сделана в связи с этими функциями, оговорка сохраняет в полной мере свое действие после вступления в силу Протокола Nº 11. |
| In that regard, South Africa remains committed to the strengthening of the Biological Weapons Convention to ensure that our common goal of preventing the threat posed by biological weapons is achieved. | В связи с этим Южная Африка сохраняет приверженность задаче укрепления Конвенции о биологическом оружии с целью обеспечить достижение нашей общей цели - устранения угрозы, создаваемой биологическим оружием. |
| It remains critical in closing the impunity gap for all serious violations of international humanitarian law. | Она сохраняет критическую важность для закрытия лазеек, позволяющих оставаться безнаказанным за совершение каких бы то ни было серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
| Under article 12, an Egyptian woman who marries a foreigner remains Egyptian unless she wishes to acquire her husband's nationality and is permitted to do so under the terms of the law to which he is subject. | Согласно статье 12 гражданка Египта, выходящая замуж за иностранца, сохраняет свое гражданство, если она не выразит желания приобрести гражданство своего мужа и если это допускается законодательством страны его происхождения. |
| The awareness that this is a long and complex process remains evident. | Очевидным остается и то, что этот процесс является долгим и сложным. |
| The Framework for Peace, Security and Cooperation remains a relevant and valid instrument to break the pattern of recurring cycles of violence in the eastern Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region. | Рамочное соглашение о мире, безопасности и сотрудничестве по-прежнему является актуальным и действенным инструментом, позволяющим разорвать порочный круг повторяющихся циклов насилия в восточных частях Демократической Республики Конго и в районе Великих озер. |
| The role of the international community, the Quartet in particular, remains extremely important in that it has to be actively involved and engaged in supporting the parties in their efforts to realize and implement their respective commitments. | По-прежнему актуальной является активная роль международного сообщества, и особенно стран «четверки», которую они призваны сыграть в оказании поддержки сторонам в их усилиях по выполнению взятых на себя соответствующих обязательств. |
| As indicated in the report, the implementation of the Belgrade-Pristina agreements in northern Kosovo remains a key challenge. | Как отмечается в докладе, осуществление соглашений, заключенных между Белградом и Приштиной, в северных районах Косово по-прежнему является главной задачей. |
| its content remains vague and there is some uncertainty as to the consequences of incompatibility. | отражает норму обычного права, которая не оспаривается, ее содержание по-прежнему является расплывчатым, и в отношении последствий несоблюдения этого критерия существует некая неопределенность. |
| The balance of $23,919 remains unidentified. | Остается неидентифицированным остаток в размере 23919 долл. США. |
| The balance of the provision in the amount of $15.1 million remains obligated to meet the estimated requirements for the reimbursement of pending claims for the contingent-owned equipment costs and other related commitments under letter-of-assist arrangements. | Остаток ассигнований в размере 15,1 млн. долл. США зарезервирован для удовлетворения сметных потребностей, связанных с погашением еще не урегулированных требований о покрытии расходов на имущество, принадлежащее контингентам, и удовлетворение других связанных с ним обязательств, оговоренных в письмах-заказах. |
| The approved value of quick-impact projects to be paid from the UNMIK Trust Fund as at 29 May totals some $2,478,614. Payments totalling $1,201,456 have been made and a balance payable of some $522,212 remains. | Утвержденная стоимость операций по проектам с быстрой отдачей, которые будут финансироваться из Целевого фонда МООНВАК по состоянию на 29 мая, составляет приблизительно 2478614 долл. США, из которых уже выплачено 1201456 долл. США, и подлежащий выплате остаток составляет приблизительно 522212 долл. США. |
| Notes that an unallocated balance of $64,648,400 remains against the provision of $98,338,700 for special political missions. | США сохраняется нераспределенный остаток в размере 64648400 долл. США; |
| The Fifth Committee may wish to take note that an unallocated balance of $34,303,300 remains against the provision of $98,338,700 for special political missions for 2002-2003. Annex | Пятый комитет, возможно, пожелает принять к сведению, что при ассигнованиях в размере 98338700 долл. США на специальные политические миссии на период 2002 - 2003 годов остается нераспределенный остаток в размере 34303300 долл. США. |
| Well, of course national identity remains important. | Да, безусловно, национальное единство продолжает оставаться очень важным. |
| Job placement for graduates of vocational training institutions remains a pressing problem. | Проблема трудоустройства выпускников учреждений профессионального образования продолжает оставаться актуальной. |
| The Committee remains seriously concerned about reports of ongoing and routine use of torture by law enforcement officials, including in prisons and police holding cells. | Комитет продолжает оставаться серьезно озабоченным сообщениями о продолжающемся и регулярном применении пыток сотрудниками правоохранительных органов, включая тюрьмы и места содержания под стражей милиции. |
| Yet 205 years after the beginning of the French revolution and after its proclamation of the Declaration of the Rights of Man and the Citizen, Puerto Rico remains a colony. | И тем не менее, 205 лет спустя после начала Французской революции и после провозглашения ею Декларации прав человека и гражданина Пуэрто-Рико продолжает оставаться колонией. |
| Consequently, AIDS infection is still a problem and, at an 8-per-cent infection rate, it remains a threat which requires all of us to do much more. | Поэтому инфицирование СПИДом продолжает оставаться серьезной проблемой и при уровне инфицирования, составляющем 8 процентов, по-прежнему создает угрозу, которая требует от нас добиваться еще больших результатов. |
| The end of July is just five weeks away and an immense amount of work remains to be done. | Осталось всего пять недель до конца июля, а нам еще предстоит проделать огромный объем работы. |
| It remains for me to announce that Thailand today established diplomatic relations with East Timor, which will be followed by the exchange of diplomatic representatives in due course. | Мне осталось лишь объявить, что Таиланд сегодня установил дипломатические отношения с Восточным Тимором, за этим последует чуть позднее обмен дипломатическими представителями. |
| And what little remains for you depends on keeping Her Ladyship prisoner in her own home. | А то немногое, что вам осталось требует держать Её милость пленницей в её собственном дом |
| The main purpose of offering of these services was and remains improvement of mother's and child's health, because family planning plays a role in reproductive health. | Основной целью предоставления таких услуг было и осталось улучшение материнского и детского здоровья, поскольку планирование семьи играет определенную роль в охране репродуктивного здоровья. |
| Nothing of any value remains. | Ничего стоящего не осталось. |
| UNDP acknowledges that despite its commitment to mainstreaming gender across all practices, gender equality remains elusive. | ПРООН признает, что, несмотря на ее стремление добиваться актуализации гендерной проблематики в рамках всех проводимых мероприятий, достижение равенства женщин все еще остается трудноразрешимой проблемой. |
| While UNFICYP, with the assistance of the Mine Action Service, took steps to contain the danger, the issue remains unresolved. | Хотя ВСООНК при содействии Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием, приняли необходимые меры, такая опасность все еще существует. |
| Almost half a million others are eager to return, but the country remains devastated after 27 years of civil war. | Еще почти полмиллиона горят желанием вернуться к родным местам, но после 27 лет гражданской войны в стране все еще царит разруха. |
| The report of the United Nations Development Programme this year shows that we are still far from meeting our objectives, even though the eradication of poverty by the year 2015 remains one of our priorities. | Доклад Программы развития Организации Объединенных Наций этого года указывает на то, что мы все еще далеки от достижения наших целей, хотя искоренение нищеты к 2015 году остается в числе наших приоритетов. |
| America's democracy remains the envy of much of the world, and it is good that the Bush administration now champions the expansion of democracy forcefully. | Уровень демократии в Америке все еще является предметом зависти для значительной части мира, и хорошо, что администрация Буша сейчас настойчиво борется за расширение сферы демократии. |
| Eutrophication remains, and will remain, a widespread problem. | Эвтрофикация остается и останется в будущем серьезной проблемой. |
| The Expert Group, without expressing a firm conclusion on this issue, recommends that it be given favourable consideration if it remains as the only practical solution for expediting completion of the missions of the Tribunals. | Группа экспертов, не выражая какого-либо определенного мнения по этому вопросу, рекомендует положительно рассмотреть его, если он останется единственным практическим решением, способствующим более оперативному выполнению Трибуналами своих задач. |
| Whether Hong Kong remains an open, liberal society has never been a major issue for them. | Они никогда не ставили на первое место вопрос о том, останется ли Гонконг открытым, либеральным обществом или нет. |
| With this challenge met, it remains to move forward toward universal coverage for four-year-olds. | После того как эта проблема будет решена, останется только обеспечить полный охват дошкольным образованием детей в возрасте 4 лет. |
| In place of a program providing the country with further loans, it might make more sense to provide outright humanitarian aid - regardless of whether Greece remains fully within the eurozone. | Вместо программы предоставления стране новых кредитов, возможно, будет намного полезней предоставить ей прямую гуманитарную помощь - и не важно, останется ли Греция полноправным членом еврозоны или нет. |
| The convoy request remains pending with the Ministry of Foreign Affairs. | Просьба об отправке автоколонны по прежнему находится на рассмотрении министерства иностранных дел. |
| A quarter of South Asia remains in a similar condition. | В таком положении по-прежнему находится четверть населения стран Южной Азии. |
| The Government remains concerned at the issue of impunity for law enforcement personnel, which it is endeavouring to curb with the help of the National Commission on Human Rights and Freedoms, civil society and other partners. | Борьба с безнаказанностью сотрудников правоохранительных органов находится постоянно в поле зрения правительства, которое стремится решить ее с помощью Национальной комиссии по правам человека и свободам, гражданского общества и других партнеров. |
| 252 Provided the ammonium nitrate remains in solution under all conditions of transport, aqueous solutions of ammonium nitrate, with not more than 0.2% combustible material, in a concentration not exceeding 80%, are not subject to these Recommendations. | 252 Если нитрат аммония находится в растворе при любых условиях перевозки, водные растворы нитрата аммония с содержанием горючего материала не более 0,2% и с концентрацией не более 80% не подпадают под действие настоящих Рекомендаций. |
| They have repeatedly captured and lost Yakawlang which, after being devastated by the Taliban, was recaptured by and remains under Hezb-e Wahdat control since 11 June. | Согласно сообщениям, они неоднократно брали и сдавали Якавланг, который после разграбления талибами был вновь захвачен группировкой «Хезб Вахдат» и находится под ее контролем с 11 июня. |
| Dyson remains here until he decides to leave. | Дайсон останется здесь, пока он САМ не решит уйти. |
| However, that remains an aspiration to be fulfilled. | Однако пока это остается одной из тех надежд, которые еще только предстоит реализовать. |
| Though considerable progress is said to have been made towards identifying the perpetrators, it remains to be seen whether sufficient evidence will be available for a successful prosecution. | Хотя, как утверждается, в установлении личностей преступников достигнут значительный прогресс, пока еще не собрано достаточных доказательств для успешного проведения судебного процесса по этому делу. |
| For while the current international financial architecture is subservient to the interests of the rich and the strong, even to the satisfaction of their last extraterritorial exploit, it remains for ever insensitive to the survival needs of the small, the weak and the poor. | До тех пор, пока нынешняя международная финансовая система служит интересам богатых и всесильных, стремясь поддержать их в последней экстерриториальной экспансии, она никогда не учитывает жизненно важные потребности малых, слабых и бедных государств. |
| If 4, 5, 6, 8, 9 or 10 are rolled on the come out roll, the point is established - the bet remains on the table until either a 7 or the point are rolled again. | Если при первом броске в раунде выпадает 4, 5, 6, 8, 9 или 10, то устанавливается пункт - ставка остается на столе до тех пор, пока снова не выпадет пункт или 7. |
| If that post remains vacant, it will clearly weaken the Office's management and leadership and hinder the implementation of programmes. | Если этот пост будет оставаться вакантным, это явно ослабит управление и руководство Канцелярией и воспрепятствует выполнению программ. |
| Effective economic integration of developing countries in the world economy could be a major stimulus to global economic activities, provided it remains open and outward-looking and does not result in additional external barriers. | Эффективная экономическая интеграция развивающихся стран в мировую экономику могла бы стать важным стимулом для глобальной экономической деятельности при том условии, что она будет оставаться открытой, иметь внешнюю направленность и не приведет к созданию дополнительных внешних барьеров. |
| But our efforts will come to nothing if the scale of need in the Democratic Republic of the Congo remains as immense as it is today and if we fail to respond to it. | Но наши усилия будут напрасными, если степень нужды в Демократической Республике Конго будет оставаться столь же огромной, как сегодня, и если мы не сумеем справиться с этим. |
| It will be difficult for the world to achieve the twin goals of ensuring sustainable energy supplies and curbing greenhouse gases unless nuclear power remains an important part of the global energy mix. | Миру будет трудно достигнуть цели обеспечения устойчивых поставок энергоносителей, так же как и сокращения выбросов парниковых газов, если атомная энергия не будет оставаться важной частью глобального энергетического баланса. |
| As long as they, and any others in a similar situation, remain in bondage, humankind as a whole remains in a state of shame. | Пока они и любые другие народы в аналогичном положении будут находиться в зависимости, этот позор будет оставаться пятном на совести всего человечества. |
| Inadequate physical, social and economic security remains a major concern. | Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает неадекватная физическая, социальная и экономическая безопасность. |
| The security situation in North Kivu is extremely volatile and remains a source of major concern. | Обстановка в области безопасности в Северной Киву является чрезвычайно взрывоопасной и по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
| Conakry remains an area of concern as there are ongoing chains of transmission, with contact tracing and social mobilization capacity being scaled up. | По-прежнему вызывает озабоченность положение в Конакри, где продолжается распространение заболевания и активизируется деятельность по отслеживанию контактов и мобилизации социального потенциала. |
| As in the past, however, the relationship between the activities of the Fund and those of the Commission remains a source of confusion for many interlocutors. | Однако, как и в прошлом, связь между мероприятиями Фонда и Комиссии вызывает недоумение у многих заинтересованных сторон. |
| (a) Despite the decreased area under illicit poppy cultivation in Afghanistan, the higher opium yield reportedly extracted from this reduced volume of raw material remains a source of great concern to the law enforcement authorities of the region; | а) несмотря на сокращение площади земель, занятых под незаконное культивирование мака в Афганистане, из меньшего объема растительного сырья, согласно полученной информации, было получено больше опия, и это обстоятельство по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность правоохранительных органов региона; |