| A political solution remains the only viable one. | Единственным жизнеспособным решением остается только политическое. |
| Establishing a secure facility for the international community's representatives in Mogadishu remains one of our top priorities. | В этой связи одним из наших главных приоритетов остается открытие в Могадишо безопасного помещения для представителей международного сообщества. |
| The main obstacle on the path to the reconstruction of the country remains the security situation. | Основным препятствием на пути восстановления страны остается ситуация в области безопасности. |
| UNAMA's work remains unfinished, but important strides have been made in the past three months. | Работа МООНСА остается незавершенной, однако в последние три месяца достигнут важный прогресс. |
| Impunity remains a major issue, and the International Criminal Court has a key role to play. | Безнаказанность по-прежнему остается одной из серьезных проблем, и Международный уголовный суд призван сыграть в ее решении ключевую роль. |
| The socio-economic situation in Haiti remains precarious and thus continues to pose a threat to stability. | Социально-экономическая ситуация в Гаити остается сложной, и поэтому она представляет угрозу стабильности. |
| Other figures also show that the situation for children and women in Nepal remains extremely difficult. | Другие цифры также свидетельствуют о том, что положение детей и женщин в Непале остается крайне сложным. |
| Access to safe water and sanitation remains largely insufficient. | Доступ к безопасной воде и санитарии остается большей частью недостаточным. |
| Despite the country's high coverage for drinking water, access to improved water for disadvantaged communities in conflict-affected rural and fringe urban areas remains low. | Несмотря на значительную широту охвата населения страны питьевой водой, доступ к улучшенному водоснабжению для находящихся в неблагоприятном положении общин в затронутых конфликтом сельских и окраинных городских районах остается низким. |
| Child protection remains a crucial issue requiring urgent attention. | Защита детей остается крайне важным вопросом, требующим безотлагательного внимания. |
| However, it is apparent that this remains a very weak area of implementation of resolution 1325. | Однако очевидно, что это остается весьма слабой стороной процесса осуществления резолюции 1325. |
| It remains nonetheless the best means that the international community has for preventing and addressing the proliferation of biological weapons. | Тем не менее у международного сообщества она остается наилучшим средством предотвращения и преодоления распространения биологического оружия. |
| We will now begin our brief summer recess, during which the presidency remains at your disposal. | Сейчас у нас начнется краткий летний перерыв, в ходе которого Председатель остается в вашем распоряжении. |
| This document remains a significant reference point for the Council's daily work. | Этот документ остается важным ориентиром в повседневной работе Совета. |
| The grim reality we face today is that the protection of civilians in armed conflict remains a daunting challenge for the international community. | Мрачная реальность, с которой нам сегодня приходится иметь дело, заключается в том, что защита гражданского населения в вооруженных конфликтах остается для международного сообщества трудной задачей. |
| Family remains the most stable institution of the Albanian society. | Семья остается наиболее устойчивым институтом албанского общества. |
| But the overall situation in Somalia remains fragile and requires additional efforts by the Somali parties and the international community. | Однако общая ситуация в Сомали остается хрупкой и требует дополнительных усилий сомалийских сторон и международного сообщества. |
| Despite positive developments at the political level, the situation on the ground remains extremely volatile. | Несмотря на позитивные события на политическом уровне, обстановка на местах остается крайне нестабильной. |
| Ultimately, the imperative remains to strengthen empirical analysis and assessment of rule of law activities to demonstrate their impact on the societies we serve. | В конечном итоге, настоятельной необходимостью остается укрепление эмпирического анализа и оценки деятельности в сфере верховенства права с целью демонстрации ее воздействия на общества, которым мы служим. |
| He remains there under the protection of the Brazilian Embassy. | Он остается там под защитой бразильского посольства. |
| During the past nine years, there have been some changes in the situation in Kosovo, but the foundation for implementing resolution 1244 remains unchanged. | За последние девять лет в ситуации в Косово произошли определенные изменения, однако основа для выполнения резолюции 1244 остается неизменной. |
| However, the number of women elected as mayors of these towns remains very low. | В то же время число женщин, избранных мэрами этих коммун, остается весьма незначительным. |
| The reservation therefore remains to date a matter of national policy on the basis of national agreement. | Таким образом, эта оговорка по-прежнему остается вопросом национальной политики на основе национального согласия. |
| Sometimes it is established according to tradition and remains highly symbolic. | Иногда размер его определяется по традиции и остается всегда весьма символическим. |
| Part-time work remains a typically female form of employment. | Неполный рабочий день пока остается типично женской формой занятости. |