| After a successful start, the funding situation of the Trust Fund remains precarious. | Целевой фонд успешно начал свою деятельность, однако его финансовое положение остается ненадежным. |
| The ethnic diversity of the nation thus remains largely under-recognized as one of its defining characteristics and greatest assets. | Поэтому этническое разнообразие страны остается по-прежнему в недостаточной степени признанным в качестве одной из ее определяющих характерных черт и самой большой ценности. |
| Despite efforts to address the plight of children in conflict situations, the current reality remains deeply disturbing. | Несмотря на усилия, направленные на облегчение бедственного положения детей в условиях вооруженных конфликтов, реальное положение дел остается крайне тревожным. |
| There remains an urgent challenge to strengthen national capacities for managing the economic, social and environmental dimensions of development in an integrated manner. | Насущной задачей остается укрепление национального потенциала в области управления экономическими, социальными и экологическими аспектами процесса развития на комплексной основе. |
| The ethnic diversity of the nation thus remains largely under-recognized as one of its defining characteristics and greatest assets. | Поэтому этническое разнообразие страны остается по-прежнему в недостаточной степени признанным в качестве одной из ее определяющих характерных черт и самой большой ценности. |
| The remains were found at approximately four feet deep. | ДЮКЕЙН: Останки были найдены на глубине четырех футов. |
| Ultimately, the Priory hid her remains and the proof of her bloodline... until most believed her sarcophagus... the Holy Grail... was finally lost in time. | В итоге, Приорат спрятал её останки и доказательство её родословия... пока большинство не поверило, что её саркофаг... священная чаша Грааля... навеки исчез в истории. |
| If the remains you're digging up there are Scotty Gates, I am still the lead detective on that case. | Если останки, которые вы раскапываете, принадлежат Скотти Гейтсу, то это дело все еще возглавляю я. |
| In March 2007, forensic pathologists, with the support of OHCHR, exhumed remains believed to be of Maina Sunuwar, a 15-year-old girl, who died after reportedly being tortured in the custody of the Nepal Army. | В марте 2007 года патологоанатомы при содействии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека эксгумировали останки, принадлежавшие, как полагают, Майне Сунавар, 15-летней девочке, которая умерла, как сообщают, от пыток, когда она находилась в руках непальской армии. |
| Subfossil remains and remnants of the birds that were brought to Europe in the 17th century show that dodos were very large birds, up to 1 m (3 ft 3 in) tall. | Субфоссилии и останки птиц, привезённых в Европу в XVII веке, показывают, что они были очень крупными, около 1 метра в высоту, и могли весить до 23 кг. |
| Even if his victory remains unlikely, Bayrou must now be taken seriously. | Даже несмотря на то, что его шансы на победу остаются ничтожными, к Байру теперь необходимо относиться серьезно. |
| While we have achieved much progress in many areas, we regret that the pace of reconstruction and development remains relatively slow. | Хотя нам удалось добиться существенного прогресса во многих областях, мы вынуждены с сожалением признать, что темпы восстановления и развития остаются относительно медленными. |
| The default procurement method remains open tendering (the change in terminology from tendering to open tendering has been made to harmonize the Model Law with other international instruments regulating public procurement). | Методом закупок по умолчанию по-прежнему остаются открытые торги (термин "торги" изменен на "открытые торги" в целях согласования положений Типового закона с другими международно-правовыми документами, регулирующими публичные закупки). |
| Consequently, public debt resulting from ODA remains low. | Соответственно, размеры государственной задолженности, связанной с предоставлением официальной помощи в целях развития, остаются незначительными. |
| The reason of the comet's brightness in SWAN remains unknown, though it is thought that the comet experienced an outburst a few days before discovery which rendered it much brighter than it was otherwise. | Причины повышенной яркости кометы при наблюдении на SWAN остаются неизвестными, хотя считается, что комета могла испытать выброс вещества за несколько дней до обнаружения, благодаря чему она на некоторое время стала ярче, чем другие похожие кометы. |
| As Mr. Oshima and other speakers have noted, a serious problem remains: resettling 4 million internally displaced persons. | Как было отмечено гном Осимой и другими ораторами, сохраняется серьезная проблема: расселение 4 миллионов лиц, перемещенных внутри страны. |
| Where personal conflicts of interest are not disclosed under the financial disclosure programme or other schemes, however, the Organization remains subject to potential liabilities and reputational risks. | Однако в тех случаях, когда конфликты личных интересов остаются не охваченными программой раскрытия финансовой информации или другими механизмами, сохраняется возможность возникновения у Организации потенциальных обязательств и риска для ее репутации. |
| At a more fundamental level, there remains a tension between the obligation under international human rights law to confer security of tenure in law and approaches of de facto or administrative recognition. | На более глобальном уровне сохраняется напряженность между предусмотренным международным правом прав человека обязательством предоставлять правовое обеспечение проживания в законодательном порядке и административным признанием де-факто. |
| However, agreement on the border and on practical arrangements for its management has not yet been reached, and the potential for tensions or destabilizing actions remains within communities in the western districts. | Однако пока не достигнуты договоренности в отношении самой границы и практических механизмов контроля над ней, так что в общинах западных районов сохраняется возможность возникновения напряженности или дестабилизирующих действий. |
| Meeting minimum family needs for food staples remains a problem, particularly in rural areas. | Сохраняется сложная ситуация по обеспечению минимальной потребности в основных продуктах питания в семьях, в особенности в сельской местности. |
| Lumbala is named as part of Nyamwisi's delegation to the inter-Congolese dialogue but remains allied to Bemba. | Лумбала назначается в состав делегации Ньямвиси на межконголезский диалог, но сохраняет союз с Бембой. |
| The injunction in the Secretary-General's report remains just that for now. | Рекомендация, содержащаяся в докладе Генерального секретаря, сохраняет для нас значение и по сей день. |
| Therefore, the long-term challenge of restoring control over and of successfully managing population movements remains intact in many countries. | Вследствие этого долгосрочная задача по установлению контроля за миграционными потоками и успешному управлению ими сохраняет свою актуальность во многих странах. |
| Until a new Knesset is formally established following elections, full authority remains with the previous Knesset.. | До официального формирования Кнессета нового состава по итогам парламентских выборов предыдущий Кнессет сохраняет все свои полномочия. |
| That aspect remains as important as ever as the Department seeks to develop new partnerships, in particular with the private sector, and to use such support to help maximize the impact of its own information activities. | Этот компонент как никогда сохраняет свое важное значение сейчас, когда Департамент стремится к налаживанию новых партнерских связей, в частности с частным сектором, и к использованию такой поддержки для получения максимальной отдачи от его собственной информационной деятельности. |
| The scourge of HIV and AIDS remains a major challenge for Lesotho. | По-прежнему серьезной проблемой для Лесото является угроза ВИЧ/СПИДа. |
| The general public and some Government departments have a low level of gender awareness, and gender mainstreaming remains a challenge. | Среди населения в целом и у сотрудников некоторых государственных учреждений и ведомств наблюдается низкий уровень понимания гендерной проблематики, при этом ее выдвижение на передний план по-прежнему является серьезной проблемой. |
| Indeed, the fortunes of many a society will hinge on this, as in many developing countries the root cause of political and social upheaval or military conflict remains grinding poverty. | Действительно, от этого могут зависеть судьбы многих обществ, поскольку во многих развивающихся странах коренными причинами политических и социальных взрывов и военных конфликтов является крайняя нищета. |
| This inherent jurisdiction of the High Court Division, which remains intact even during Martial Law/emergency, is a critical tool for protection of fundamental human rights. | Такая неотъемлемая юрисдикция Отделения Высокого суда, которая действует даже в условиях комендантского часа/ чрезвычайного положения, является важным средством защиты основных прав человека. |
| its content remains vague and there is some uncertainty as to the consequences of incompatibility. | отражает норму обычного права, которая не оспаривается, ее содержание по-прежнему является расплывчатым, и в отношении последствий несоблюдения этого критерия существует некая неопределенность. |
| The current balance of the Trust Fund established pursuant to Security Council resolution 1177 remains at just over $1.7 million. | По состоянию на настоящее время остаток средств в Целевом фонде, учрежденном во исполнение резолюции 1177 Совета Безопасности, составляет немногим более 1,7 млн. долл. США. |
| The balance of the provision remains obligated to meet requirements for the reimbursement of pending claims for contingent-owned equipment costs. | Остаток суммы зарезервирован для произведения необходимых выплат по еще не урегулированным требованиям в связи с расходами на имущество, принадлежащее контингентам. |
| However, since the Group and its staff were accommodated in furnished offices, wherever available, this amount remains unutilized and will be reflected as uncommitted balance in the final expenditure for 2000-2001. | Вместе с тем, поскольку Группа и ее персонал размещались в меблированных и оборудованных служебных помещениях, когда таковые имелись, эта сумма остается неиспользованной и будет учтена как нераспределенный остаток средств в рамках окончательных расходов за 2000 - 2001 годы. |
| Notes that a balance of 3,007,400 dollars remains in the contingency fund. | отмечает, что остаток средств в резервном фонде составляет З 007400 долл. США. |
| The Fifth Committee may wish to take note that an unallocated balance of $34,303,300 remains against the provision of $98,338,700 for special political missions for 2002-2003. Annex | Пятый комитет, возможно, пожелает принять к сведению, что при ассигнованиях в размере 98338700 долл. США на специальные политические миссии на период 2002 - 2003 годов остается нераспределенный остаток в размере 34303300 долл. США. |
| The people are in good condition, but the situation remains tense. | Люди чувствуют себя нормально, хотя обстановка продолжает оставаться напряженной. |
| We want to help the Serbian people, but for the moment the current regime in Serbia remains an obstacle to that objective. | Мы стремимся помочь сербскому народу, однако на данном этапе нынешний режим в Сербии продолжает оставаться препятствием на пути осуществления этой цели. |
| Apart from the shocking human tragedy, the protracted conflict remains a heavy burden on the shoulders of Georgia, seriously hampering its economic recovery and market reforms and exacerbating social tensions. | Являясь ужасающей человеческой трагедией, этот затянувшийся конфликт, помимо этого, продолжает оставаться тяжким бременем для Грузии, серьезно мешая ее экономическому подъему и рыночным реформам и обостряя социальную напряженность. |
| Nevertheless, we must not give in to discouragement, as Council reform represents a fundamental element of the overall reform of our Organization and this exercise remains one of the most difficult and complex. | Тем не менее, мы не должны отчаиваться, поскольку реформа Совета является основным элементом общей реформы нашей Организации, и это мероприятие продолжает оставаться самым трудным и сложным. |
| The situation of Afghan women remains one of the most preoccupying aspects of the situation of human rights in Afghanistan as a whole and did not improve during the period under review. | Положение афганских женщин продолжает оставаться одним из самых тревожных аспектов ситуации в области прав человека в Афганистане в целом, и на протяжении рассматриваемого периода оно не улучшилось. |
| Compared with the outgoing GX 460, most standard equipment on GX 400 remains the same. | По сравнению с GX 460 другое оборудование осталось прежним. |
| While the total number of posts remains unchanged, the distribution of posts has been revised through redeployment. | Хотя общее число должностей осталось без изменений, распределение должностей было пересмотрено путем их перевода. |
| I need to make absolutely certain that not a splinter of that white oak remains. | Я должен быть абсолютно уверен, что больше не осталось ни одной щепки Белого дуба. |
| It remains to spend the night in the police departments, on the night of November 6, about 112 people. | Осталось ночевать в отделах полиции, в ночь на 6 ноября, около 112 человек. |
| It remains to be seen whether China - and the other BRICS countries - will now move to champion the idea of Responsible Protection in a formal way. | Осталось увидеть, будет ли Китай - и другие страны БРИКС - отстаивать идею «Ответственной защиты» формальным образом. |
| At the same time, the world remains in the grip of the financial crisis, and the prospects for economic recovery are still not clear. | В то же время мир все еще охвачен финансовым кризисом, а перспективы восстановления экономики по-прежнему остаются неясными. |
| The Committee notes with concern that, even though the education system has undergone a major quantitative expansion, the quality of education remains unsatisfactory (art. 13). | Комитет с беспокойством отмечает, что, несмотря на заметное улучшение системы образования в количественном отношении, ее качество все еще не достигло надлежащего уровня (статья 13). |
| Unfortunately, such know-how is still concentrated in a few countries. Indeed, it remains confined to a few firms. | К сожалению, такое «ноу-хау» по-прежнему сосредоточено в нескольких странах, хотя на самом деле оно все еще находится в руках лишь нескольких фирм. |
| However, it remains concerned that the human rights of detained migrants in an irregular situation and those of asylum-seekers and refugees are still not fully guaranteed. | Вместе с тем она по-прежнему обеспокоена тем обстоятельством, что права человека задержанных нелегальных мигрантов и права человека просителей убежища и беженцев все еще гарантированы не в полной мере. |
| Germany notes that an adequate and enduring way to integrate ESD into the curricula remains one of the major challenges and that ESD is still perceived as an "add-on" to the curriculum and not as a cross-cutting principle. | Германия указывает, что надежное и устойчивое включение тематики ОУР в учебные планы по-прежнему является одной из основных проблем и что ОУР все еще воспринимается как "добавочный" элемент учебных планов, а не в качестве междисциплинарного принципа. |
| What remains after those reductions is ample to destroy our planet. | Того, что останется после этих сокращений, вполне достаточно для уничтожения нашей планеты. |
| Needless to say, without addressing the Syrian and Lebanese tracks, the picture remains incomplete. | Несомненно, без рассмотрения проблем, существующих на сирийском и ливанском направлениях, картина останется неполной. |
| If Africa remains poor, there will be no development for the world. | Если Африка останется бедной, в мире не будет развития. |
| This fellow remains with us until after the battle. | Сей муж останется с нами до окончания битвы. |
| The Expert Group, without expressing a firm conclusion on this issue, recommends that it be given favourable consideration if it remains as the only practical solution for expediting completion of the missions of the Tribunals. | Группа экспертов, не выражая какого-либо определенного мнения по этому вопросу, рекомендует положительно рассмотреть его, если он останется единственным практическим решением, способствующим более оперативному выполнению Трибуналами своих задач. |
| PNP, now in opposition, remains very active on the political scene. | ПНП, которая в настоящее время находится в оппозиции, по-прежнему весьма активно действует на политической арене. |
| His house was searched and he was taken to Dammam Security Prison where he remains under the authority of the General Intelligence service. | У него дома был произведен обыск, а его поместили в тюрьму района Даммам, где он находится под надзором Службы общей разведки. |
| This has happened only in the case of some major developing country exporters of manufactures; the large majority of developing countries are still at an early stage of industrialization where reliance on South-South trade remains important for nurturing their exports of this important product group. 24 | Подобное развитие событий имело место лишь в случае с некоторыми крупнейшими экспортерами готовой продукции из развивающихся стран; подавляющее большинство развивающихся стран по-прежнему находится на раннем этапе индустриализации, когда торговля по линии Юг-Юг остается важным элементом процесса развития их экспорта применительно к этой важнейшей группе товаров 24/. |
| Following the order of 29 March 2012, Mr. Shaikh was transferred to Udhampur district jail in Jammu, approximately 200 km away from his place of residence, where he allegedly remains. | После издания постановления от 29 марта 2012 года г-на Шейха перевели в окружную тюрьму в городе Удхампуре, расположенном в Джамму, примерно в 200 км от места его обычного проживания, где он, согласно сообщению, и находится в настоящее время. |
| His brother was transferred to the Red Cross offices in Polanco, where he currently remains, having sustained several fractured ribs, a collapsed lung and several internal haemorrhages; his condition is listed as serious. | Брата перевезли в отделение Красного Креста в Поланко, где он находится в настоящее время со следующим диагнозом: перелом нескольких ребер, отказ легкого и несколько внутренних кровотечений, в связи с чем его состояние считается тяжелым. |
| Moreover, the issue of financing for any systematic evaluation of MEAs administered by UNEP remains to be sorted out. | Кроме того, вопрос финансового обеспечения систематической оценки деятельности находящихся под управлением ЮНЕП МПС пока не рассматривался. |
| The banking system, although now privatized, remains concentrated at Maputo and has so far proved unable to mobilize national savings or to lend effectively to entrepreneurs and small businesses in the rural areas, which will be key to development. | Банковская система хоть и приватизирована, но по-прежнему сосредоточена в Мапуту, и пока она неспособна мобилизировать национальные сбережения или наладить эффективное кредитование предпринимателей и мелких предприятий в сельских районах, которые станут ключевым элементом развития. |
| Cooperation remains elusive, however. | Однако полноценного сотрудничества пока не налажено. |
| And that's what it remains mandatory until I sign and file this form. | И они остануться обязательными до тех пор, пока я не подпишу эту форму. |
| While the process of saneamiento remains ongoing, officials and staff of INRA should enjoy special protection while carrying out their official duties. | Пока оформление свидетельств на право собственности на землю находится в процессе осуществления, должностные лица и сотрудники НИАР должны пользоваться особой защитой при выполнении своих официальных обязанностей. |
| If that post remains vacant, it will clearly weaken the Office's management and leadership and hinder the implementation of programmes. | Если этот пост будет оставаться вакантным, это явно ослабит управление и руководство Канцелярией и воспрепятствует выполнению программ. |
| Therefore, if the security situation in some parts of Angola remains unstable, I shall be compelled, as the drawdown of United Nations troops proceeds, to redeploy unarmed military and civilian personnel to more secure areas, and, if necessary, to repatriate them. | Поэтому, если положение в области безопасности в некоторых частях Анголы будет оставаться нестабильным, я буду вынужден по мере сокращения войск Организации Объединенных Наций передислоцировать безоружный военный и гражданский персонал в более безопасные районы, а при необходимости и репатриировать его. |
| My country maintains that cooperation between the United Nations and regional organizations and arrangement in the field of the prevention of armed conflicts could be intensified on the basis of Chapter VIII of the Charter, provided that the key role of the Security Council remains unchanged. | Моя страна придерживается той точки зрения, что на основании главы VIII Устава можно было бы интенсифицировать сотрудничество Организации Объединенных Наций в деле предотвращения вооруженных конфликтов с региональными организациями и соглашениями при том условии, что неизменной будет оставаться ключевая роль Совета Безопасности. |
| Until Russia undertakes the legally-binding commitment not to use force against Georgia, one of the central objectives of the Geneva discussions and the pillars of the 12 August 2008 Ceasefire Agreement remains unfulfilled. | Пока Россия не возьмет на себя юридически закрепленного обязательства не применять силу против Грузии, одна из центральных целей Женевских дискуссий, одна из опор Соглашения о прекращении огня от 12 августа 2008 года будет оставаться нереализованной. |
| While this and other work on the environmental, commercial and civil dimensions of space is important in its own right, Canada remains convinced that the long-term sustainability of space will remain in jeopardy unless the security dimensions of outer space are fully addressed. | Хотя и эта и другая работа по экологическим, коммерческим и гражданским измерениям космоса важна и сама по себе, Канада по-прежнему убеждена, что долгосрочная устойчивость космоса будет оставаться под угрозой, если только не будут в полной мере урегулированы параметры безопасности космического пространства. |
| The threat posed to mankind by nuclear weapons and other weapons of mass destruction remains the biggest preoccupation of the international community. | Самую серьезную обеспокоенность международного сообщества по-прежнему вызывает угроза человечеству, которую несет ядерное оружие и другие виды оружия массового уничтожения. |
| Sustaining this response even at current levels remains one of their biggest concerns. | Способность к поддержанию даже нынешних масштабов реагирования на пандемию по-прежнему вызывает у них самую серьезную обеспокоенность. |
| The potential threat to stability presented by the unemployed, including former combatants and deactivated security personnel, remains a source of serious concern. | Потенциальная угроза стабильности, которая исходит от безработных, в том числе бывших комбатантов и уволенных сотрудников органов безопасности, по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
| This concentration of forces in Bangui has contributed to a certain degree of calm in the capital, although serious incidents continue to occur and the level of criminality remains worrying. | Концентрация сил в Банги в определенной степени обеспечила спокойствие в столице, хотя продолжают иметь место серьезные инциденты и уровень преступности по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| Whether this behavior is a harbinger for the future remains unclear, but it raises a continuing specter given the failure of the NPT to include an effective enforcement mechanism. | Станет ли такое поведение предвестником будущего остается неясным, однако оно вызывает дурное предчувствие, учитывая неспособность сторон выработать эффективный механизм исполнения ДНЯО. |